




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英文合同閱讀與分析技巧 chapter 1第一章英文合同閱讀技巧 第一節(jié)英文合同的特點 英美律師起草的合同無不深深地刻著英美法系私法原理的烙印,即高度私法自治和遵循先例。所表現(xiàn)出來的突出特點就是大多數(shù)英文合同篇幅長、慣用冗長句子和法言法語,但邏輯嚴密并且規(guī)律性很強。 一個大項目的英文合同往往都是鴻篇巨制,篇幅達幾百頁。英美國家實行判例法,大陸法系實行成文法,成文法相對于判例法的重要區(qū)別就是比較穩(wěn)定,而且合同很多內容法律都有直接規(guī)定,雙方對于法律已經(jīng)有規(guī)定的部分就無須在合同中作進一步的約定。但英美國家推行判例法,推行高度私法自治,成文法大多僅作為參考,不具有強制適用的性質,因此,合同方在訂立合同
2、的過程中享有高度訂約自由,合同各方可以就任何問題按照自己的意愿作出自己認為合適的約定。訂約自由是一項至高的原則,合同條文、文字所直接反映出來的當事人的意愿,法官不得輕易否決,必須予以最大限度的尊重。由于合同文字是法官解釋合同文件、探悉合同當事人意愿的唯一依據(jù),故合同各方都力求使合同結構完整、語義嚴密明確。為使語義嚴密明確,他們在合同中進行大量的定義,大量使用限定詞、定語從句、狀語從句,避免使用省略句,也盡量不使用有可能引起指代不明的代詞。因此,對于同一個項目合同,按照英美法草擬的合同篇幅常常比按照大陸法草擬的合同篇幅長很多。 英文合同的另一個重要特點就是其句子冗長。首先,一個長句的邏輯性往往比
3、由幾個簡單句組成的一個段落的邏輯性更強,說理更為嚴密,從而最大限度地減小產(chǎn)生歧義的可能性。因此,英美律師在草擬合同的過程中比較青睞長句,而較少使用簡單句。其次,如前所述,英美國家實行判例法。先例相較于大陸法系的成文法,其穩(wěn)定性程度有所不如。由于各個法官的智識水平有別,先例本身之間就可能存在某些沖突,因此,合同當事人通常會在合同中想盡辦法對這些已經(jīng)有爭議的先例進行規(guī)避,這就必須在合同中就某些可能產(chǎn)生爭議的事項進行明確的表述,如常把一連串意義相關或相近的詞放在一起以求全面而無疏漏。因而整個合同的句子顯得冗長,但也因此獲得整個合同的嚴謹,不易產(chǎn)生爭議。 “法言法語”在英文合同中也體現(xiàn)得比較充分。這些
4、所謂的“法言法語”主要指一些中古英語和外來詞匯,比如我們常見的herein,hereof,whereby,inter alia等。這與英國語言發(fā)展歷史以及英美推行判例法密切相關。西方文明在很大程度上可以說是法律的發(fā)展。希臘和羅馬的法律精神通過日耳曼入侵,給英國造成的影響是不可估量的。英國在歷史上曾經(jīng)把語言作為階級劃分和階級統(tǒng)治的重要手段。法語被視為西歐上層社會的語言,而拉丁文則常常是個人深造的首要選擇。再加上法律界人士為了使法律這門職業(yè)具有獨立性,突出本行業(yè)的優(yōu)越性,也多采用一些特殊的語言,法律界人士普遍認為這些中古英語和外來詞的使用可以使法律語言更加高貴、莊重。因此,法律英語詞匯在詞源上大量
5、收錄采用了拉丁語、法語、德語和西班牙語中的法律詞匯,如null and void(無效)、ad hoc(特別,臨時)、lex situs(物所在地法)、vice versa(反之亦然)、 prima facie(表面的,初步的)和inter alia(除了別的之外,其中包括)。為了顯示法律語言的神圣性、權威性和嚴密性,還大量沿用中古英語,以區(qū)別于普通英語(common english), 如aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文)、hereunder(在以下)、herein(此中)、therein(在那里)、whereby(因此,由是)、hereby(借此)等。它們能使
6、語言精練,有點類似于中國的文言文,洗練而且直觀。這些詞經(jīng)常出現(xiàn)在法律條文中,如不好好掌握就會影響閱讀。盡管現(xiàn)代社會中,這類“文言文”用語已逐漸減少,尤其以美國英語為代表的法律英語,就傾向于運用簡單明了的常用詞匯來表達法律意思,即簡明的常用語言(plain english)。但這項運動還遠沒有達到消滅這些“文言文”的時候,因此,閱讀中還會大量遇到這種“文言文”。 其實,英文合同最重要的特點是其嚴密的邏輯性和很強的規(guī)律性。盡管英美法系國家主張私法高度意思自治,但是在草擬合同過程中,過多地偏離先例,除非有非常高水平的律師,否則很難說合同能夠嚴密明確,保證沒有任何爭議。即使能夠找到這樣的律師,但為此而
7、付出的律師成本和風險成本太高。因此,一般情況下,絕大多數(shù)合同還是選擇遵從先例,盡量采用先前法官所認可的語言和邏輯結構,這樣,合同專業(yè)詞匯和邏輯結構經(jīng)過千百年的積累逐漸固定下來,形成了很強的規(guī)律性。比如,在合同結構方面,一份完整的英文合同通常由四部分構成,即標題(title)、序言(recitals)、主文條款(terms and conditions)和結尾。在合同用詞方面,合同用a material breach表示“重大違約”或“嚴重違約”,而不用serious breach;用terminate表示“合同終止”,而不用finish;用commence表示“開始”,而不用或少用start
8、或begin;等等。再比如,英文合同中的代詞一般指代該代詞前面的最后一個可以指代的名詞,如“nokia shall give a copy of this instruction to contractor and it shall strictly comply”中“it”就指代“contractor”,而不是指代“nokia”。如果合同要求是“nokia”必須嚴格遵守,則這里就不能用代詞“it”,而只能用“nokia shall strictly comply”。另外,合同中的限定詞、限定短語、限定句子也相對比較固定,比如,常見的如herein, hereof, subject to, s
9、ave as, except as, provided that, notwithstanding, without prejudice to以及大量的定語從句和狀語從句的使用都已約定俗成。從這個角度來說,合同有很強的規(guī)律性可循。因此,找出并駕馭這些語言規(guī)律,就能夠熟練地閱讀英文合同。 由于合同的結構和使用的語言都比較固定,因此合同中每一部分法律風險位于何處,主文條款隱藏哪些主要風險,也都相對比較固定。換句話說,合同風險所處的位置也有很多規(guī)律可循。這就為我們分析英文合同提供了可能。比如,在標題部分,我們就得注意標題是否含有“subject”,因為“subject”這個詞表明本合同生效還必須滿足
10、一定的條件,如果合同當事人希望本合同簽字生效,但因在標題部分有這么一個詞,可能被法官認定為不存在一個有效的合同。另外,在“適用法律”(governing law)條款部分,如果適用外國法,合同中所表述的有些術語可能和中國法中的某些術語含義就不一致,英國法中的不當?shù)美椭袊ㄖ械牟划數(shù)美痛嬖谳^大的差別,而德國法下的合伙和中國法下的合伙也不一樣。如果適用美國法,就得考慮美國出口管理條例 (american export administration regulation),因為根據(jù)這個法律,凡是采購來自美國的商品,其最終用戶不得是美國認定的“流氓”國家,如果你采購的商品用于伊朗的石油開采,則這個
11、合同很可能無法執(zhí)行??傊@些合同風險與合同語言一樣,在很大程度上也比較固定,讀者只需掌握這些風險,分析合同風險就可以駕輕就熟。 第二節(jié)英文合同的制式語言 大部分讀者在英文合同面前止步不前,往往是因為受制于英文合同中的某些制式語言,從而被屏蔽在英文合同業(yè)務之外。這些制式語言成了大家的障目之葉。下面筆者就這些制式語言進行分析,為讀者摘除這些葉子,使讀者可以近窺合同的廬山真貌,并最終使讀者實現(xiàn)對合同進行風險分析。為論述之便,筆者將這些制式語言分為“制式詞匯”、“制式短語”、“制式長句”,并分別對其進行剖析。一、制式詞匯 每一種專業(yè)英語,都有自己特定的專業(yè)詞匯。英文合同中出現(xiàn)各種合同專業(yè)英語也不足為
12、奇。通俗來講,英文合同的制式詞匯其實就是法言法語,即法律行話(legalese)。筆者將這些行話予以分類,并詳述如下: (一)“here+介詞”和“there+介詞” “here+介詞”所構成的詞主要包括herein, hereof, hereby, hereto, hereunder等。讀者在看到“here+介詞”這個結構時,只需將這里的“here”理解為“this agreement”、“this contract”、“this document”或“memorandum of understanding(mou)”即可,即herein相當于in this agreement(contra
13、ct,document或mou),hereof就表示of this agreement(contract,document或mou),而hereto也就相當于to this agreement(contract,document或mou),以此類推。 例如: 例1no failure of the buyer to carry out any inspection herein shall relieve the seller of any of its obligations, responsibilities and liability under the purchase agreeme
14、nt. 買方?jīng)]有進行本采購協(xié)議規(guī)定的檢驗,并不免除賣方根據(jù)本采購協(xié)議所承擔的義務、職責和責任。 這里“inspection herein”就表示“inspection in this purchase agreement”(本采購協(xié)議規(guī)定的檢查),而本句話末尾的“obligations, responsibilities and liability under the purchase agreement”也可改成“obligations, responsibilities and liability hereunder”(根據(jù)本采購協(xié)議所承擔的義務、職責和責任)。例2the seller s
15、hall have no authority to make any statements, representations, or commitments of any kind or to take any action which shall be binding upon buyer except as expressly provided for herein or as may be authorized in writing by buyer. 賣方無權作出任何對買方有約束力的聲明、代理或承諾或提起訴訟,除非本合同有明確約定或者得到買方的書面授權。 “expressly prov
16、ided for herein”表示“本合同”,相當于“expressly provided for in this agreement”(本合同明確約定)。例3abb, when furnishing the confidential information to third parties and affiliates as mentioned in article 23.5 herein shall require them to assume the confidentiality obligations as set forth herein. abb公司,在向本合同第23.5條所提
17、到的第三方或者關聯(lián)公司提供保密信息時,應要求他們承擔本合同所規(guī)定的保密義務。 這里的“article 23.5 herein”就可直接用“article 23.5 in this agreement”來代替,表示“本合同中的第23.5條”。 例4any attachments hereto shall be an integral part of this contract. 本合同所有附件都是本合同不可缺少的組成部分。 “any attachments hereto”就相當于“any attachments to this contract”,表示“本合同的所有附件”。 例5this pur
18、chase agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto. 本采購協(xié)議構成本協(xié)議各方之間達成的所有協(xié)議。 “the parties hereto”就相當于“the parties to this purchase agreement”,表示“本采購協(xié)議的簽約方”。 例6any overdue payment hereunder shall bear interest, from the date it falls due until such time that party a has receive
19、d the payment from party b, at a rate equal to 4 (four) percentage points. 根據(jù)本協(xié)議所有到期不付款項都得計息,自到期之日開始計算,直至甲方收到乙方付款為止,按4%計利。 “hereunder”即為“under the agreement”,表示“根據(jù)本協(xié)議”?!皍nder”在英文合同中通常表示“根據(jù)”,在“普通詞”轉為“法言法語”部分有詳述。 而“there+介詞”所構成的詞主要包括therein,thereof,thereby,thereunder等。但與“here+介詞”結構不同的是,“here”所指極為明確,就是
20、this agreement(本合同),this document(本文件)等;而“there+介詞”結構中,“there”具體指什么,并不十分明確,需要根據(jù)合同上下文予以推定。但總的來說,我們可以將其定義為是“本合同或文件以外的文件或事項”,盡管這并不完全準確,但處理絕大部分合同中的類似問題應該足夠了。換句話說,“thereof”就相當于“of that document”,“of that matter”或者“of that subject”,而“therein”就表示“in that document”,“in that matter”,“in that subject”,以此類推。例如
21、: 例7if the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specificationfrom article 65(2) of cisg. 如果賣方自己訂明規(guī)格,他必須把規(guī)格的細節(jié)通知買方,而且必須規(guī)定一段合理時間,讓買方可以在該段時間內訂出不同的規(guī)格。摘自聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約第65條第(2)款。 這里
22、的“the details thereof”指“the details of the specifications”,指“規(guī)格的細節(jié)”。因為“規(guī)格”是該合同以外的文件,而不是合同本身,所以用了“thereof”,而不是“hereof”。例8in case of late delivery of the goods or any part thereof after the agreed contractual delivery time, the seller shall pay to buyer a liquidated damage of two percent (2%) of the v
23、alue of the portion of the goods which is late per week of delay, up to a maximum aggregate of ten percent(10%) of the total purchase order value. 如果在合同方約定的交貨時間之后交付全部或者部分貨物,每遲延一周,賣方應向買方繳納遲延部分貨物價值的2%作為損害賠償金,但最高不超過本訂購單貨物總價的10%。 這里的“any part thereof”可以用“any part of the goods”代替,表示“貨物的任何部分”。由于“貨物”是“本合同”
24、以外的事物,故用了“thereof”。 例9the seller representative shall be an employee of the seller. the appointment, change, or any delegation of the authority of, the seller representative and any terms thereof shall be subject to prior approval by the buyer, which shall not be unreasonably withheld or delayed. 賣方
25、代表應是賣方雇員。賣方雇員的指派、變更、授權以及指派、變更、授權的條件都必須事先得到買方的批準,買方不得無故拒絕或拖延。 “any terms thereof”相當于“any terms of the appointment, change, or any delegation of the authority”,表示“指派、變更、授權的條件”。如果用“terms hereof”就表示“本合同的條件”,與合同方想要表達的意思明顯有別。 例10if, in the opinion of party a, any such personnel from party b, is considered
26、 not professionally fit, party a reserves the right to refuse permission for such personnel to be involved in the performance hereof and party a shall not be liable for any costs arising directly or indirectly therefrom. 如果甲方認為乙方工作人員在專業(yè)上不合格,甲方有權拒絕該工作人員介入履行本合同的義務,由該拒絕直接或間接產(chǎn)生的各種費用,甲方概不負責。 通過本例,讀者可以比較“
27、here+介詞”和“there+介詞”的區(qū)別?!皌he performance hereof”表示“履行本合同”或“對本合同的履行”,而“any costs arising directly or indirectly therefrom”表示“any costs arising directly or indirectly from party as refusing permission for such personnel to be involved in the performance hereof if party a considers any such personnel fr
28、om party is not professionally fit”,表示“甲方認為乙方工作人員專業(yè)上不合格而拒絕乙方該工作人員履行本合同,因該拒絕直接或間接產(chǎn)生的費用”?!皌herefrom”表示“因為該拒絕行為”,不是“因為本合同”,后者用“herefrom”。例11this agreement is written in the english language. in case of any discrepancy between the english version and any translation thereof, the english text shall gover
29、n. 本合同以英文擬就,英文版本與該英文版本的翻譯版解釋上生差異者,以英文為主。 這里的“any translation thereof”其實就是“any translation of the english version”,即“英文版本的翻譯版”。例12unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed, the buyer may not, during that period, resort to any remedy for b
30、reach of contract. however, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performancefrom cisg article 47(2). 如果買方?jīng)]有收到賣方不會在規(guī)定的期間履行義務的通知,買方在這段期間,不得要求違約賠償。但買方并不喪失因此要求履行遲延所造成的損害賠償?shù)臋嗬?lián)合國國際貨物銷售合同公約第47條第2款)。 在“here+介詞”和“there+介詞”結構中,具體應用哪個介詞,主要根據(jù)英文介詞的普通用法來判定。比如,
31、如果表示“本合同(文件)中”,則用in或of,即“herein”或“hereof”,如上述例1、例2、例3等;如果表示“根據(jù)本合同”,則用under,即“hereunder”,如例6;而to通常因為是固定搭配,所以用hereto,比如the attachment hereto,因為平時通常用attach to something,如例4和例5。“there+介詞”的用法與此類似,不再贅述。 另外,由于hereof既可以用來表示in/of this agreement,也可以用來表示in/of this clause。因此,在閱讀的時候一定要注意hereof具體指“本協(xié)議”還是指“本條款”。如果
32、不清楚,建議寫成in/of this agreement或in/of this clause。也可以通過加上具體的條款來避免這種不確定性,比如:except in the case of breach of this agreement by party a or termination of this agreement as provided in section 1.1 hereof, any and all payments of amounts due under this agreement are nonrefundable(除甲方違反本協(xié)議、或本協(xié)議按照其第1.1 條規(guī)定的情形
33、被終止,本協(xié)議項下到期應付的所有款項均不退還)。在這個例子中,hereof就表示“本協(xié)議”。為了避免這個hereof指代不明,有時還會采取在合同中約定一個總的蓋帽性的條款,寫上諸如“the words herein and hereunder refer to this agreement as a whole and not merely to the clauses or schedule in which those words are used”(“herein”和“hereunder”指整個協(xié)議,而并非單指使用這些詞的某些條款或附件),但這要非常小心,因為有時候很可能“herein”
34、和“hereunder”僅指使用該詞語的某個條款,而不是整個協(xié)議,如果在合同中加上這么一條總的條款,也會導致指代不明從而導致風險。 (二)“普通詞”轉為“法言法語” 中國從小學開始教授英文,但主要教授的是英文的普通用法,而對合同中常用的一些由普通詞轉化成“法言法語”的詞則少有觸及。比如,“shall”在我們的英文學習中往往只強調其“助動詞表將來”的作用,而很少強調其“助動詞表義務”這個功能,但合同中后一種用法比比皆是,前一種用法反而比較少見。例如,the federation internationale des ingenieursconseil (fidic)紅皮書(國際工程標準合同)一個
35、合同就用了751個“shall”,而epc銀皮書(國際工程標準合同)一個合同也用了690個“shall”,并且都是使用的“助動詞表義務”這個詞義。對這些由普通詞轉化而來的“法言法語”,筆者將在下面分別予以詳述: 1.“shall” “shall”用在合同中,同樣是助動詞,后面跟實意動詞,表示“有義務做某事”、“得做某事”、“應做某事”等,強調法律上的一種義務,違反這種義務就意味著違約。只有在極少數(shù)情況下用“.shall have the right to.”或“.shall be entitled to.”,表示“有權做某事”。當然,“must”也可以用來表示“必須”,但其“法言法語”意味遠沒
36、有“shall”濃厚,因此,在日常的英文合同中,“shall”更多地得到律師和法官的偏愛。 例1摘自fidic銀皮書第1.7條assignment和第1.9條confidentiality。1.7 neither party shall assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or under the contract.合同任何一方均不得將本合同的全部或任何部分,或本合同中規(guī)定的或根據(jù)本合同所具有的任何利益或權益轉讓給他人。 1.9 confidentiality both parti
37、es shall treat the details of the contract as private and confidential, except to the extent necessary to carry out obligations under it or to comply with applicable laws. the contractor shall not publish, permit to be punished, or disclose any particulars of the works in any trade or technical pape
38、r or elsewhere without the previous agreement of the employer. 合同雙方應將合同各種細節(jié)詳情視為秘密,但為履行本合同義務或遵守適用的法律所必需的除外。沒有雇主事先同意,承包商不得在任何商務往來或技術論文或其他場合發(fā)表或允許(他人)發(fā)表或透露工程的任何細節(jié)。英文合同閱讀與分析技巧0第一章英文合同閱讀技巧0例2摘自fidic紅皮書。the contractor shall keep, on the site, a copy of the contract, publications named in the specification,
39、 the contractors documents (if any), the drawings and variations and other communications given under the contract. the employers personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times. 承包商應在現(xiàn)場保留一份合同的復印件、規(guī)范中列出的所有文件、承包商的文件(如有)、圖紙和變更以及其他根據(jù)合同收發(fā)的往來信函。雇主工作人員應有權在任何合理時間查看和使
40、用所有這些文件。the contractor shall disclose all such confidential and other information as the engineer may reasonably require in order to verify the contractors compliance with the contract. 承包商應按照工程師的合理要求披露這些保密事項和其他情況,以證實其確實遵守合同。例3摘自聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約第76條第1款。if the contract is avoided and there is a current
41、price for the goods, the party claiming damages may, if he has not made a purchase or resale under article 75, recover the difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of avoidance as well as any further damages recoverable under article 74. if, however, the p
42、arty claiming damages has avoided the contract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall be applied instead of the current price at the time of avoidance. 如果合同被宣告無效,而貨物又有時價,要求損害賠償?shù)囊环?,如果沒有根據(jù)第75條規(guī)定進行購買或轉賣,則可以取得合同規(guī)定的價格和宣告合同無效時的時價之間的差額以及按照第74條規(guī)定可以取得的任何其他損害賠償。但是
43、,如果要求損害賠償?shù)囊环皆诮邮肇浳镏笮婧贤瑹o效,則應適用接收貨物時的時價,而不適用宣告合同無效時的時價。例4by written notice to the seller, the buyer representative may at any time delegate any of his authority to any nominated deputy. such notice shall specify the precise authority of any such deputy and shall be sent to the seller representative.
44、買方代表可以在任何時候書面通知賣方將其權力授權給指定的代理人。但這種授權通知應指明該代理人的確切權力,并應送交賣方代表。 2.“must”當然,今天有些律師開始提倡使用樸素的合同語言,而不是律師所慣常使用的法言法語,因此“must”使用的頻率逐漸上升。比如聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約就使用了35個“must”,而只有六處使用了“shall”。例1聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約第30條。the seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the
45、goods, as required by the contract and this convention. 賣方必須按照合同和本公約的規(guī)定交付貨物,移交一切與貨物有關的單據(jù)并轉移貨物所有權。 例2聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約第32條。(1) if the seller, in accordance with the contract or this convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on th
46、e goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods. (2) if the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropr
47、iate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation. (1)如果賣方按照合同或本公約的規(guī)定將貨物交付給承運人,但貨物沒有以貨物上加標記,或以裝運單據(jù)或其他方式清楚地注明有關合同,賣方必須向買方發(fā)出列明貨物的發(fā)貨通知。 (2)如果賣方有義務安排貨物的運輸,他必須訂立必要的合同,以按照通常運輸條件,用適合情況的運輸工具,把貨物運到指定地點。 不過,聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約是多國博弈的結果,比如在貨物所有權轉移問題上,公約第4條(b)款明確予以排除,主要是考慮到世界各國對所有權問題的規(guī)
48、定分歧太大,無法協(xié)調和統(tǒng)一。另外,為了這個合同能夠在更廣范圍內得到適用,合同在語言使用上肯定會比較白話一些。但現(xiàn)實生活中,英國和美國的律師在起草合同時如果想要表示“一方有義務做某事”,還是較少使用“must”,而更多地使用“shall”。 另外,還應該看到,由于美國英語和英國英語以及其他國家的英語對“shall”和“will”的意義在理解上存在差別,因此,為了表明主文條款中的內容都是合同方的意愿,而非表示某個將來的動作或者狀態(tài),一般會在合同“whereas部分”結束后出現(xiàn)“therefore, the parties agree as follows”或“it is therefore agr
49、eed as follows”。這樣,即使主文條款中用了“party a will”也表明該合同方愿意受到本合同約束的意志。 3.“where” 英文合同中的“where”和普通英文中的“where”通常都引導狀語從句,但意義差別較大。在英文合同中,“where”引導的狀語從句,常用來限定合同“當事人在什么情況下應為或不為什么事”,譯為“在時”、“當時”或“的”(相當于漢語中的“的字結構”),漢語意義看似類似于英文的“when”,但“where”引導的不是表示時間,而是表示一種狀況,有時可以用“if”等表示條件的詞來代替。例1fidic銀皮書第20.5條。where notice of dis
50、satisfaction has been given under subclause 20.4 above, both parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration. 如果已經(jīng)按照上述第20.4款發(fā)出了表示不滿的通知,雙方應在著手仲裁前,努力以友好方式來解決爭端 例2cisg第35條第(2)款(d)項和第55條。article 35(2) except where the parties have agreed otherwise, the goods d
51、o not conform with the contract unless they are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods. 第35條(2)除非貨物按照同類貨物通用的方式裝箱或包裝,或如果沒有此種通用方式,則按照足以保全和保護貨物的方式裝箱或包裝,否則,貨物即為與合同不符,但合同方另有約定的除外?!皐here the parties
52、 have agreed otherwise”就表示“合同方另有約定的情況”,而“where there is no such manner”則表示“沒有這種通用方式的情況”。 article 55where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to the con
53、trary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned. 第55條如果合同已有效地訂立,但沒有明示或暗示地規(guī)定價格或規(guī)定如何確定價格,在沒有任何相反表示的情況下,雙方當事人應視為已默示地引用訂立合同時此種貨物在相關交易的類似情況下銷售的通常價格?!皐here a contr
54、act has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price”表示“合同已經(jīng)有效訂立,但沒有明示或暗示地規(guī)定價格或規(guī)定如何確定價格”這種情況?!皐here”在這里用“if”來代替也可以表達出合同方的意圖。例3where a foreigner, enterprise applies for trademark registration in china, the matter shall be handled in accor
55、dance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the peoples republic of china, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity. 外國人或者外國企業(yè)在中國申請商標注冊的,應當按其所屬國和中華人民共和國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約辦理,或者按對等原則辦理。
56、4.“advise” “advise”在日常英語中表示“建議”,但在英文合同中出現(xiàn)時,常表示“通知”,和“notify”很多時候可以互換。例1the seller shall advise the buyer all the information with regard to the bill of lading after the goods boarding on the ship. 賣方應在貨物裝載上船后就有關提單事項的所有信息通知買方。例2buyer shall advise seller of the nomination of the vessel and advise docu
57、mentation instructions by written notice to seller at least 5 working days prior to the 1st day of above loading date range for sellers review and acceptance. 買方應就指定船只通知賣方,并且在貨物裝載期間的第1天前提前5天書面通知賣方各種文件指示說明,以供賣方審核接受。例3以下摘自中華人民共和國政府和美利堅合眾國政府關于海關互助的協(xié)定(agreement between the government of the peoples repu
58、blic of china and the government of the united states of america regarding mutual assistance in customs matters)。article 2(4) in case the customs administration of the requested party is not the appropriate agency to comply with a request for assistance, it shall transmit the request to the appropriate agency, and seek the cooperation of that agency. the requesting customs administration shall be so advised. 如被請求方海關當局并非執(zhí)行某項協(xié)助請求的合適部門,該海關當局應將該項請求轉送有關部門并謀求該部門的合作。此情況應
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 費用反還協(xié)議書
- 救援隊訓練免責協(xié)議書
- 約架免責協(xié)議書
- 小工程勞務用工協(xié)議書
- 肉牛寄養(yǎng)協(xié)議書
- 藝校入職協(xié)議書
- 電線承包協(xié)議書
- 父母和女婿復婚協(xié)議書
- 貿易貨物協(xié)議書
- 資產(chǎn)贈予協(xié)議書
- 六年級語文下冊第一單元復習 課件
- 電梯維保方案與計劃書
- 巡察中期調研指導方案
- 福建省泉州市部分中學2022-2023學年高二下期末聯(lián)考數(shù)學試題(學生版+解析)
- 七下歷史常考139個問題
- 日本語句型辭典
- 《道家文化與養(yǎng)生》課件
- 《測繪管理法律與法規(guī)》課件-測繪成果管理
- 事業(yè)部機構設置
- 高速鐵路站場圍墻施工方案
- 2024版國開電大??啤冬F(xiàn)代教育思想》在線形考(形考任務一至二)+終結性考試試題
評論
0/150
提交評論