景區(qū)標(biāo)識語的中英文翻譯策略_第1頁
景區(qū)標(biāo)識語的中英文翻譯策略_第2頁
景區(qū)標(biāo)識語的中英文翻譯策略_第3頁
景區(qū)標(biāo)識語的中英文翻譯策略_第4頁
景區(qū)標(biāo)識語的中英文翻譯策略_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

景區(qū)標(biāo)識語的中英文翻譯策略 旅游翻譯是外國游客認(rèn)識了解中國旅游文化的重要窗口,怎樣才能在保持中國文化底蘊的同時又易于讓外國游客接受和理解是旅游翻譯的最大任務(wù)。本文分析了河南景區(qū)旅游標(biāo)識語的翻譯現(xiàn)狀,并提出了幾點翻譯策略,希望可以為河南的旅游發(fā)展提供一些借鑒。 一、河南景區(qū)內(nèi)旅游公用標(biāo)識語翻譯的現(xiàn)狀 通過對各個景區(qū)內(nèi)標(biāo)識語、景點介紹以及官方網(wǎng)站上的材料收集,發(fā)現(xiàn)以下幾類問題: (一)名稱翻譯不統(tǒng)一及表達(dá)錯誤 現(xiàn)在,有一個非常誤導(dǎo)外國游客的現(xiàn)象是,同一個景點的名稱,它在不同的地方,出現(xiàn)了各種不同的英文版本,這樣就會使外國游客很迷茫,不知道哪個是正確的。例如,“清明上河園”,就有3種版本: Millennium City Park Park with “Up-the-River-on-Chingming-Festival” Views Qingming Shanghe Park 還有就是在洛陽龍門石窟景區(qū)中的古陽洞的翻譯,其實根據(jù)首字母要大寫,其余小寫的這一正確書寫法則,古陽洞正確的寫法應(yīng)該是Guyang Cave,而且因為這個詞是專有名詞,不應(yīng)該分開,但是我們卻發(fā)現(xiàn)在洛陽龍門石窟景區(qū)內(nèi)把古陽洞標(biāo)示為GU YANG CAVE,顯然這是不符合國際慣例的。 (二)拼寫錯誤和語法錯誤 這類問題屬于最低級問題,在官方網(wǎng)站和景區(qū)內(nèi)必須完全杜絕。在清明上河園的官方網(wǎng)站英文介紹中有這樣一句: Walking in Millennium City Park makes tourists getting such felling that they have returned to one thousand years ago. 這句話極其慘不忍睹。首先拼寫錯誤,根據(jù)句意應(yīng)該是漫步在清明上河園會讓游客有回到千年前的感覺,應(yīng)為feeling而不是felling。其次語法錯誤,在英語語法中是沒有make sb doing這一用法的,而且根據(jù)語境這句話的從句應(yīng)使用虛擬語氣,應(yīng)該處理成過去式。綜上,這句話的正確表達(dá)應(yīng)該是: Walking in Millennium City Park makes tourists get such feeling that they returned to one thousand years ago. (三)不符合國際慣例 其實,這種錯誤如果仔細(xì)的話,完全是可以避免的,只是因為我們太隨便的采用自己所認(rèn)為的表達(dá)方式,而不是按照國際慣例來表達(dá)。在每個景區(qū)內(nèi)都會有公共衛(wèi)生間,對于衛(wèi)生間的翻譯,國際上的是“Gents/Men”和“Ladies/Women”各個景區(qū)對該標(biāo)示語的翻譯是五花八門,極其不規(guī)范。 二、景區(qū)內(nèi)標(biāo)示語翻譯解決辦法 通過閱讀資料,發(fā)現(xiàn)通常用的景區(qū)標(biāo)示語翻譯主要有以下三種方法: (一)“威妥瑪式標(biāo)音法”翻譯或者漢語拼音直譯 威妥瑪式標(biāo)音法常用于外國人已經(jīng)較為熟知的專有名詞或人名的翻譯。一般人名經(jīng)常都是民國時期之前的人名會用威妥瑪式標(biāo)音法,例如周恩來(Chow-enlai)蔣介石(Chiang Kai-shek)。我們都知道焦作以太極著名,而且隨著中國文化的對外傳播,外國人已經(jīng)對太極耳熟能詳,太極一詞翻譯為Tai-Chi。這樣的例子還有很多,如功夫(Kongfu)、京?。≒eking Opera)。 (二)解釋性翻譯即拼音+直譯 這類主要常見于景區(qū)名稱以及景區(qū)內(nèi)小景點名稱的翻譯,這種翻譯是將原語中在西方文化背景下存在的詞直譯出來,中國文化背景下的詞直接用拼音表示。例如:少林寺(Shaolin-Temple)殷墟博物館(Museum on Yin Ruins)等的翻譯都是用的這種表達(dá)方法,而且解釋性翻譯還經(jīng)常用在翻譯一些古文、古詩詞、古文言文等方面。 (三)簡化或者省譯 簡化或者省譯的表達(dá)方法的使用主要是考慮到外國游客對于我們中國文化方面的認(rèn)識的不同。鑒于此,有些學(xué)者認(rèn)為,有些晦澀難懂的信息可以適當(dāng)采用省譯的辦法。在洛陽白馬寺的景區(qū)介紹中,講到“洛陽白馬寺創(chuàng)建于東漢永平十一年(公元68年)。東漢永平七年,漢明帝劉莊因夜夢金人,遣使西域拜佛求法”。 這段話中出現(xiàn)較多的中國古代紀(jì)年法,這些紀(jì)年法對于外國人來說晦澀難懂,所以我們在翻譯的時候,可以簡單的采用省譯的方法,在同時符合國際慣例和外國的文化背景下,直接用公元紀(jì)年法翻譯出來就可以,譯文是: The White Horse Temple was built in A.D.68. In A.D.64, Emperor Han Ming Di dreamed of a golden man flying to the west,so he send envoys to the west for the Buddhist doctrine. 三、結(jié)語 河南省人文景觀數(shù)量眾多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論