


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談翻譯研究的傳統(tǒng)思路及其思考 論文關(guān)鍵詞翻譯研究傳統(tǒng)思路規(guī)定性中心性封閉性 論文摘要:在梳理中西傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,認為傳統(tǒng)翻譯研究思路可概括為規(guī)定性、中心性和封閉性。 一、翻譯研究的必要性 翻譯是人類文化的交流活動,是推動人社會進步最重要的手段和途徑之一。對我國的學者而言,尤其要注意到翻譯對中國文化的重要性,已故的季羨林先生深刻地認識到這一點:“惝若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注人的次數(shù)大小大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注
2、入依靠的就是翻譯。”(許鈞翻譯思考錄,1998)毫無疑問,人類的進步,離不開譯者進行積極的翻譯實踐。而翻譯研究較之于翻譯實踐,其意義應該是不言而喻的。翻譯理論是研究和探討翻譯固有的內(nèi)在規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,并尋求解決途徑。研究翻譯理論,可為解決翻譯中遇到的各種困難提供某些解決的辦法。換言之,翻譯理論的可貴之處,在于能用來指導翻譯實踐,提高翻譯質(zhì)量。翻譯研究的必要性由此可見一斑。IA理查茲(IvorArmstrongRichrads)曾說,翻譯很可能是宇宙進化過程中產(chǎn)生的人類最復雜的一類活動。它的復雜性必然對我們的研究構(gòu)成挑戰(zhàn),要求我們的研究不斷地向縱深的方向發(fā)展并且有所創(chuàng)新。 然
3、而,長期以來,譯論研究并沒有得到足夠的重視。當然,這并不說明翻譯沒有理論研究的必要,劉宓慶就曾在當代翻譯理論一書的緒論中闡述了譯論的三個職能:認知職能,也就是翻譯理論的啟蒙作用;執(zhí)行職能,也就是翻譯的能動性和實踐性;校正職能,也就是翻譯理論的規(guī)范性和指導性。”這些,在為翻譯理論正名的同時,也為翻譯研究的必要性提供了理論支撐。 二、翻譯研究的傳統(tǒng)思路 很久以來,對翻譯的研究是伴隨著翻譯活動產(chǎn)生的點滴思考與經(jīng)驗體會,但事實是,無論中外,自翻譯實踐產(chǎn)生之日起,翻譯研究一直存在,而且源遠流長?!鞍l(fā)源于不民族文化土壤和社會生態(tài)環(huán)境中的西方譯論與中國傳統(tǒng)譯論必然沿著各自的發(fā)展軌跡,向前推進”。然而,不同的
4、翻譯傳統(tǒng)卻可以產(chǎn)生出彼此相同或相似的思想和理論。也就是說,中西方翻譯研究的傳統(tǒng)思路有著某些吻合的跡象,如苦苦糾纏于規(guī)定性的指令、過分注重主客之間的二元對立以及不懈探討語言到語言之間的內(nèi)部轉(zhuǎn)化等等。概括來講,翻譯研究的傳統(tǒng)思路側(cè)重于規(guī)定性、中心性和封閉性。 (一)傳統(tǒng)翻譯研究的規(guī)定性 傳統(tǒng)翻譯研究苦苦糾纏于規(guī)定性的指令,翻譯理論大多是規(guī)定翻譯的標準、設(shè)立翻譯的規(guī)范,而不是對人們實際從事的翻譯活動進行客觀地探討。在這種翻譯觀念的作用和指導下,傳統(tǒng)譯論投入太多的精力,周而復始地進行兩種語言之間的形式對比,以期找出翻譯過程中的雙語轉(zhuǎn)換技巧與規(guī)律,以此規(guī)范、指導人們的翻譯實踐,實現(xiàn)譯文對原文的“忠實”。
5、與此相呼應,探討以“忠實”為本的翻譯標準,從而構(gòu)成了兩者之間互相依存、共生互動的關(guān)系,共同造就了傳統(tǒng)譯論以技巧加標準為內(nèi)容、以實用主義為路向、以規(guī)范性態(tài)度為價值取向的全幅圖景。 縱觀中外,在2000多年的翻譯史上,為翻譯設(shè)章定制似乎成了譯界不可動搖的指導方針?!白晕魅_以來,西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯,逐詞譯與自由譯,忠實與不忠實,準確與不準確的問題,被一條綿延不絕的線貫穿起來”。西塞羅之后的一大批優(yōu)秀的西方譯論家也曾在不同時期提出過自己的不同理論和觀點:從巴特的譯文必須不增不改不減的準確翻譯理論以及泰特勒的翻譯三原則,到前蘇聯(lián)的邱科夫斯基、卡什金的有
6、關(guān)譯論等等,無不是為譯者設(shè)定一個翻譯的標準。我國的傳統(tǒng)翻譯研究,也對此情有獨鐘:林“因循本旨,不加文飾”、“依實出華,、“五失本”、“三不易”等,到“信達穢,、“神似”,、“化境”說等等,幾乎都是圍繞著“怎么譯”這三個字展開的。王佐良建議我們換個角度去看翻譯原則,不要總是強調(diào)譯者應該遵守什么,還要看讀者關(guān)心什么。他在強調(diào)現(xiàn)有翻譯研究應關(guān)注讀者的同時,也道出了傳統(tǒng)翻譯研究善于規(guī)定的一面。馬紅軍對此也有論述:“以往所出的并不算少講述翻譯的書中,雖然書名各異,但內(nèi)容及體系卻大致相仿:先羅列出一些所謂的翻譯方法或技巧,將其分門別類,再找些現(xiàn)成的例子加以闡述,以供初學者效法?!?
7、 這種規(guī)范性的研究方法,其顯著特點是定出一個規(guī)范,讓所有譯者,不分時代,不分工作對象,不分譯者、讀者的認知環(huán)境,在他們的翻譯實踐中一律遵照執(zhí)行。若有違反便叱之為“不忠”或“結(jié)構(gòu)笨重”、“誤導讀者”等等。這種局面一直延續(xù)到上世紀50年代。人們似乎認為,理論的作用就是規(guī)范行為、統(tǒng)一思想,這是天經(jīng)地義的事。 事實上,傳統(tǒng)翻譯研究對“忠實”、“對等”、“傾暢”等字眼的過分執(zhí)著;對完美而又恒定的翻譯標準的過分追求;對放之四海而皆準的翻譯方法的過分追逐,在很大程度上造成了翻譯研究的原地踏步。換湯不換藥的術(shù)語變換,不僅沒有因為追求“規(guī)范”而使得譯界天
8、下一統(tǒng),反而使得譯者在面對一系列自相矛盾的“規(guī)范”時顯得無所適從。譯者到底是遵循“翻譯必須表達原文的詞語”的標準,還是應該遵守“翻譯表達原文的思想,”?“譯文應當讀起來像原文”還是譯文應當讀起來像譯文,?面對這些,已叫人莫衷一是,更莫談建立譯學了! 再者,傳統(tǒng)翻譯研究的規(guī)定性,更多的是個人翻譯實踐的經(jīng)驗之談,是翻譯家對翻譯理論的初步感覺,雖然在翻譯研究中我們無法漠視它的存在,但無法否認的是,其語之過簡極度濃縮,不成系統(tǒng)。正如李林波所言,傳統(tǒng)譯論的基本缺陷在于“理論研究不注重系統(tǒng)性,因而變現(xiàn)為零散性;缺乏統(tǒng)一的范疇和術(shù)語體系,因而具有模糊性和流變性
9、;方法上缺乏嚴密的論證和分析,側(cè)重于經(jīng)驗的闡發(fā)和直觀推論,因而變現(xiàn)為印象式和感悟式。總的來說就是理論上缺乏系統(tǒng)性,方法上欠缺科學性?!币蚨?,規(guī)范性的翻譯理論在翻譯實踐中也必然顯得單薄。 在這種情況下,譯界已開始走出了以“怎么譯”為標記的翻譯技巧研究,更多地從廣闊的文化層面審視翻譯,研究翻譯,從而逐漸融人當代世界翻譯研究以“文化轉(zhuǎn)向”為主導的描述性翻譯純理論研究的主流。 (二)傳統(tǒng)翻譯研究的中心性 “傳統(tǒng)思維方式是以主體作為基礎(chǔ)和中心的,認為人是客觀世界的解釋者,他可以通過理性認識并把握世界。這種思維
10、方式所追求的是一種抽象的事物觀,認為紛紜復雜的事物下面都有一種一致性的基礎(chǔ)。這種思維方式的特點就是對基礎(chǔ)、中心和統(tǒng)一性的迷戀與追求”。 實際上,在此思維方式作用下,中西方譯論研究者都十分敬畏原文文本和譯者在翻譯中的地位,作者中心和原著中心論占據(jù)了絕對的統(tǒng)治地位。西方的邏各斯中心主義指導下的翻譯研究和實踐使得原文被看成是整個翻譯活動的中心,文本有確定的中心意義,語言能完全展現(xiàn)和把握思想的存在,文本的創(chuàng)作者當然也具有至高無上的權(quán)威,他被看作是文本意義的唯一創(chuàng)造者。不難發(fā)現(xiàn),西方古代乃至近代的很多譯論,都已證明了傳統(tǒng)譯論對“中心性”的狂熱追求。卡特福德的語篇等值”、紐馬克的文本中心論,無不主張以原作為權(quán)威,追求譯文和原文的全方位契合。當然也可以從一些翻譯比喻來證明傳統(tǒng)譯論對“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030中國細胞激動素行業(yè)市場發(fā)展分析及前景趨勢與發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- 2025至2030高通量過程開發(fā)行業(yè)市場深度研究與戰(zhàn)略咨詢分析報告
- PP板成型電烘箱行業(yè)深度研究分析報告(2024-2030版)
- 上海市安全生產(chǎn)協(xié)會官網(wǎng)
- 如何確定安全生產(chǎn)事故
- 安全生產(chǎn)物業(yè)管理方案
- 動力安全管理
- 安全生產(chǎn)意識不強
- 特種設(shè)備安全管理制度和安全操作規(guī)程
- 選煤廠崗位安全生產(chǎn)責任制
- 2024年杭州蕭山區(qū)衛(wèi)健系統(tǒng)事業(yè)單位招聘考試真題
- 2025年數(shù)字貨幣對貨幣政策傳導機制影響深度分析報告
- 2025-2030年中國ETC(電子收費)行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- T/CECS 10355-2024鐵路工程混凝土用火成巖石粉
- 包過培訓班合同協(xié)議書
- 供應鏈風險管理研究現(xiàn)狀與未來趨勢綜述
- 意外險銷售團隊培訓策略-洞察闡釋
- 小學一至六年級《體育與健康》健康課教案
- 2025中國臨床腫瘤學會CSCO非小細胞肺癌診療指南要點解讀課件
- 2025年全國工業(yè)鍋爐G1證理論考試筆試試題(400題)含答案
- 泛微實施面試題及答案
評論
0/150
提交評論