中西方翻譯理論匯總PPT課件_第1頁(yè)
中西方翻譯理論匯總PPT課件_第2頁(yè)
中西方翻譯理論匯總PPT課件_第3頁(yè)
中西方翻譯理論匯總PPT課件_第4頁(yè)
中西方翻譯理論匯總PPT課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1,-,Contemporary:嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅傅雷:神似論錢鐘書:化境論魯迅:寧信而不順-目的:引入英文句式的表達(dá)法梁實(shí)秋、趙景深:寧錯(cuò)務(wù)順-目的:可讀性強(qiáng),便于交流瞿秋白:信順統(tǒng)一林語堂:忠實(shí)、通順、美許淵沖:優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論辜正坤:多元互補(bǔ)論,TRANSLATIONTHEORIESINCHINA,Ancient:三國(guó)支謙的“因循本旨,不加文飾”東晉釋道安的“五失本三不易”六朝鳩摩羅什的“依實(shí)出華”隋代彥琮提出“八備說”唐朝玄奘的“五不翻”,2,-,所謂“五失本”,通俗地說就是,將原典翻譯為漢語時(shí),有五種情況易于失去原本的面貌(不僅僅是“失去原意):(1)胡語和漢語的語序或語言結(jié)構(gòu)不同,翻譯時(shí)要改變?cè)恼Z序采用漢語語序,因而譯文失去了原典的語法結(jié)構(gòu)特征。(2)原典的語言本是質(zhì)樸無華,而中國(guó)人一向喜好文飾,所以漢譯時(shí)會(huì)因修飾而失去原文語言質(zhì)樸的特點(diǎn)。(3)原典常有反覆重述的情形,翻譯時(shí)容易被隨意刪削,會(huì)失去原典的文本特點(diǎn)。(4)原典經(jīng)文中,常附有解釋說明性的文字,漢譯時(shí)若被任意刪除,同樣會(huì)失去原典的文本特征。(5)佛經(jīng)有自己獨(dú)特的語體,它在說完一事再接敘它事之時(shí),常有重述前文的情形,漢譯時(shí)多省略重覆的部分,所以會(huì)失去原文的語體特征。所謂“三不易”,即譯經(jīng)的時(shí)候有三種不容易的情況:(1)佛經(jīng)是依當(dāng)時(shí)的情況而說的,而今時(shí)俗全然不同,要使經(jīng)文變?yōu)榻袢丝勺x可懂的文章,不容易。(2)千年以上的圣賢所說的微言大義,要傳達(dá)給百世以下的今世凡夫所理解,不容易。(3)佛經(jīng)是距佛世不久由大迦葉、阿難等具足神通的大阿羅漢結(jié)集而成,現(xiàn)在要由千年后的凡夫俗子來傳譯,不容易?!?3,-,所謂“五不翻”,即五種不意譯而是用音譯的情形:1、秘密故不翻。具有神秘色彩的詞語應(yīng)該不翻。如六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶”。不照字面意義翻譯出來,保持了佛語的神秘和莊重。2、含多義故不翻。如梵語“薄伽梵”一詞具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴”,這些詞無法找到等同的中文詞.3、無此故不翻。指源語所指代的事物在目的語文化中不存在或是找不到對(duì)應(yīng)物,如“閻浮樹”。閻浮樹只產(chǎn)于印度等地,在中國(guó)并無對(duì)應(yīng)物,因此翻譯時(shí)只能保留原音。4、順古故不翻。對(duì)于某些詞語約定俗成的翻譯方法,應(yīng)該不做更改。5,生善故不翻。具有特殊意義或功能的詞語也應(yīng)該采用音譯,因?yàn)橛行┰~匯用音譯能令人產(chǎn)生尊重之念,否則容易讓人忽視。例如梵文里“般若”的意思和智慧差不多,如果我們把“般若”翻譯成“智慧”就顯得過于輕淺。,4,-,誠(chéng)心愛法,志愿益人,不殫久時(shí),其備一也;誠(chéng)心熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費(fèi)時(shí)長(zhǎng)久。將踐覺場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡,其備二也;品行端正,忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑。詮曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也;博覽經(jīng)典,通達(dá)義旨,不存在暗昧疑難的問題。旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也;涉獵中國(guó)經(jīng)史,兼擅文學(xué),不要過于疏拙。襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也;度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí)。耽於道術(shù),淡於名利,不欲官銜,其備六也;愛道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭。要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也;精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理。薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。兼通中國(guó)訓(xùn)詁之學(xué),不使譯本文字欠準(zhǔn)確。,5,-,嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅嚴(yán)復(fù)在天演論(EvolutionandEthicsandOtherEssays)的譯例言里感嘆“譯事三難,信、達(dá)、雅”,此三字真言從此成為中國(guó)數(shù)代翻譯家遵從的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也開創(chuàng)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論的先河。就翻譯理論而言,信達(dá)雅中的“雅”字在翻譯學(xué)術(shù)界所引起的爭(zhēng)議最大。他引用孔子的“言之無文,行之不遠(yuǎn)”來闡釋“雅”的重要性。他認(rèn)為不能用“近世利俗文字”,“理之精者,不能載以粗獷之詞,而情之正者,不可達(dá)以鄙倍之氣”,6,-,許淵沖:“美化之藝術(shù)、創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”烏夜啼林花謝了春紅,太匆匆!無奈朝來寒雨晚來風(fēng)。胭脂淚,留人醉,幾時(shí)重?自是人生常恨水常東。TUNE:“CROWSCRYINGATNIGHT”SpringsrosycolorfadesfromforestflowersToosoon,toosoon.HowcantheybearcoldmorningshowersAndwindsatnoon?YourrougedtearslikecrimsonrainWillkeepmedrinkinwoe.Whenshallwemeetagain?Thestreamoflifewithendlessgriefwilloverflow.,7,-,辜正坤:多元互補(bǔ)論,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的千年難題絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)即原作本身,要想絕對(duì)忠實(shí),只有一字不譯,照搬原作;最高標(biāo)準(zhǔn)即抽象標(biāo)準(zhǔn),可以理論表述為最佳近似度,即譯文與原文在各個(gè)層面的最佳近似程度;具體標(biāo)準(zhǔn)即分類標(biāo)準(zhǔn),它們各自具有特定功能而又互相補(bǔ)充。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)又是具體標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。這樣一來,一元的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)和最高標(biāo)準(zhǔn)與多元的具體標(biāo)準(zhǔn)之間形成強(qiáng)大的辯證張力,在理論和實(shí)踐兩個(gè)方面都成功地解決了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的千年難題。,8,-,TRANSLATIONTHEORIESINTHEWEST,thepre-linguisticsperiodoftranslationtriad:literalfaithfulfreeTranslationStudies(sincethesecondhalfofthe20thcentury)JamesS.Holmes(霍姆斯)VanDoorslaer(道斯萊爾),9,-,TRANSLATIONTHEORIESINTHEWEST,meaningandequivalenceEugeneA.Nida(奈達(dá))shiftJean-PaulVinay(維奈)media(printed,audiovisual,electronic);mode(covert/overttranslation,direct/indirecttranslation,mothertongue/othertonguetranslation,pseudo-translation,retranslation,self-translation,sighttranslation,etc.);field(political,journalistic,technical,literary,religious,scientific,commercial).Translationstudiesapproaches(e.g.culturalapproach,linguisticapproach);theories(e.g.generaltranslationtheory,polysystemtheory);researchmethods(e.g.descriptive,empirical);appliedtranslationstudies(criticism,didactics,institutionalenvironment).,15,-,NidaThekeytermswerefirstdiscussedbyRomanJakobsonin1959.Formalequivalence:Formalequivalencefocusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent.Oneisconcernedthatthemessageinthereceptorlanguageshouldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthesourcelanguage.(Nida1964a:159)Dynamicequivalence:Dynamic,laterfunctional,equivalenceisbasedonwhatNidacallstheprincipleofequivalenteffect,wheretherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.(Nida1964a:159).,16,-,ForNida,thesuccessofthetranslationdependsaboveallonachievingequivalenteffectorresponse.Nida(1964a:160)considersthatgiveoneanotheraheartyhandshakeallroundquitenaturallytranslatestheearlyChristiangreetoneanotherwithaholykiss.,17,-,ShiftVinayandDarbelnetThetwogeneraltranslationstrategiesidentifiedbyVinayandDarbelnet(1995/2004:12837)aredirecttranslationandobliquetranslation.obliquetranslationmeansshiftfromSLtoTL.Servitudereferstoobligatorytranspositionsandmodulationsduetoadifferencebetweenthetwolanguagesystems.Thus,atranslatorwillnormallyhavenochoice.Optionreferstonon-obligatorychangesthatmaybeduetothetranslatorsownstyleandpreferences,ortoachangeinemphasis.Thechoicesofthetranslatorintriguethestudyofthetranslationalstylisticsandthecognitiveprocessoftranslation,18,-,FunctionaltheoriesoftranslationFunctionaltheoriesfromGermanyinthe1970smoveawayfromlinguistictypologiestowardsculture.Reiss(賴斯)stressesequivalenceattextlevel,linkingfunctionstotexttypesandtranslationstrategy.Snell-Hornby(斯內(nèi)爾霍恩比)sintegratedapproachtotextHolz-Mnttri(赫爾茲曼塔里)stheoryoftranslatorialaction:processinvolvingaseriesofplayers.Vermeer(弗米爾)sskopostheory:translationdependsonthepurposeoftheTT.Nord(諾德)stranslation-orientedtextanalysis.,19,-,20,-,21,-,Whythereshouldonlybethreetypesoflanguagefunction?E.g.Nordfeelstheneedtoaddafourthphaticfunctioncoveringlanguagethatestablishesormaintainscontactbetweenthepartiesinvolvedinthecommunication.Whethertexttypesandgenrescanbedifferentiatedonthebasisoftheprimaryfunction?Co-existenceoffunctionswithinthesameSTandtheuseofthesameSTforavarietyofpurposesarecommon.Thetranslationmethodemployeddependsonfarmorethanjusttexttype.Thetranslatorsownroleandpurpose,aswellassocioculturalpressures,alsoaffectthekindoftranslationstrategythatisadopted.,22,-,Sincethe1970s,Hallidayssystemicfunctionalgrammarhascometobeusedintranslationanalysis,whichincludes:HousesmodelfortheassessmentoftranslationwithRegisteranalysisBakersdiscourseandpragmaticanalysisforpractisingtranslators.HatimandMasonsaddingofpragmaticanddiscourselevelstoRegisteranalysis.,23,-

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論