功能對等理論的簡要介紹及其原則_第1頁
功能對等理論的簡要介紹及其原則_第2頁
功能對等理論的簡要介紹及其原則_第3頁
功能對等理論的簡要介紹及其原則_第4頁
功能對等理論的簡要介紹及其原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、功能對等理論的簡要介紹及其原則翻譯思想史表明,隨著現(xiàn)代語言學的形成與日臻完善,20世紀中葉以來,建立在語言學一一普通語言學或結(jié)構(gòu)主義語言學基礎(chǔ)上的翻譯研究獲得了長足的發(fā)展, 產(chǎn)生了許多積極的理論成果,在翻譯研究領(lǐng)域逐步形成了獨具“范式”的語言學 派。由于語言學派的努力,翻譯研究在學科化進程中邁出了堅實的一步,從而也使 得翻譯研究在很大程度上擺脫了 “經(jīng)驗陳述”的模式而更具有科學的特性。多年 來,國內(nèi)外學者就翻譯的語言學研究取得的成就所作介紹或論述,雖說不是汗牛充 棟,卻也是林林總總,舉不勝舉,在此就不贅述了。然而,在對語言學派的研究文獻作詳盡的觀察之后,我們就會發(fā)現(xiàn),這一學 派的翻譯研究還存在

2、著理論偏向。雖然交際理論、社會符號學等的引入使得這一理 論偏向在一定程度上得到修正。比如,紐馬克 (Peter Newmark)運用語義學理論分 析了思維、言語與翻譯的關(guān)系,闡述了語義翻譯與交際翻譯的特點,在其成名作 翻譯研究途徑中所提出的“語義翻譯”與“交際翻譯”在理論上與實踐上至今 仍為人們所引用 (Newmark,1981,1998) 。但是,翻譯的語言學研究的偏向始終存 在著??v觀語言學派研究文獻,我們可以將它們分為兩類 : 一類是結(jié)構(gòu)主義語言學家 關(guān)于翻譯的論述 ; 另一類是以現(xiàn)代語言學理論為基礎(chǔ)專門從事翻譯問題研究的學者 的論述。前者立足于結(jié)構(gòu)主義語言學自身的研究,僅將翻譯問題作為

3、語言結(jié)構(gòu)分析 的個例或個別途徑,其有關(guān)翻譯的論述與其說是翻譯研究,不如說是借助翻譯來探 索語言研究的方法論 ; 而后者在前者范式的指導下,對翻譯過程、翻譯方法等范疇 進行描述,以期得出具有普適性的翻譯模式語言學模式。布拉格學派的創(chuàng)始人雅可布遜 (Roman Jakobson) 較早注意到翻譯問題與普通語 言學理論的關(guān)系。他認為,語言符號的意義在于將一種符號翻譯為另一種的符號, 翻譯實際上就是語符和信息的詮釋,因此翻譯是語言學方法不可分割的組成部分。 雅可布遜在其著名論文翻譯的語言觀中列舉了詮釋語符的三種方式: 語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。其中,語際翻譯涉及到一般意義上的翻譯概念。在此雅 可布

4、遜意在強調(diào)在詮釋語言現(xiàn)象時語言學對翻譯行為的依賴性。同樣,英國語言學家弗斯 (J. R. Firth) 在語言分析和翻譯一文中詳盡地 闡述了結(jié)合翻譯進行語言分析的觀點。弗斯肯定了翻譯理論本身在語言學中的地 位。他認為,把翻譯作為語言分析的一種形式,用來闡明語義,這具有一定的可行 性。弗斯指出,在英國語言學史上馬林諾夫斯基首次系統(tǒng)地把翻譯用于闡明某些民 族話語的意義,并把這種方法稱之為“語言分析”。弗斯提出了“全面翻譯 (total translation) ”的概念,既要全面運用一切可能的手段傳達意義,在語法、詞匯、 詞的搭配和語境等四個層次上進行語言分析。弗斯將翻譯的意義歸納為: 其存在這事

5、實的本身就是對語言理論和語言哲學的挑戰(zhàn);語言分析與翻譯結(jié)合可以為語言 學家和社會學家提供廣闊的研究空間。在語言學派翻譯研究的第一類文獻中,韓禮德 (M. A. Halliday)的觀點較為著名。他指出句子是翻譯的基本單位,翻譯過程包括三個階段:尋找等值物、檢驗等值物以及調(diào)整譯語結(jié)構(gòu)。然而,韓禮德對翻譯的論述,其出發(fā)點是外語教學。他 認為利用母語進行語言對比可以使學生注意到兩種語言的異同,因為他認為翻譯是一種特殊的語言對比形式,它包括兩個方面:語際等值和語法結(jié)構(gòu)的全面對比。因此,他得出結(jié)論 :翻譯理論是普通語言學的重要組成部分。通過上述研究我們可以發(fā)現(xiàn),語言學家在討論翻譯問題時,首先將翻譯研究納

6、入語言學理論研究的框架,以結(jié)構(gòu)主義語言學的理論與方法來描述翻譯現(xiàn)象。他 們研究翻譯的根本目的在于將翻譯研究作為語言研究的重要途徑。因此,將翻譯研 究作為個例以補證語言學理論、突出翻譯研究的工具性功能是第一類翻譯研究的共 同特征。這類翻譯研究由于其語言研究功利的前設(shè)性,直接導致其研究的理論偏向 研究的工具性目的,因而影響了其分析結(jié)論的普適性,給翻譯研究帶來了一定的 局限。海德格爾認為,前設(shè)和前有、前見一樣,是任何解釋的基礎(chǔ),它們一起構(gòu)成 了理解的前結(jié)構(gòu),事物的作為結(jié)構(gòu)出自理解的前結(jié)構(gòu)。前設(shè)即運用一個觀念來弄清 作為結(jié)構(gòu)。當我們面對研究對象時,總是對它預先做出假設(shè),然后才能把它解釋成 “作為”某物

7、 (劉放桐等, 1990:759 760) 。前設(shè)就是研究翻譯前我們預先已有的 假設(shè)。任何解釋都包含了某種假設(shè),問題在于這種前設(shè)的客觀性。上述語言學家從 普通語言學出發(fā),以結(jié)構(gòu)主義范式關(guān)照翻譯問題,其理論視角本身無可厚非。然 而,這種研究具有明確的功利性 : 將翻譯研究視為對結(jié)構(gòu)主義語言學結(jié)論的補證, 將翻譯理論視為語言學研究的途徑或手段。這種以工具性為目的的翻譯研究必然導 致研究結(jié)論的理論偏向,從而從根本上否定了翻譯理論作為學科的建構(gòu)?;蛟S法國 語言學翻譯理論的代表人物穆南 (G. Mounin) 從另一側(cè)面揭示出語言學翻譯研究第 一類文獻的特性 : 他主張研究翻譯問題的語言學家至少在最初階

8、段不要將翻譯作為 弄清某些普通語言學問題的手段,而應該運用語言學,特別是現(xiàn)代語言學的理論和 方法,為譯者解決翻譯問題提出可能性 ( 許鈞、袁筱一, 2001) 。如果說語言學翻譯研究的第一類文獻是基于語言學自身研究的需要,即功利性 目的而對翻譯現(xiàn)象進行分析,其結(jié)論給翻譯研究帶來極大的局限,從而從根本上否 定了翻譯理論作為學科的地位 ; 那么,語言學翻譯研究的第二類文獻則是基于又一 功利性: 為實現(xiàn)譯文“等值”或“等效”的實用性目標的關(guān)照下,同樣得出具有理 論偏向的模式。語言學翻譯理論的第二類文獻,其理論基礎(chǔ)是普通語言學理論或結(jié)構(gòu)主義語言 學理論。該理論基礎(chǔ)的選定是根據(jù)這樣一個常識 : 翻譯是特

9、定形式的言語行為,而 語言學則是研究語言的科學,它能夠提供關(guān)于語言研究的基本概念、理論模式和方 法,因此翻譯理論無法回避語言學。對翻譯性質(zhì)、過程和方法的分析和描述必然要 用語言學的基本概念、范疇和方法。從廣義上看,索緒爾是結(jié)構(gòu)主義語言學的創(chuàng)始人。他認為,語言是一個體系 ( 或系統(tǒng) ) ,即一種結(jié)構(gòu)。語言的特點并非由語音和意義本身所構(gòu)成,而是由語音和 意義之間的關(guān)系構(gòu)成的一個網(wǎng)絡(luò),即成為一個體系,也就是語言的結(jié)構(gòu)。這種語言 體系被視為一個符號體系。索緒爾認為,一切符號都可以分為能指和所指,語言的 研究可分為共時性研究和歷時性研究。共時性研究是對特定時期語言橫斷面的研 究。索緒爾十分重視語言的共時

10、性研究。他還指出,由詞結(jié)合成一個結(jié)構(gòu)有兩種關(guān) 系: 組合關(guān)系和聚合關(guān)系。總之,索緒爾的語言學模式是以共時性研究為基礎(chǔ)的、 將語言與言語加以區(qū)別的語言體系,這個體系由組合關(guān)系和聚合關(guān)系構(gòu)成語言中的 差別體系 ( 索緒爾,高名凱譯, 1982:100176)。繼索緒爾之后,美國語言學家喬姆斯基(Noam Chomsky則強調(diào)語言學研究對象 為語言能力而非語言現(xiàn)象。它將語言分為深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)。喬姆斯基提出的短 句結(jié)構(gòu)規(guī)則和推導模式說明了他的結(jié)構(gòu)與轉(zhuǎn)換的方法。短語結(jié)構(gòu)規(guī)則是形成句子的 一整套規(guī)則。這個規(guī)則先有一整套短語結(jié)構(gòu)改寫規(guī)則。在實踐上,語言學翻譯研究的第二類文獻均以結(jié)構(gòu)主義語言學理論的某種語

11、言 模式作為其理論基礎(chǔ)的,如奈達(E. A. Nida)就以喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法為基礎(chǔ), 提出由原語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成譯語結(jié)構(gòu)的核心句模式,而卡特福德(J. C. Catford) 則以韓禮德的系統(tǒng)語法理論為其翻譯研究的基礎(chǔ)的。奈達認為,一般意義上翻譯過程包括以下幾個階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組(an alysis, tran sfer, and reco nstruct),即首先分析原作語言的信息,將其剖 析成結(jié)構(gòu)上最簡單明了的形式,在此基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)移,然后再重新組織成正常的譯作語 言。分析階段包括三個方面,即各成分之間的語法關(guān)系,語義單位的外延意義以及 語法結(jié)構(gòu)和語義單位的內(nèi)涵值。轉(zhuǎn)移階段 : 將事件名詞從

12、一種語言轉(zhuǎn)移成另一種語 言時,一般先將它轉(zhuǎn)換成動詞形式 ; 同理,通常先將抽象名詞轉(zhuǎn)換成形容詞和副 詞。奈達認為,在將表層結(jié)構(gòu)的各種表達形式轉(zhuǎn)換成核心結(jié)構(gòu)時,產(chǎn)生了四種基本 的結(jié)構(gòu)單位,即事物單位 (thing) 、事件單位 (event) 、抽象單位 (abstract) 和表示 關(guān)系的單位 (relation) 。另外,奈達提出了限制和確立詞匯單位在特定上下文含義 的方法,即通過句法結(jié)構(gòu)限定詞義,以及通過語義結(jié)構(gòu)辨別含義。詞義相近的的關(guān) 系有三種,即鄰近關(guān)系、內(nèi)涵關(guān)系和重迭關(guān)系。奈達強調(diào),對原語語言進行分析時,不能局限于研究語言單位間的句法關(guān)系和 這些語言單位的外延意義,文體風格在傳達信息

13、中具有更為重要的意義,在轉(zhuǎn)移階 段,奈達就語言的意義非對應現(xiàn)象喻體差異、喻體缺省、語義缺省等現(xiàn)象提出 了翻譯對策。翻譯時應注意內(nèi)涵結(jié)構(gòu)和外延結(jié)構(gòu),為此奈達提出了轉(zhuǎn)移外延內(nèi)容的 三種方法 : 全新組合、分解組合和綜合組合。奈達認為,重組過程涉及到兩個主要 范疇: 形式范疇和功能范疇。前者要求根據(jù)文體風格和文學體裁進行重組,后者則 要求譯者關(guān)注讀者的接受效果。由此可見,奈達所謂的翻譯時對原、譯語兩種語言 的語法結(jié)構(gòu)、語義單位、文體風格進行分析,在傳達風格、功能的基礎(chǔ)上為處理語 義非對應現(xiàn)象設(shè)定語義層面上的對策,其核心在于語言對比分析和尋找語義對應 ( 譚載喜, 2002) ??ㄌ馗5玛P(guān)于翻譯理論的

14、論述同樣遵循與奈達相同的研究模式。他在其翻譯 的語言學理論一書中開宗明義地指出 : “翻譯是用語言進行操作的工作 : 即把一種 語言文本轉(zhuǎn)換成另一種語言的文本。因此,任何翻譯理論都必然利用語言理論普通 語言學理論?!彼€認為,翻譯的中心問題是在譯語中尋找等值物,而翻譯理論的 中心任務則是描述翻譯等值的本質(zhì)以及達到翻譯等值的條件。卡特福德的理論核心 在于它提出實現(xiàn)等值關(guān)系的途徑 : 等值關(guān)系可以由“層面” (語法形式和詞匯形式、 語音實體和字形實體、語境)到“等級”(句子、子句、詞組、單詞、詞素)在任何 一個交叉點上建立。如果在較低的某一等級上不能確立等值關(guān)系,可以在較高等級 上求得。與奈達相同

15、,卡特福德翻譯研究的中心仍然立足于語言分析,即界定等值 成分的本質(zhì)和條件(Catford,1965)。語言學翻譯研究的第二類文獻表明,這種研究一般始于語言(雙語)的結(jié)構(gòu)分析,諸如語言各層次的劃分、話語實用關(guān)系類別以及話語功能類別的確定,經(jīng)由翻 譯單位的選定,最終規(guī)定翻譯具體操作方法。這種方法在語言學翻譯研究中通常表 述為模式、方法和步驟等。然而,我們應當指出,首先,翻譯作為特定形式的文化活動,是以雙語(原語和譯語)的互動性轉(zhuǎn)換為其表征的,但這并不意味著翻譯僅僅局限于某種語言操作 或語言活動。這種以語言為中介的雙語互動或文化互動現(xiàn)象,以及由此導致的語 音、語詞、語法、文體等變異現(xiàn)象,決非語言學理

16、論所能涵蓋的。所以,現(xiàn)代語言 學理論必然為翻譯研究帶來空白,從而造成語言學翻譯研究的理論偏向。翻譯研究 的基點應為語言的差異性,亦即雙語的非等值性。結(jié)構(gòu)主義語言學對翻譯中原語和 譯語之間并合現(xiàn)象 (不同語言的共同之處 ) 的認同表明,該研究偏離了翻譯研究的本 質(zhì)問題; 同時,它對原、譯語這一現(xiàn)象及其對策的解釋和選定則又使該理論由于強 烈的功利性而成為教學研究或應用研究。對一個學科而言,舍棄基礎(chǔ)理論研究而進 行應用研究,其結(jié)論的偏向性是不言而喻的。包括語言學翻譯研究在內(nèi),世界范圍內(nèi)多數(shù)學派對翻譯研究的核心是如何實現(xiàn) 等值或等效。這表明,翻譯研究始終停留在對翻譯方法 (翻譯模式 )的探索和選定 上

17、。語言學翻譯研究以其對翻譯過程的描述而獲得了科學性或客觀性,因為“過 程”與“現(xiàn)象”總是聯(lián)系在一起的。應當指出,這種對“過程”的考察,其實質(zhì)是 對方法以及模式的操作程序的設(shè)定,和所有規(guī)范選擇一樣,它的研究結(jié)論帶有濃重 的經(jīng)驗色彩。其次,語言學翻譯研究的第二類文獻認為,在具體翻譯過程中,翻譯家對原 語本文接受的結(jié)果深層結(jié)構(gòu)的表述最初是由核心結(jié)構(gòu) ( 核心句 )來實現(xiàn)的。而所 謂核心結(jié)構(gòu)則指對特定深層結(jié)構(gòu)最基本、最具代表性的表述形式。這類研究忽略了 一個基本事實,即核心結(jié)構(gòu)在其完形的初始,已經(jīng)導致意義的缺省。事實上,在具 體的翻譯過程中,翻譯家對深層結(jié)構(gòu)的把握是通過“統(tǒng)覺”來實現(xiàn)的。然后,翻譯 家

18、直接在譯語中找尋與這種“非語言”或“超語言”的結(jié)構(gòu)相對應的譯語表層結(jié) 構(gòu)。再后,根據(jù)原文的深層結(jié)構(gòu)對譯語表層結(jié)構(gòu)進行語義修正,以完成譯語本文的 建構(gòu)。所謂的語體風格在此應列為語義構(gòu)成。而“非語言”或“超語言”的結(jié)構(gòu)通 常表現(xiàn)為意義指向 (在應用性文本中 )和心理意象 ( 在藝術(shù)性文本中 ) ??傊?,翻譯家 的基本任務是通過譯語語言對意義指向和心理意象進行表述和修正。因此,對于奈 達所謂的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)之說,盡管他在分析階段和轉(zhuǎn)移階段表現(xiàn)出結(jié)構(gòu)特 性一一層級性或步驟性,然而,這并未使翻譯過程得到客觀的、經(jīng)驗性的描述,同 時也使得這種翻譯模式即使作為教學型模式也失去了可操作性。同樣,卡特福德的

19、 理論也缺乏得以實現(xiàn)翻譯等值的可操作性。他的翻譯模式的核心在于界定等值成分 的本質(zhì)和條件,認為,等值關(guān)系可以在由“層面”到“等級”的任何交叉點上建 立。這表明:他的論述與其說是對翻譯模式的設(shè)定,不如說是在比較語言學范式中 探求原、譯語雙語對應的可能性,只是卡特福德在此將雙語對應表述為等值而已。換句話說,卡特福德雖然在主觀上力求以結(jié)構(gòu)主義語言學為基礎(chǔ)對翻譯問題進行詳 盡的探討,但是,實際上在探討翻譯的過程中,他不自覺地偏離了翻譯研究,而展 開了原、譯語雙語的靜態(tài)分析與比較。所以,卡特福德的翻譯模式又可以界定為以 翻譯的語言學研究的第二類文獻為表征的第一類文獻。翻譯的語言學研究的第一類文獻以及建立

20、在這種范式基礎(chǔ)上的第二類文獻,他 們或以翻譯研究作為結(jié)構(gòu)主義語言學理論研究自身的途徑和手段,或在結(jié)構(gòu)主義語 言學觀照下對翻譯過程作語言學的靜態(tài)分析。特別是由后者設(shè)定的翻譯模式,他們或由于其層級性或步驟性使得自身失去了應用價值(可操作性),或以對雙語言靜態(tài)比較分析為轉(zhuǎn) 移,最終偏離了翻譯研究而歸于對比語言學范疇。綜上所述,17世紀以來,隨著當時社會的文化轉(zhuǎn)型,在邏輯實證主義和唯理論 的刺激和推動之下,新興的語言理論受到青睞,西方譯學的語言學范式亦隨之漸露 雛形。語言學家、翻譯理論家們開始對語言分析、語篇分析產(chǎn)生濃厚興趣,對從前 一些零散的爭論也開始了系統(tǒng)的整體性思考,既關(guān)注文本的結(jié)構(gòu)層次,又重視

21、形式 本身,從而破除了語文學式的“得意忘言”的陳規(guī)。語言學范式強調(diào)意義的構(gòu)成特 征和語言結(jié)構(gòu),努力制定對等轉(zhuǎn)換的規(guī)則,以語言分析代替直覺感受,克服了語文 學派的主觀主義,使翻譯活動具有一定的科學性和客觀性。因此,根茨勒把翻譯的 語言學派也稱之為翻譯的“科學派”。布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學、喬姆斯基的轉(zhuǎn)換 生成語法、韓禮德的系統(tǒng)功能語法等為翻譯語言學派提供了理論基礎(chǔ)。以雅可布 遜、奈達、卡特福德、威爾斯、紐馬克、斯坦納、弗斯、弗米爾、費道羅夫和巴爾 胡達羅夫等為代表的翻譯語言學派篳路藍縷,為現(xiàn)代翻譯研究奠定了學科和學理基 礎(chǔ),翻譯理論也開始走上了系統(tǒng)化、科學化、客觀化的研究道路。然而,翻譯研究 的語言學派認為翻譯只能是一門語言學學科,翻譯活動就其實質(zhì)來說是語言學的任 務,重要的是對比原作和譯作語言單位意義上的相同,以達到內(nèi)容上的等值;認為語言是透明的,翻譯是一種純語言的轉(zhuǎn)換過程,所涉及的只是兩種不同語符中的兩 個對等信息;把翻譯視為一門精確的科學,集中研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論