衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理課程教學(xué)英語翻譯技能初探_第1頁
衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理課程教學(xué)英語翻譯技能初探_第2頁
衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理課程教學(xué)英語翻譯技能初探_第3頁
衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理課程教學(xué)英語翻譯技能初探_第4頁
衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理課程教學(xué)英語翻譯技能初探_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理課程教學(xué)英語翻譯技能初探    姜玲紅 蹇瑞橋摘要:為確保在國家之間以及國內(nèi)貨物流通的過程中,貨物的引入不會(huì)導(dǎo)致疾病的發(fā)生與擴(kuò)散,影響社會(huì)和國家的穩(wěn)定,在流通過程的關(guān)口處進(jìn)行貨物的衛(wèi)生檢疫檢驗(yàn)是十分必要的。而由于國家之間的貨物流通所占據(jù)的比例越來越高,在進(jìn)行國際貿(mào)易過程中的衛(wèi)生檢疫檢驗(yàn)時(shí),英語的使用是無法取代的。此外,當(dāng)前總體的技術(shù)現(xiàn)狀是西方的技術(shù)普遍領(lǐng)先于其他國家,先進(jìn)的衛(wèi)生檢疫檢驗(yàn)設(shè)備、技術(shù)大多是以英文為載體,想要掌握這些先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備就必須熟練使用英語。因此,在衛(wèi)生檢疫專業(yè)培養(yǎng)體系中重視英語是必要的。文章以衛(wèi)生檢疫專業(yè)化

2、工原理課程教學(xué)中的英語翻譯為研究對(duì)象,分析了當(dāng)前衛(wèi)生檢疫化工原理英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并分析了此類英語的特點(diǎn),最終針對(duì)性的給出了提升英語翻譯技能的教學(xué)建議。關(guān)鍵詞:衛(wèi)生檢疫專業(yè);化工原理;英語翻譯;課程教學(xué):g633.41;r115 :a :1001-5922(2019)12-0169-04自歐洲黑死病爆發(fā)后,世界上開始有了檢疫,有了第一個(gè)檢疫站。而后在1926年巴黎國際衛(wèi)生會(huì)議上,由國境衛(wèi)生檢疫代替了檢疫一詞。而在當(dāng)今全球化的大背景下,各個(gè)國家之間的食品、原料乃至動(dòng)植物等種類的貨物的流通已經(jīng)越來越頻繁。因此,如何保證進(jìn)入國門的貨物或者人員不會(huì)對(duì)國家內(nèi)部造成疾病、病毒等的引入和擴(kuò)散,是其中關(guān)乎安

3、全的一個(gè)重要的問題。這也是及衛(wèi)生檢疫形成的最為主要的原因,也是衛(wèi)生檢疫對(duì)于國際貿(mào)易的意義所在。由于國際化因素,對(duì)于我國來說,衛(wèi)生檢疫過程中就必須和英語這一世界通用語言接觸。此外,由于近現(xiàn)代科技的興起與發(fā)展主要是從西方國家開始,西方國家的科學(xué)技術(shù)水平整體上領(lǐng)先于世界其他國家。因此先進(jìn)的衛(wèi)生檢疫相關(guān)技術(shù)和設(shè)備主要是以英文為載體。而高等院校所開始的衛(wèi)生檢疫類專業(yè),旨在為國家輸送高水平的專業(yè)性檢疫人才,也就必須教學(xué)過程中對(duì)學(xué)生的英語能力進(jìn)行鍛煉與培養(yǎng)。由此可以看出當(dāng)前衛(wèi)生檢疫專業(yè)開設(shè)英語類教學(xué)課程的必要性。在衛(wèi)生檢疫專業(yè)的眾多課程中,化工原理這一課程由于其專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),其英語屬于行業(yè)科技英語的分支之

4、一,相較于通用日常英語而言存在著很大的區(qū)別,教學(xué)也就存在著一定的難度。為此,本文以衛(wèi)生檢疫專業(yè)中化工原理課程所涉及的英語翻譯為研究對(duì)象,分析了當(dāng)前的教學(xué)現(xiàn)狀和涉及的英語的特點(diǎn),并給出了有效提升學(xué)生在化工原理課程中的英語翻譯技能的建議。1 當(dāng)前衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理課程教學(xué)中英語翻譯相關(guān)教學(xué)的現(xiàn)狀1.1缺乏專業(yè)的教師當(dāng)前衛(wèi)生檢疫專業(yè)中化工原理英語翻譯相關(guān)課程教學(xué)的一大困境就是缺乏充足的高水平教師。造成這一現(xiàn)狀的原因有兩方面。一方面是因?yàn)樾l(wèi)生檢疫專業(yè)中化工原理英語翻譯相關(guān)課程教學(xué)的針對(duì)性太強(qiáng),專業(yè)性太高,真正符合教學(xué)要求的教師的基數(shù)太少。衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理專業(yè)知識(shí)豐富的教師,往往在英語上沒有太多教

5、學(xué)經(jīng)驗(yàn),而專業(yè)的英語教師又對(duì)衛(wèi)生檢疫和化工原理缺少足夠的專業(yè)基礎(chǔ)。另一方面,現(xiàn)有的衛(wèi)生檢疫化工原理英語教師自身的教學(xué)能力也不高,多數(shù)還是沿用傳統(tǒng)的老師單方面講,學(xué)生被動(dòng)的聽這一填鴨式教學(xué)模式,教學(xué)效果不佳。綜上兩方面的原因,當(dāng)前衛(wèi)生檢疫專業(yè)中化工原理相關(guān)英語翻譯教學(xué)存在的一大問題就是缺少足夠多的專業(yè)素養(yǎng)高等的教師。1.2全英語教學(xué)或雙語教學(xué)效果有待改善為了有效提升衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理的英語教學(xué)質(zhì)量,很多學(xué)校都開設(shè)了雙語教學(xué)或全英語教學(xué)的模式。但是實(shí)際的教學(xué)效果并沒有達(dá)到預(yù)設(shè)的效果1。究其原因,主要有幾方面的問題。一是學(xué)生的英語基礎(chǔ)不夠,從而導(dǎo)致了教學(xué)過程中,學(xué)生無法很好的跟上教師的教學(xué)節(jié)奏。另

6、一方面,雙語教學(xué)或英語教學(xué)多是直接選擇國外的經(jīng)典教材,例如mccabe等人的unit operations of chemical engineering。因?yàn)檫@類英文原版教材是在西方那種思維模式以及學(xué)術(shù)邏輯的背景下編著的,與我們的中國的思維以及教學(xué)習(xí)慣存在一定的區(qū)別,教材與教學(xué)無法很好地匹配。此外,西方的教學(xué)課堂上,教師習(xí)慣于旁征博引,不局限于一本教材,而我國的教學(xué)則是一直照著一本教材來講,這也導(dǎo)致了衛(wèi)生檢疫化工原理的雙語和英語教學(xué)達(dá)不到應(yīng)有的效果。1.3對(duì)英語語系的文化了解過少,翻譯又失去了中國文化的特點(diǎn)對(duì)于英語翻譯來說,具備一定的西方英語語系的文化積累是很有必要的2。在衛(wèi)生檢疫化工原理中

7、,這一問題也是存在的。雖然此類英語屬于科技英語范疇,但是還是有很多西方文化底蘊(yùn)在里面。很多英文的結(jié)構(gòu)、行文特點(diǎn)的翻譯是需要有一定的文化積累,才能很好的翻譯出來。此外,因?yàn)榉g涉及的是兩種語言,英語翻譯為中文,除了要體現(xiàn)西方文化外,還要在翻譯中表現(xiàn)出中國文化的解讀。翻譯不能只是一個(gè)個(gè)單詞的翻譯,還應(yīng)該考慮到我國的社會(huì)背景、歷史價(jià)值以及中國文化的特點(diǎn)。比如,翻譯盡量做到信達(dá)雅,與我國的習(xí)俗、文化能夠相匹配。但是當(dāng)前的衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理中的英語翻譯,更多的注重的是專業(yè)性理論知識(shí)的轉(zhuǎn)換,對(duì)于行文造句并沒有過多的關(guān)注,導(dǎo)致翻譯的質(zhì)量不高。2 衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理英語翻譯相關(guān)特性想要有效的提高衛(wèi)生檢疫專

8、業(yè)化工原理英語的教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生對(duì)應(yīng)的英語翻譯技能,首先我們要對(duì)這一特殊的英語的特點(diǎn)進(jìn)行分析和掌握,才能針對(duì)性的進(jìn)行教學(xué)改進(jìn),提升學(xué)生的英語翻譯能力。2.1專業(yè)性詞匯多,一詞多義、縮略詞多衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理英語翻譯的一大特點(diǎn)與其他科技英語類似,詞匯上專用詞匯很多,一詞多義類的帶隱喻性詞匯和兩棲詞匯多,此外縮略詞也多3。專業(yè)性詞匯的特點(diǎn)就是意義單一明確,專業(yè)性強(qiáng),絕大多數(shù)的專業(yè)詞匯都有與之一一對(duì)應(yīng)的中文專有詞匯。例如acetylchline(乙酰膽堿)、derivative(衍生物)等。這類專業(yè)性詞匯我們可以采用直譯的原則進(jìn)行翻譯即可,但是這方面要求的是我們平時(shí)注意大量的積累。此外,在化工原

9、理英語中,還存在著很多看似是日常用的詞匯,但是卻在化工領(lǐng)域有著自己獨(dú)特的意思的詞匯。這類即是兩棲詞匯。這類詞匯是導(dǎo)致化工原理中英語翻譯較為困難的地方。這類帶有隱喻意義的兩棲詞匯的翻譯,我們不能簡(jiǎn)單的按原意進(jìn)行直譯。應(yīng)該根據(jù)文章或段落的上下文的意思來推測(cè)推理這個(gè)詞匯在此處到底代表了什么意思,然后根據(jù)其本意進(jìn)行翻譯。最后,化工原理英語中也存在著大量的字母或數(shù)字縮略詞。這類縮略詞因?yàn)橐呀?jīng)形成固定的用法,所表示的意義在行業(yè)內(nèi)也已經(jīng)達(dá)成了廣泛的共識(shí),因此,這類詞匯的翻譯多采用直譯。2.2句式多采用被動(dòng)式,復(fù)雜長句多衛(wèi)生檢疫化工原理中的英語作為一種專業(yè)性的應(yīng)用型英語,句式上注重的是嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,多采用的是被

10、動(dòng)句4。而為了表述的完整性和準(zhǔn)確性,化工原理英語的語句往往含有多種起到修飾、解釋和限定范圍等作用的各類功能詞,在邏輯以及內(nèi)涵上做到了科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、表述準(zhǔn)確的要求,但也使得句式變得復(fù)雜。在這類被動(dòng)句式的理解和翻譯中,我們應(yīng)該首先遵循科技類文章的書寫格式,也就是優(yōu)先翻譯成被動(dòng)句式,顯得更為客觀規(guī)范。而對(duì)于復(fù)雜的長句,我們應(yīng)該先提取主謂賓,然后通過主謂賓和句型結(jié)構(gòu)相關(guān)知識(shí),去順藤摸瓜,理清各種功能詞匯的用處,從而真正弄清楚復(fù)雜長句所表達(dá)的完整意思。2.3英語語篇層次分類及其翻譯需要有針對(duì)性翻譯不能只是一字一句的翻譯,重點(diǎn)不能放在局部。好的翻譯應(yīng)該是從整篇文章這個(gè)語篇的層次上來構(gòu)建翻譯的整體結(jié)構(gòu)和翻譯特點(diǎn)

11、5。對(duì)于衛(wèi)生檢疫化工原理中的英語翻譯來說,我們可以根據(jù)英語語篇的語境、語式和語旨進(jìn)行劃分。語境指的是某一英語語篇所要談?wù)摰脑掝}以及發(fā)揮作用的場(chǎng)地;語式指的是英語語篇主要使用的傳播媒介或者渠道;語旨則是指的整個(gè)語篇所涉及的受眾對(duì)象以及目標(biāo)。語篇種類不同,我們的翻譯策略也不能相同,對(duì)于科普讀物、藥品說明書、生產(chǎn)操作規(guī)程這類普通科技文體來說,主要受眾都是普通群眾,翻譯應(yīng)該多使用通俗易懂的自然語言,詞匯密度不應(yīng)太高,必要的地方要多使用修辭手法等。而對(duì)于化工論著、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等專業(yè)科技文體,交流的受眾多是從業(yè)人員以及專家學(xué)者,翻譯的原則是完整、準(zhǔn)確,不應(yīng)過多使用修飾詞匯,詞匯的選擇力求準(zhǔn)確明了,避免造成理解

12、的偏差以及歧義。無論哪種語篇類型,翻譯中文意的銜接和連貫必須保證。3 提升衛(wèi)生檢疫專業(yè)學(xué)生化工原理相關(guān)英語翻譯技能的教學(xué)建議在了解熟悉了衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理中英語翻譯的相關(guān)特點(diǎn),再針對(duì)當(dāng)前的化工原理英語翻譯教學(xué)存在的問題,我們就能夠提出真正能夠切實(shí)提升衛(wèi)生檢疫化工原理相關(guān)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生的英語翻譯能力。3.1加強(qiáng)專業(yè)教師的培養(yǎng)力度要想切實(shí)提高衛(wèi)生檢疫專業(yè)中化工原理的英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,首先就是要有足夠多的專業(yè)素養(yǎng)高的教師。我們要加強(qiáng)對(duì)于化工原理的專業(yè)的教師的培養(yǎng)。但是當(dāng)前的英語教師的培養(yǎng)模式還是統(tǒng)一的日常通用型英語教師的培養(yǎng),而缺乏了在衛(wèi)生檢疫專業(yè)背景下的化工原理這一專業(yè)英語教師的培養(yǎng)

13、機(jī)制。因此,我們首先要建立一套以培養(yǎng)專業(yè)性英語教師為目標(biāo)的培養(yǎng)方案,從教師培養(yǎng)的源頭上來擴(kuò)大專業(yè)教師整體的基數(shù)和質(zhì)量。此外,對(duì)于當(dāng)前現(xiàn)有的化工原理英語翻譯教師來說,我們要為這些教師提供多種自我提升的機(jī)會(huì)和平臺(tái)。學(xué)校和社會(huì)應(yīng)該多組織有關(guān)衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理英語翻譯教學(xué)的培訓(xùn)活動(dòng),以及多組織優(yōu)秀教師的經(jīng)驗(yàn)交流分享活動(dòng),為現(xiàn)有的教師提供學(xué)習(xí)交流的平臺(tái)。而最重要的,我們應(yīng)該培養(yǎng)教師養(yǎng)成不斷自我學(xué)習(xí)、自我提升的意識(shí)和習(xí)慣,從而使得教師能夠自發(fā)的去提升自己的教學(xué)能力。3.2對(duì)教材以及教學(xué)模式進(jìn)行改良當(dāng)前衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理英語翻譯多直接采用國外的經(jīng)典教材,而沒有經(jīng)過中國特色化改進(jìn),所以會(huì)有教材與學(xué)生以及教

14、學(xué)習(xí)慣不匹配的問題。此外,不同于國外的教學(xué)模式,中國的教學(xué)有著自己的特色,我們應(yīng)該順應(yīng)這種特色,在中國式的教學(xué)背景下進(jìn)行教學(xué)模式的改進(jìn)6。教材上,我們不能只是單純的使用國外經(jīng)典教材,照本宣科的進(jìn)行英語翻譯的教學(xué)。我們應(yīng)該充分對(duì)國外經(jīng)典教材進(jìn)行背景調(diào)研、內(nèi)容梳理和整理,然后以我國的教學(xué)特點(diǎn)為基礎(chǔ),進(jìn)行教材的重新整理、梳理和改編,讓教材能夠適應(yīng)我國學(xué)生以及我國教學(xué)的特點(diǎn)。對(duì)于教學(xué)模式,我們應(yīng)該充分借鑒國外教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),對(duì)當(dāng)前我國普遍的傳統(tǒng)單方面的灌輸填鴨式教學(xué)進(jìn)行改進(jìn),加強(qiáng)學(xué)生在教學(xué)過程中的參與性,整體提升教學(xué)的質(zhì)量和效率。3.3加強(qiáng)英語語系相關(guān)文化背景的學(xué)習(xí),注重譯文的中國解讀英語翻譯,涉及到了英

15、文和中文兩個(gè)不同語種,涉及到了兩個(gè)不同文化。因此,要想真正體現(xiàn)和提升衛(wèi)生檢疫專業(yè)化工原理英語翻譯的水平,我們還要從文化這一頂層視角來改進(jìn)英語翻譯7。很多初級(jí)的翻譯,要么沒有翻譯出英文真正的意思以及背后的文化韻味,要么翻譯的痕跡過重,譯文不符合中文的行文結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。因此,我們?cè)诜g教學(xué)過程中,首先應(yīng)該注重對(duì)學(xué)生相關(guān)專業(yè)技術(shù)歷史背景、西方社會(huì)文化等方面知識(shí)的講解和教授,讓學(xué)生對(duì)衛(wèi)生檢疫領(lǐng)域、化工原理領(lǐng)域的整體歷史脈絡(luò)以及相關(guān)文化內(nèi)涵有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)知。其次,在翻譯教學(xué)過程中,我們還應(yīng)該注重培育學(xué)生在翻譯上的中國思維,培養(yǎng)學(xué)生在英語翻譯過程中對(duì)譯文進(jìn)行中國化解讀與處理,使其更符合中文的行文特點(diǎn)。4 結(jié)

16、語由于國際性跨國貿(mào)易越來越多,先進(jìn)性衛(wèi)生檢疫技術(shù)和設(shè)備多是在英文這一語言體系下,因此,我國衛(wèi)生檢疫領(lǐng)域要想長遠(yuǎn)高速發(fā)展,相關(guān)專業(yè)人員必須具備有水平的英語能力。而在衛(wèi)生檢疫專業(yè)的教學(xué)過程中,化工原理相關(guān)英語因?yàn)槠鋵I(yè)性強(qiáng)、翻譯要求高等特點(diǎn),其英語翻譯的教學(xué)以及學(xué)生的能力一直廣受關(guān)注。在了解掌握了其詞匯、語式以及語篇上的特點(diǎn),我們要針對(duì)當(dāng)前教學(xué)的現(xiàn)狀,努力提升教師的專業(yè)能力、改良教材和教學(xué)模式、加強(qiáng)英文文化層面的學(xué)習(xí)和中國式解讀和處理力度,如此方能有效提升衛(wèi)生檢疫專業(yè)學(xué)生化工原理相關(guān)的英語翻譯能力。參考文獻(xiàn)1夏清,劉明言,張纓,等.化工原理雙語教學(xué)的探索與體會(huì)j.化工高等教育,2010,27(04):74-76+103.2王中偉.文化建構(gòu)與文化欠缺對(duì)英語翻譯實(shí)踐的影響分析j.戲劇之家,2018(14):236.3李愛葵.化工專業(yè)英語的特點(diǎn)與翻譯技巧探討j.化工設(shè)計(jì)通訊,2016,42(11):65-66.4羅婷.化工專業(yè)英語的特點(diǎn)與翻譯技巧探討j.技術(shù)與市場(chǎng),2016(05):383.5趙萱,仰成.科技英語翻譯m.北京:外語教學(xué)與研究出版社.2010,246-247.6湯科,劉鑫,王丹,等.semina

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論