




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、3第四小組2菜名的神翻譯中國菜名的翻譯技巧舌尖上的翻譯單擊此處添加標(biāo)題二目錄菜名翻譯常見的問題3 第一部分菜名的神翻譯PART 01菜名的神翻譯古穎妍4Tofu made by woman with freckles 麻婆豆腐一臉雀斑女人做的豆腐 Mapo tofu/Tofu in spicy chili- and bean-based sauce5rolling donkey滿地打滾的驢子驢打滾Glutinous rice rolls stuffed with red bean paste夾紅豆泥的糯米面卷子6Husband and wifes lung slice 夫妻肺片丈夫和妻子的肺切
2、片牛肉片+內(nèi)臟,有辣汁Couples Sliced Beef in Chili Sauce7Drunk crab 醉蟹喝高了的蟹老板喝高了的蟹老板Liquor-soaked crabs酒浸螃蟹酒浸螃蟹8 第二部分菜名翻譯中常見的問題PART 02l表達(dá)不一l直譯硬譯l不夠正確l解決方法9表達(dá)不一在中國飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。因?yàn)椴煌挠⒄Z單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)題目主要泛起在對(duì)點(diǎn)心類的翻譯上。如:把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun 把“湯圓”譯成:pudding; dumpling ball 把“粥”譯成:g
3、ruel; soft rice; porridge 10直譯硬譯下面菜的翻譯令人噴飯,哭笑不得:“四喜丸子”是“Four Glad Meatballs”(四個(gè)高興的肉團(tuán));“童子雞”成了“Chicken without Sexual Life”(還沒有性生活的雞);“麻婆豆腐”是“Bean Curd Made by Women with Freckles”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)每種語言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。11不夠正確因?yàn)槲幕系牟町悾陲嬍撤g上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食物,我們可以用英
4、語表達(dá)出其基本意思一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國菜當(dāng)中,有良多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用meat ball來譯的話,不是很正確。12解決方法一、對(duì)于表達(dá)不一,譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,由于翻譯方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。二、對(duì)于直譯硬譯,譯者切忌沒理解清晰其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來譯。這些翻譯或是有顯著的語法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)峻歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過翻譯進(jìn)行交流的目的。 三、翻譯的正確性不僅是翻譯的一個(gè)行為尺度,也是一個(gè)道德尺度,是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。不要失掉地方飲食文化的特殊性文
5、化身份。 13 第三部分中國菜名翻譯的技巧PART 03l拼 音 法l直 譯 法l意 譯 法141方法23特點(diǎn)特例把菜品的中文名字直接用拼音寫出來是中文菜名翻譯成英文最直接的方法對(duì)于某些使用漢語拼音不能明白的菜名,可在其后標(biāo)注相應(yīng)的英文注釋。拼音法15豆腐TOFU擔(dān)擔(dān)面DAN DAN NOODLES云吞WONTUN鍋貼 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)蒸餃Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)例子16直譯法例如:獅子頭 Lions Head Pork Meat Balls 全家福 Happy FamilyA combination
6、of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce英譯時(shí)直接按中文菜名譯出其意,在其后可對(duì)其含義進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。1701以主料開頭的翻譯方法02填以烹制方法開頭的翻譯方法03以形狀或口感開頭的翻譯方法意譯法04以人名或地名命名的菜肴翻譯方法以主料開頭的翻譯方法 1.介紹菜肴的主料和輔料公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd2.介紹菜肴的主料和味汁 公式:主料(形狀)+(with, i
7、n)味汁例: 蔥油雞chicken in Scallion oil 米酒魚卷fish rolls with rice wine以烹制方法開頭的翻譯方法 1.介紹菜肴的烹法和主料公式:烹法+主料(形狀) 例:烤乳豬roast suckling pig炒鱔片Stir-fried eel slices 2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料 公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 例:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁 公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁例:紅燒牛肉braised beef with
8、brown sauce 魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup 以形狀或口感開頭的翻譯方法1.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和輔料 公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables2.介紹菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料例:水煮嫩魚tender stewed fish 香煎雞塊fragrant fried
9、chicken 3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper 以人名或地名命名的菜肴翻譯原則 1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料公式: 人名(地名)+主料例:麻婆豆腐 Ma Po Tofu 廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料公式: 人名(地名)+烹法+主料例:東坡煨肘 Dong Po stewed pork joint北京烤鴨 Beijing Roast Duck3
10、.介紹菜肴的發(fā)源地、主配料及烹法公式: 烹法(動(dòng)詞過去式)+ 主輔料+ 地名 + Style例:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 25 第四部分舌尖上的翻譯PART 0426富貴八小碟鮮蓮子燉老鴨杏仁大明蝦Menu in state banquet of G20Appetizers combinationDouble-boiled duck with lotus seedDeep-fried prawn with almond27黑椒澳洲牛柳孜然烤羊排杭州筍干卷Menu in state banquet of G20Pan-fried Australian beef with black pepperRoasted lamb chop with cuminDried bamboo shootroll, HangZhou style28西湖菊花魚生炒牛松飯黑米露湯圓Menu in state banquet of G20West Lake fresh water fishFried rice with minced beefSweetened cream of black rice with dumpli
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年甘肅省蘭州市聯(lián)片辦學(xué)物理高二下期末調(diào)研試題含解析
- 湖北省隨州市2025年高一物理第二學(xué)期期末監(jiān)測(cè)試題含解析
- 廣西北海市普通高中2025屆高一物理第二學(xué)期期末質(zhì)量跟蹤監(jiān)視試題含解析
- 隨身物品定位管理辦法
- 深圳軌道票價(jià)管理辦法
- 山東總承包項(xiàng)目管理辦法
- 臨夏經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)管理辦法
- 銀行股債轉(zhuǎn)股管理辦法
- 江蘇省徐州市睢寧縣高級(jí)中學(xué)2025屆高一物理第二學(xué)期期末調(diào)研試題含解析
- 金融領(lǐng)域資產(chǎn)管理辦法
- 浙江省臺(tái)州市2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期期末政治試卷
- 社區(qū)專職考試題庫及答案
- 胃痛護(hù)理查房
- 法院法警考試試題及答案
- 監(jiān)控崗工作培訓(xùn)
- 2025年中國電池箔行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 個(gè)貸人員崗前培訓(xùn)
- 2026屆江蘇省名校新高三6月適應(yīng)性調(diào)研測(cè)試語文試題及答案
- ESG與企業(yè)可持續(xù)發(fā)展從價(jià)值創(chuàng)造到共享價(jià)值創(chuàng)造
- 2025年鉗工(高級(jí))綜合能力考試試卷
- 2025至2030中國主數(shù)據(jù)管理(MDM)BPO行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論