



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 淺談廣告英語翻譯中的文化因素 趙愉悅【摘要】經(jīng)濟一體化趨勢愈益明顯,廣告英語翻譯對產(chǎn)品的進出口有著重要的影響。各國的文化不盡相同,文化上的差異使得人們的認(rèn)知有所不同。為此,當(dāng)一國推介自己產(chǎn)品,拓展海外市場的時候,一方面要確保產(chǎn)品的質(zhì)量,另一方面就是要進行植根于海外市場文化的廣告宣傳。只有內(nèi)外兼修,才能使產(chǎn)品得到國內(nèi)外消費者的認(rèn)可。本文分析了廣告英語翻譯中的文化因素,基于此,提出了廣告英語翻譯的對策,希望對廣告英語翻譯和國際貿(mào)易的發(fā)展有所幫助?!娟P(guān)鍵詞】廣告 英語 翻譯 文化因素經(jīng)濟全球化是趨勢、是方向,任何國家都不能在此趨勢之外發(fā)展。要想更
2、好地推銷本國產(chǎn)品,使其在國外市場占領(lǐng)一席之地,廣告是最為普遍的策略。然而如何進行廣告宣傳,如何引起消費國文化上的共鳴,對很多國家是很大的難題。筆者結(jié)合自身的經(jīng)驗,剖析了廣告英語翻譯中的文化因素,并提出了相應(yīng)的翻譯對策。一、廣告翻譯中的文化因素要想讓國外市場推銷本國的產(chǎn)品,將更多關(guān)鍵、有利信息傳播開來,廣告是不可避免的。然則,廣告的傳播,并非單純的信息的傳播,同時也是一種文化、理念、價值的傳播。在廣告翻譯的過程中,翻譯者首先要做的就是要對目標(biāo)國的文化加以了解,辨識他我兩國的文化差異,在此基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的翻譯策略。而要采取相應(yīng)的策略,我們就要先了解廣告翻譯中的文化因素,具體如下:1.歷史風(fēng)俗。各國
3、之間歷史風(fēng)俗不盡相同,即便是描述的是同一事物,在不同的歷史、風(fēng)俗環(huán)境下,意義也有很大的差別。廣告翻譯不能忽視一國的文化背景,只有掌握了一國的文化機理,逐步調(diào)整廣告語的內(nèi)涵,才能更好地發(fā)揮其價值。2.價值心理。在價值觀念上,中西方的差異也是較為明顯的,比如我國信奉的是集體主義,而西方則信奉個體主義;中國人消費的主觀性不強,樂于隨大流,則西方則注重個人的體驗,對獨立、平等十分看重。為此,在廣告宣傳中,就要考慮到價值、心理上存在的差異。3.思維模式。思維模式差別在不同國家民眾之間體現(xiàn)得較為明顯,中國人的思維是典型的環(huán)形思維,權(quán)威思想的影響比較深;而西方則是明顯的線性思維,客觀事實是其比較看重的,邏輯
4、分析是其樂于采取的手段。在我國的廣告中,經(jīng)常會出現(xiàn)權(quán)威認(rèn)證、國家級評選等詞匯,這些都體現(xiàn)出濃厚的權(quán)威思想。而西方模式則往往通過實驗、數(shù)據(jù)、效果等客觀事實來說明問題。二、廣告英語翻譯的對策如上的文化因素,在廣告翻譯中是必須要考慮到的,只有考慮到這些因素,才能確保翻譯的準(zhǔn)確、到位。具體來說,在實際的廣告英語翻譯中,可以采取如下對策:1.音譯法。在商品名稱翻譯過程中,這種方法是較為常用的,這主要是因為翻譯者難以找到合適的詞匯來進行翻譯,故而采取音譯法。音譯法以發(fā)音來翻譯,要求翻譯前后的二者在發(fā)音上具有一定的相似性,并且要盡量選擇優(yōu)美的音譯方式,要盡量與當(dāng)?shù)氐奈幕?、心理要素相符合。這樣的例子不在少數(shù),
5、bmw在向我國做廣告的時候,利用了首尾兩個字母的音譯“寶馬”,使人們能夠很好地將bmw與寶馬聯(lián)系起來。目前寶馬品牌可謂是家喻戶曉,成為著名品牌,這和其音譯翻譯策略不無關(guān)系。2.意譯法。一些廣告語在翻譯的時候,存在很大的跨文化障礙,為此,在翻譯的時候難以實現(xiàn)結(jié)構(gòu)的完全對稱。在這樣的情況下,翻譯者大多會采取意譯法,不拘泥于形式、結(jié)構(gòu),而利用新的形式、結(jié)構(gòu)來表現(xiàn)源語言要表達的含義。此外,我們還需要看到,這種方法比生硬地翻譯更為形象,且富有感染力,能夠更好地為消費者接受。語言特點、文化風(fēng)俗等方面存在的差異,使得不同國家的消費者對同樣的事物定義、了解、感知也不盡相同,為此,就要求翻譯者能夠利用意譯法來生
6、動地表現(xiàn)源語言索要表現(xiàn)的內(nèi)容。諸如rejoice是飄柔的英文商標(biāo),但是如果直譯的話,它是高興的意思。但是在我國它卻被翻譯為飄柔,其產(chǎn)品特點更好地容納進翻譯語中,使得消費者對其有了更為深刻地了解。3.增補譯。在實際的廣告翻譯中,這種翻譯法也是較為常用的。具體來說,其主要體現(xiàn)為兩種情況:其一,挖掘、擴充,通過對源語言的深層次把握,將源語言的內(nèi)涵全面挖掘出來,并對其進行擴充。其二,表達習(xí)慣翻譯。各國的語言特點不同,在翻譯的時候,翻譯者往往會考慮到中文的特點,利用一些俗語、成語等將源語言表現(xiàn)出來。諸如諾基亞的廣告語“connecting people”,被翻譯過來就是“科技以人為本”。4.仿譯法。這種方法仿的目標(biāo)是目標(biāo)語,常見的就是利用目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)、框架、俗語等。通過這種方法進行翻譯,能夠更好地抓住消費者的文化心理,對產(chǎn)品國外市場的拓展有很大的幫助。一般來說,這樣的翻譯方法都會使譯文更為精致,具有較高的心理認(rèn)同度,渲染力也會大大增強。廣告英語翻譯過程中,文化因素的影響是不可避免的,也是應(yīng)該加強認(rèn)識的。歷史風(fēng)俗、價值心理、思維模式等都影響到人們對廣告的理解,只有在把握這些內(nèi)容的基礎(chǔ)上,采取相應(yīng)的對策,才能取得翻譯效果。本文分析了廣告英語翻譯中的文化因素,提出了廣告英語翻譯的對策,希望對廣告英語翻譯和國際貿(mào)易的發(fā)展有所幫助。參考文獻:1林月俏.文化差異對廣告英語翻譯的影響j.時代文學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小區(qū)設(shè)備供應(yīng)管理辦法
- 腸梗阻說課課件
- 豐縣教招數(shù)學(xué)試卷
- 二上西師數(shù)學(xué)試卷
- 建筑領(lǐng)域培訓(xùn)課件
- 高二懷化市統(tǒng)考數(shù)學(xué)試卷
- 肝中醫(yī)講解課件
- 福建小學(xué)畢業(yè)班數(shù)學(xué)試卷
- 肉癭的護理課件
- 肝病的診斷和治療技術(shù)進展
- 教師職業(yè)理想信念教育
- T∕CITS 146-2024 尿液有形成分名稱與結(jié)果報告規(guī)范化指南
- 農(nóng)藥經(jīng)營考試題及答案
- 2025年中考安徽物理試題及答案
- 標(biāo)前合作合同范本
- 2025年初級鋼筋工(五級)技能認(rèn)定理論考試指導(dǎo)題庫(含答案)
- 國家開放大學(xué)漢語言文學(xué)本科《古代詩歌散文專題》期末紙質(zhì)考試第四大題論述題庫2025春期版
- 2024秋新科粵版化學(xué)九年級上冊教學(xué)課件 2.2 構(gòu)成物質(zhì)的微觀粒子 第4課時 相對原子質(zhì)量 離子的形成
- 魅力溝通技巧課件
- 寵物店合伙協(xié)議書范本
- 國家開放大學(xué)法律事務(wù)專科《民法學(xué)(1)》期末紙質(zhì)考試總題庫2025春期考試版
評論
0/150
提交評論