淺談從“功能對等理論”看體育英語術(shù)語翻譯_第1頁
淺談從“功能對等理論”看體育英語術(shù)語翻譯_第2頁
淺談從“功能對等理論”看體育英語術(shù)語翻譯_第3頁
淺談從“功能對等理論”看體育英語術(shù)語翻譯_第4頁
淺談從“功能對等理論”看體育英語術(shù)語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談從“功能對等理論”看體育英語術(shù)語翻譯                     ?摘要:世界知名語言學家奈達(Eugune?A.Nida)提出的功能對等理論,它要求譯文的遣詞造句對目的語讀者也能觸發(fā)與原語讀者相同的效果。本文將重點根據(jù)該理論論述體育英語習語的翻譯,并提出翻譯是譯者對作者所認識事物的再認識和再表達。而這種再認識和再表達往往是從不同角度按照譯語民族的習慣方式進行的。所以,譯作中出現(xiàn)譯

2、語與原語的不同表達方式是在所難免的。因此,翻譯中只有采取一些補救措施才能傳達出原文的確切含義。根據(jù)上述觀點,為體育英語術(shù)語的翻譯提出建議。 ?關(guān)鍵詞:功能對等理論;體育;英語術(shù)語 ?一、引言 ?英語里的習語非常豐富,每個習語都有深刻地寓意,所能表達出的意向更是千變?nèi)f化。Nida(1993)曾說過:文化對詞語、習語的影響是非常深遠的,如果沒有認真地研究背景,就難以透徹地理解習語的深刻含義。因此,認真研究英語習語的來源和出處,了解英語習語的形成的背景,都是很重要的,對于正確理解英語習語,準確而靈活的使用英語習語有很大幫助的。本文在借鑒前人對英語習語翻譯所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基礎(chǔ)上,

3、以尤金?奈達提出的“功能對等理論”為切入點,以體育英語術(shù)語為研究對象進行研究,并根據(jù)研究結(jié)果提出建議。 ?二、體育英語習語 ?(一)習語的定義。 ?習語是各民族語言中經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,具有鮮明的形象,常用來比喻事物,帶有濃厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活經(jīng)驗的結(jié)晶,是語言文化財富中的瑰寶,具有豐富的內(nèi)涵和獨特的文化背景。就廣義而言,習語包括成語(idioms)、比喻性詞組(metaphorical?phrases)、典故(allusions),俚語(slang)、俗語(colloquialisms?)、諺語(proverbs)等。 ?(二)習語的特點。 ?英語習

4、語有兩個顯著特點:語義的整體性和結(jié)構(gòu)的固定性。習語語義的整體性是指習語的意義是一個整體,不能分拆開來理解。即習語語義必須通過詞的固定組合來體現(xiàn)。然而這種體現(xiàn)并不是組合中各詞字面意義的簡單總和,其語義有時要通過形象比喻,有時又背離邏輯而無可理喻,結(jié)果往往與原詞義大相徑庭,甚至風馬牛不相及。要理解英語習語,切忌從表層的詞義獲得其語義。望文生義或逐字對譯難免會產(chǎn)生一些誤會和語言理解的障礙,甚至鬧出笑話。所以,我們要注意一些習語在特定語言環(huán)境中的相對的寓意。眾所周知,任何一種語言的語義變化往往受語言環(huán)境的制約,離開具體語境的語言,其語義往往是空泛的,也不能為人們所理解。習語結(jié)構(gòu)的固定性指習語一般不能增

5、減字,不能以同義成分替換,也不能改變順序,任何一點變動都會使它不再具有原來的意義。體育英語中的習語也具有以上所述習語的一般特點。 ?(三)體育英語習語。 ?體育運動作為社會文化的一部分,對英語語言產(chǎn)生了深刻的影響,在歐美國家,由于體育運動的普及和人們對體育運動的熱愛,使它與人們的日常生活密不可分。體育英語習語取材于競技體育,有著悠久的歷史淵源、深邃的社會背景和豐富的文化內(nèi)涵。它們或激發(fā)聯(lián)想,或深化主題,或創(chuàng)設(shè)意境,或強化語勢,文化信息異常豐富,而且大多屬言外之意和話外之音。下面分類列舉一些常見的體育英語習語,為接下來翻譯的討論作鋪墊。 ?1.賽馬。 ?win?hands?down輕易獲勝。 ?

6、當一個騎師遙遙領(lǐng)先,可以穩(wěn)操勝券時,他往往就不再催馬快跑,而是放松韁繩,并且把手垂下,讓馬輕松地跑過終點線。因此win?hands?down一語原表示“毫不費力地跑贏”,后轉(zhuǎn)義用于其他比賽或競選,表示“輕易獲勝”。 ?2.板球。 ?on?a?sticky?wicket?處境不利。 ?wicket指“三柱門”或“兩個三柱門之間的場地”,sticky?wicket是“(雨后)周圍場地泥濘的三柱門”。板球比賽時如果碰到場地泥濘,球便跳不高,即使日出后迅速曬干,也是難以擊球(bat)的。在這種情況下,即便是好的擊球手技術(shù)也很難發(fā)揮出來。因此,sticky?wicket常用來喻指“難以應(yīng)付的情況”或“不

7、利的處境”。 ?3.牌類。 ?keep?a?card?up?ones?sleeve?錦囊妙計;應(yīng)急妙計。 ?打牌時牌一般是拿在手中或攤在桌面。但若把一張牌藏起來,此牌一定是張王牌或好牌,在關(guān)鍵時刻打出可以出奇制勝。A?card?up?ones?sleeve一語字面義是“某人袖子里的一張牌”,有“秘藏的王牌”之義,往往引申為“袖中妙策”、“錦囊妙計”或“秘而不宣的計劃”等。 ?4.拳擊。 ?throw?up?the?towel(sponge)承認失??;放棄不干。 ?在拳擊比賽中,當一方連遭對手重擊,眼看就要被擊昏在地,他的經(jīng)       

8、;   理覺得敗局已定,往往就會把擦身用的海綿(sponge)或毛巾(towel)拋向空中扔進拳擊臺上,以此向裁判員表示這一方已經(jīng)認輸不想繼續(xù)比賽,也使拳擊手不至于受到進一步傷害。throw?up?the?towel(sponge)意思是扔掉擦身的海綿或毛巾表示認輸以后也用在其他方面,表示“承認失敗,放棄不干”。 來源于體育運動的英語習語種類還有很多,限于篇幅不再一一列舉。英語習語與其產(chǎn)生和形成的民族文化背景密切相關(guān),因此在翻譯過程中需要注意許多,否則非常容易造成讀者的誤解。 ?三、奈達功能對等理論 ?不同語言尤其是不同語系的語言之間往往在語言背景、思維方式、語言結(jié)構(gòu)和表達

9、方法等方面存在很大差異,絕對的等值是不可能實現(xiàn)的,奈達在等值論方面做了精辟的論述。他的核心理論就是,找出譯入語的各種有效表達手段以最接近、最自然的方式表達出原文的對等信段。首先是在思想內(nèi)容方面,其次是在形式風格方面,衡量一個譯品不是以譯者本人的主觀意志為標準,而必須以讀者的客觀反應(yīng)來衡量。譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對等就是成功的翻譯,即原文所做出的反應(yīng)基本一致達到了動態(tài)對等。 ?奈達談到,為了在翻譯過程中達到一種令人滿意的功能等效,一些支配著調(diào)整的種類及程度的原則便是必不可少的。如果一種或多或少字面上的對應(yīng)在所指意義和聯(lián)想上均系功能對等,那么就不必再作形式上的調(diào)整。但如果狀況并不是這

10、樣,那么在決定采取什么方法去創(chuàng)造最切近的自然對等方面,譯者可以參照下列的各項原則: ?(一)如果緊扣原文形式的譯文可能引起對所指意義的誤解,就必然在譯語文本中做出某些改變,或者字面翻譯可以保留,但必須增加腳注說明可能引起的誤解。 ?(二)如果緊扣原文形式的譯文講不通,即所指的意義完全模糊不清,就可以在文本中做出某些改變,除非原語文本的目的就在于模糊不清,在這種情況下,所指意義的模糊不清就可以保留。 ?(三)如果緊扣原文形式的譯文在語義和句法上非常困難,一般水平的讀者有可能放棄設(shè)法解釋這種困難,那就必須對譯文做出某些改變并在導言或腳注中表明那些改變的性質(zhì)。 ?(四)如果緊扣原文形式的譯文可能引起

11、原語文本聯(lián)想意義的嚴重誤解或者在原語文本風格值的恰當欣賞上造成重大的損失,那么,就應(yīng)當做些反映原語文本聯(lián)想含義所需要的調(diào)整。 ?(五)譯文將來得以運用的方式對于進行的調(diào)整會產(chǎn)生很大的影響。 ?(六)一種必須與伴隨信碼一道翻譯的文本,通常需要在所有層面上進行許多調(diào)整:音韻學、詞匯、語法和話語。 ?從上述分析中我們不難看出,以上各原則都基于一個前提:如果譯文在形式上緊扣原文的話,這也就是說,當兩種文本譯文及原文在形式上實現(xiàn)某種程度的對應(yīng)時,兩者之間的“功能對等”卻受到了消極影響,迫使譯文無法盡可能地傳遞出原文在各個層面的意義,這個時候,譯者就可以適當運用上面列舉的幾項原則。 ?四、體育英語習語翻譯

12、 ?奈達一直強調(diào)譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應(yīng)指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習語翻譯就有一定困難。根據(jù)奈達的功能對等理論,在翻譯習語時到底應(yīng)采用何種譯法,譯者首先要考慮這種譯法使譯文讀者產(chǎn)生的反應(yīng)是否與源語讀者產(chǎn)生的反應(yīng)大致相同。

13、不可能百分之百的對等,或使譯文讀者產(chǎn)生與源語讀者絕對相同的反應(yīng)。確切地講,主要功能要對等,讀者的反應(yīng)大致相同。 ?習語是語言發(fā)展的結(jié)晶,具有強烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,體育更是能體現(xiàn)出一個民族的精神面貌。體育習語因其復(fù)雜的來源,應(yīng)在正確理解其文化內(nèi)涵的情況下翻譯,切忌生搬硬套,望文生義。而且體育習語對譯者對體育知識的掌握有很高的要求。 結(jié)合功能對等理論,筆者認為體育習語翻譯可采用如下方法: ?(一)類比對等法。(analogical?equivalence) ?這種譯法主要是用漢語中習語或成語中的形象代替英語習語中形象,即譯成漢語中的習語或成語形象不同,但功能相同,即譯文讀者對譯文的心理感

14、受大體相當于源語讀者讀原文時的心理感受。實現(xiàn)了奈達的“功能對等”。之所以采用這種譯法,是因為相當一些英語習語中的形象具有濃厚的文化和民族及地域特色,與漢語中的文化和民族地域色彩迥然不同。若保留原文的形象,求形式對等,則勢必造成讀者理解上的障礙。而譯成漢語習語,雖未保留原文的具體形象,但達到了動,簡潔,精辟,通俗易懂等表達效果,也傳達出了內(nèi)涵意義。用這種類比的方法,轉(zhuǎn)換形象,以求主要功能的對等和相似的讀者反應(yīng)。 ?1.catch?as?catch?can。不擇手段 ?有一類摔跤可由運動員選擇抓握動作,只要能抓住對方,把他摔倒在地并按住不動,即為勝。catch?as?catch?can原意是“能抓

15、到什么就抓什么”。 ?2.neck?and?neck。不分勝負 ?在賽馬比賽中,兩匹馬并弛,難分先后,就用neck&n          bsp;and?neck來形容。 ?在這類習語中,一方面,源語的形象很難為譯語讀者所理解。另一方面,源語中的形象或文化并不特別影響的譯文讀者的反應(yīng),并不是主要功能。如例(3)中,pillar與post這一形象本身沒有多大意義,若強行譯出來反而會增加讀者理解負擔。這句習語的主要功能在于表達“疲于奔命”之意,將其譯為“東奔西跑”,“走投無路”達到了主要功能對等的母的。 ?3.

16、抽象化對等法。(abstract?equivalence) ?對于譯文讀者無法接受的英語習語中的形象和文化,有些可以采用類比對等法,但由于文化、歷史、宗教信仰等等方面的巨大差異,仍有大量習語難以轉(zhuǎn)化成漢語成語中的形象。對此,我們就要舍棄原形象,進行抽象化處理,譯出其對等的含義和寓意,以達到主要功能對等和讀者反應(yīng)相似。大多數(shù)英語習語都采用的是這種譯法。例如: ?4.no?room?to?swing?a?cat沒有活動的余地;地方狹窄。 ?古時候人們在練習射箭時,常把貓裝在布袋或皮囊(bottle)內(nèi),然后吊在樹枝上作為靶子。貓在袋中掙扎使袋子擺來蕩去(swinging),射箭的人則站在一定距離之

17、外,所以這種運動非有一定的場地不可。 ?5.cut?no?ice不起作用;沒有影響。 ?溜冰時冰鞋的冰刀鋒利才能切入冰中,溜冰者也才能在冰上快速滑進,冰刀不能切入冰中,冰鞋就沒作用了?!癱ut?no?ice”大約于20世紀初從美國傳入英國,用于口語中,常被引申表示“不起作用”或“沒有影響”。 ?由于有些習語的文化或形象并沒有多少實際意義,因此舍棄某些習語的文化特色,或轉(zhuǎn)化原文的形象,使之符合目標語的文化,形象和習慣。如例(5)中提到的bear?garden,源語讀者很少想到熊這個具體的形象,想到的是一個吵鬧的場所。而對于譯文讀者而言,bear?garden甚至會讓人想起動物園,這顯然與此習語的

18、初衷不符。            ?(二)完全對等翻譯法。(entire?equivalence) ?有些英語習語的形象,意義與漢語中的形象,意義一致,反映了中西文化的相同性??梢詫Φ鹊刈g為中國讀者所普遍接受和理解的形象和意義,實現(xiàn)相對完全意義上的功能對等,使譯文讀者產(chǎn)生大致相同的反應(yīng)。這是最理想的翻譯狀態(tài),實現(xiàn)了矛盾的統(tǒng)一。遺憾的是,符合條件的習語相當稀少,體育習語那更是少之又少了。例如: ?1.break?the?record?打破記錄 ?2.show?ones?card

19、?攤牌 ?類似這樣的翻譯,保留原文風格、形象和民族特色,當然值得提倡。然而在習語中出現(xiàn)這樣完全對等的情況鳳毛麟角,因此在應(yīng)用過程中存在相當?shù)木窒扌浴??(三)準完全對等譯法(quasi-entire?equivalence) ?有些英語習語的形象,比喻或民族特色雖然是英語中所特有的,但對漢語讀者不會引起誤解或截然不同的聯(lián)想。此時采用直譯,既能保留體育英語習語中的形象,修辭,和文化特色,又能使中國讀者了解和欣賞異域文化和語言特色,增加新的表達法。這種譯法從內(nèi)容到形式都忠實于原文,使譯文讀者能夠理解和接受,并且在理解程度上基本等于(略小于)原文讀者理解原文的程度,達到了主要功能對等。例如: ?1.

20、hit?the?mark?射中靶心(完全正確) ?該習語源于射箭、打靶,后引申為完全正確之意,與漢語文化相符。 ?2.three?strikes?law?三振出局?(事不過三) ?在棒球比賽中,接球?qū)T,如果三次沒有擊中投手投過來的球,該隊員就被判三振出局,推出比賽。此習語在形式和意義上都近似漢語的“事不過三”。 ?(四)準完全加抽象譯法。(combination?of?abstract?equivalence?&?quasi-entire?equivalence) ?上述的抽象譯法固然通俗易懂,但美中不足是犧牲了原語的文化內(nèi)涵。犧牲某些文化意義,對譯文讀者并無大礙,若譯出,反倒弄巧成

21、拙。但對某些習語,文化意義比較重要,若忽略,會造成一定的意義損失。這時,我們可以把準完全對應(yīng)譯法和抽象對等譯法起來,用類似漢語的歇后語的表達方式,將意義盡可能完整的傳達過去,既形象生動,又通俗易懂,達到功能對等和讀者反應(yīng)相似。 ?1.take?off?the?gloves?脫下手套,毫不留情 ?正規(guī)的拳擊賽要求對手戴上特制的手套和頭盔作保護。如果脫掉手套去打,就意味著毫不留情的打起來。比喻對某人不客氣,在爭辯中言辭激烈。 ?(五)借用法。 ?隨著信息技          術(shù)的發(fā)展以及全球化腳步的加快,許多體育英語習

22、語已經(jīng)成為世界各國人民耳熟能詳?shù)脑~句,其內(nèi)涵甚至不需要更多的解釋而是眾所周知的事情。遇到這樣的習語,完全可以直接照搬過來,這樣即完美地保障了原文的信息,又使譯文通暢易懂。 ?1.dark?horse?黑馬 ?原指一匹沒有名氣的馬,但有時候卻會出人意料地獲勝,指意想不到的獲勝者,現(xiàn)在還指那些出人意料地被提名或當選的候選人。 ?2.marathon?馬拉松 ?馬拉松是一項奧運賽跑項目,其距離約為26英里。這是它的理性意義或科學義,但它還具有“any?activity?that?tests?ones?power?over?a?long?time(考驗一個人長時間的能力的活動)”的聯(lián)想意義,如:a?d

23、ancing?marathon(持久的跳舞比賽)。 ?五、結(jié)語 ?奈達的功能對等翻譯理論在發(fā)展的過程中的確存在諸多不足,也成為許多學者討論的焦點。如湖北大學的單文波在對奈達的動態(tài)對等論的再思考一文中指出,在翻譯習語和典故時應(yīng)特別注意保留源語的形象性。譯者應(yīng)以積極介紹源語文化和源語文化特色的藝術(shù)美為己任。他還指出,“功能對等”雖消除了源語語言和文化差異給讀者造成的閱讀障礙,但同時造成了文化交流的障礙。此外,隨著巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾提出新的翻譯理論,文化翻譯論”,?(該理論主要認為翻譯的目的是促進不同文化間的交流),人們愈來愈對奈達的“對等理論”提出質(zhì)疑。 ?但筆者認為,上述的這些反對觀點有一定的道理,然而對習語翻譯這個相對特殊的目標而言,既要做到既傳達源語的文化和形象,又要譯出其內(nèi)涵,達到相同的表達效果和讀者反應(yīng),很多時候根本無法做到。這是由習語的特點決定的,而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論