




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 淺析英漢翻譯方法的運用 張立恒摘 要:在翻譯方法上,向來有直譯與意譯之分。人們對于這兩種翻譯方法,毀譽俱有,褒貶不一,一直存在爭議。只有運用得當才能相得益彰。因此,譯文質(zhì)量的高低與譯者是否靈活運用翻譯方法有著十分密切的關系。關鍵詞:英漢翻譯;翻譯方法;靈活應用1 引言直譯與意譯是翻譯的兩個根本方法,方法是否相宜將直接影響譯文的質(zhì)量。關于直譯與意譯,還有許多理論問題尚待解決。如何運用翻譯方法呢?下面我們進行詳細分析。2 翻譯方法的運用(一)直 譯 法什么是直譯,目前尚無定論。我們采用一種說法,即在符合譯文語言規(guī)范的情況下(自然在許多時候是允許
2、改變詞序和詞性的),既保持原文內(nèi)容,同時又不改變其修辭特點(如音韻,句式,形象比喻,民族或地方特色等)的譯文為直譯。直譯不是生搬硬套的死譯,我們不能把“wet paint”這么一個告示語義為“濕的油漆”;把“wrist watch”這個商品名譯成手腕表;也不能把外貿(mào)業(yè)務中常見的“orders are welcome”譯成“訂貨是受歡迎的”。直譯常用與翻譯習語和短語,例如:1.black market 黑市2.go into the red 出現(xiàn)赤字3.pillar industry 支柱產(chǎn)業(yè)4.time is money 時間就是金錢5.平等互利 equality and mutual ben
3、efit6.互通有無 the exchange of what one has for what one needs7.(深圳)世界之窗 window of the world8.一寸光陰一寸金 an inch of time is an inch of gold(二)意 譯 法什么是意譯?簡單地說,既保持原文的內(nèi)容,但同時不能兼顧其修辭特點,不得不改變說法的譯文為意譯。由于地理、風俗、歷史等差異,各民族的語言都有其獨特的詞匯,句式結構和表達方式。直譯有時佶屈聱牙,有時晦澀難懂,有時拖沓累贅,有時引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,凡此種種情況,我們就采取意譯。意譯并不等于隨心所欲地肆意增
4、刪,偏離原文。意譯只是用不同的譯文形式,表達與原文相同的內(nèi)容。例如:1.talk shop all the time 三句話不離本行2.a land of honey and milk 魚米之鄉(xiāng)3.五湖四海 all corners of the country4.吃不了兜著走 be in serious trouble(三)直譯與意譯直譯和意譯是翻譯的兩大根本方法。翻譯常識告訴我們,任何從事實際翻譯的人,都不可能自始至終在任何場景只使用直譯,或只是用意譯一種方法。因此,我們主張,直譯和意譯為互補的關系。即不宜直譯的地方,我們就采取意譯,不宜意譯的地方,我們就采取直譯。我們這里強調(diào)直譯和意譯是互
5、補的兩種翻譯方法,就是說,兩種方法不分彼此,同等重要。在實際操作時,可能進行直譯意譯直譯的反復比較最后選定最貼切的譯法。有的學者指出,直譯法是主要的或基本的翻譯方法,意譯法是次要的或補充翻譯方法。我們認為這樣區(qū)分不妥。因為,這又勢必要循環(huán)到直譯與意譯誰是誰非得問題。為了說明直譯與意譯的關系,下面請看一些行文翻譯的實例1.exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape意譯:政府部門的繁文縟節(jié)使得向某些國家的出口貿(mào)易困難重重。這句中的“red tape”,如果直譯成“紅
6、帶子”,勢必令讀者莫名其妙。原來英國的律師和政府官員習慣用紅帶子捆扎文件,后來“red tape 就隱身為“公事手續(xù)”上的形式主義。這里將“the quantity of red tape” 譯作“政府部門的繁文縟節(jié)”恰到好處。2. earnings per share have mushroomed at a 34% annual compounded rate。意譯:若以復利計算,則每股的利益每年激增了34%“mushroom”一詞作動詞用,比喻像蘑菇般地迅猛增長。如果直譯,一定費解。漢語里的“雨后春筍”近似此意,但使用場合不同,故也不能套用。3.we are very sorry to
7、disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things意譯:是你們失望,十分抱歉,但望你們理解,銷售現(xiàn)貨成交快,一有買主,就會立即脫手“touch-and-go”,一眼看去就是漢語的“一觸即發(fā)”,但原意卻是“risky uncertain whether it will happen or succeed ”(冒風險的對結果或成功缺乏把握的)譯者上下文,略作變通,很好地傳達了原文的含義。4 .business is a two-way street and
8、to keep it open in both directions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other s markets.直譯:生意好比雙行道,來和往其喻義十分清楚,然而將它一拆為二,意譯為“有來有往”,也令人耳目一新。兩種譯法各有長處,可根據(jù)上下文選用。5方案一公布,大家就七嘴八舌地議論開了。意譯:publication of the draft plan touched off a lively discussion
9、 with everybody eager to put in a ward.在漢語里,許多成渝中包含有數(shù)字,如:一舉兩得、三心二意,其中有些是實指,有些是虛指,翻譯時應嚴格區(qū)分開來。顯然,例5中“七嘴八舌”的“七”與“八”是虛指,不能直譯。我們強調(diào)直譯與意譯為互補的兩種翻譯方法,不分彼此,同等重要。但從積極的意義上說,在翻譯習語的時候,我們應解放思想、大膽創(chuàng)新,先試直譯,不相宜,在改換意譯。有人認為直譯是偷懶的表現(xiàn),這是不公平的。無論是好的意譯還是好的直譯,都是譯者獨具匠心,并熟練駕馭語言的成果。(毛澤東選集)英譯本中有許多成功的直譯,為我們樹立了榜樣。例如:竭澤而漁 draining th
10、e pond to get all the fish削足適履 cutting the feet to fit the shoes君子動口不動手 a gentlemen uses his tongue, not his fists.按理說,這些漢語習語,在英語中有的是不難找到近似的習語來套譯的(如用 “ kill the goose that lays the golden eggs”來譯“竭澤而漁”)但譯者沒有輕易地放棄直譯,我們認為這是負責任的態(tài)度??傊h兩種語言中,意義和使用場合都相等的(equivalent)習語不是沒有,如 “to burn ones boat, 與 “破釜沉舟”,但這種情況畢竟太少了。較多的是二者相當(corresponding),而絕大部分既不相等,又不相當。因此,套譯習語應十分小心。在行文翻譯時,實際的情形是,英語習語往往不一定能譯成漢語習語,而非習
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 加強就業(yè)教育樹立擇業(yè)新觀念的策略及實施路徑
- 領導創(chuàng)新面試題及答案
- 滿懷期待面試題及答案
- 酒廠會計考試題及答案
- 食品企業(yè)的消費者需求分析與市場調(diào)研
- 漫畫計劃面試題及答案
- 銀行資金流動性管理的實務操作
- 歷史未來面試題及答案
- 網(wǎng)絡安全運營流程的自動化與智能化
- 快運客服面試題及答案
- 實習安全教育(39張)課件
- 職中《汽車電工電子基礎》教案最新
- 2020版勞動實踐河北科學技術出版社五年級下冊自制風箏飛起來教案
- 遠程防噴器控制裝置
- 光學諧振腔精品課件
- DBJ51 014-2021 四川省建筑地基基礎檢測技術規(guī)程
- PCB 設計技巧
- 消防施工測量記錄(建筑分類)
- 八年級初二物理上冊期末試卷及答案(人教版)
- 汽車維修技術論文兩篇
- 心理學基礎試卷A
評論
0/150
提交評論