應用翻譯職業(yè)素質培養(yǎng)體系的構建——從政府網站英文版.pdf_第1頁
應用翻譯職業(yè)素質培養(yǎng)體系的構建——從政府網站英文版.pdf_第2頁
應用翻譯職業(yè)素質培養(yǎng)體系的構建——從政府網站英文版.pdf_第3頁
應用翻譯職業(yè)素質培養(yǎng)體系的構建——從政府網站英文版.pdf_第4頁
應用翻譯職業(yè)素質培養(yǎng)體系的構建——從政府網站英文版.pdf_第5頁
全文預覽已結束

應用翻譯職業(yè)素質培養(yǎng)體系的構建——從政府網站英文版.pdf.pdf 免費下載

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第2 卷第4 期 2 0 1 0 年1 2 月 河北工業(yè)大學學報 社科版 J o u r n a lo fH e b e iU n i v e r s i t yo fT e c h n o l o g y S o c i a lS c i e n c e E d i t i o n V b l 2 N O 4 D e c 2 0 1 0 專題研究 應用翻譯職業(yè)素質培養(yǎng)體系的構建 從政府網站英文版翻譯問題說起 張尚蓮 岑秀文 河北工業(yè)大學外國語學院 天津3 0 0 4 0 1 摘 要 本文通過分析政府網站英文版存在的一些翻譯問題 嘗試構建涉及教學 實習和評 估三個環(huán)節(jié)的應用翻譯職業(yè)素質培養(yǎng)體系 關注網站本地化過程中的翻譯問題對改變應用翻 譯教學 適銷不對 路 的現狀具有較大的啟發(fā)意義 關鍵詞 政府網站英文版 翻譯問題 翻譯職業(yè)素質 培養(yǎng)體系 中圖分類號 H 3 1 5 9文獻標識碼 A文章編號 1 6 7 4 7 3 5 6 2 0 1 0 0 4 0 0 8 4 0 4 中國翻澤市場業(yè)務規(guī)模接近3 0 0 億元人民幣 而翻澤公司的消化能力僅占市場需求的1 0 國內 的翻譯行業(yè)沒有品牌效應和質量保汪 高水平的翻 譯大約只占從業(yè)總人數的5 以網站本地化為 例 例如把漢語網站轉澤為英文網站 全球2 0 家 全球最大的信息產業(yè)公司投入約l5 億美元的本地 化費用 就能夠為客戶帶來大約5 0 0 億美元的銷售 額1 2 1 網站本地化效益之大 也為我國各級政府拓 寬海內外信息交流提供了有力保障 各級政府英文 網站建設步伐也正在加快 然而 政府英文網站遠 非簡單地把中文字句譯為英文 分析政府網站英譯 中存在的典型問題對學校如何培養(yǎng)出符合社會需要 的翻澤人才具有較強的現實意義 一 政府網站英文版建設的典型 問題 網絡本地化的投入產出比為一比三十 這使其 成為一個朝陽產業(yè) 目前的互聯網上的英文信息占 9 7 中文只占千分之幾 國內網站的英文版建沒 忙1 以我國政府網站為例 據 二十一世紀報 h t t p p a p e r i 21s t c n s t o r y 614 81 h t m l 消息 政 府網站英文版擁有率已由2 0 0 9 年的4 1 9 6 提升 至2 0 1 0 年的4 3 6 4 政府網站英文版建設具有 信息量大 知識面廣 語言通俗 需不斷更新等 特征 因此 政府網站英譯過程中所反映出的問 題也具有代表性和普遍性 鑒于此 我們對國內 一些政府網站英文版進行隨機抽樣分析 尋求解 決翻譯教學 適銷不對路 的突破口 一 典型語言表達錯誤 通過對國內一些政府網站英文版進行抽樣分 析 我們發(fā)現網站英文中存在一些基本詞匯 語 法錯誤 這些翻譯失誤反映出澤者語言基本功不 扎實的問題 下面以幾個具體實例i 兌明 粗體為 筆者為加 I tb o r d e r so nL i a o n i n gp r o v i n c ei nt h e n o r t h e a s t 句中 o n 應刪除 a g r i c u l t u r ep r o d u c t s 應為 a g r i c u l t u r a lp r o d u c t s C h e n g d e b o r d e r s L i a o n i n gP r o v i n c ea n dI n n e rM o n g o l i ai nt h en o r t h 市場潛力巨大 成為應用翻澤市場的主要業(yè)務之一 句中用 o n 比 i n 恰當 一家政府網站 地方 收稿日期 2 0 1 0 0 8 2 2 基金項目 河北省政府外語網站建設策略研究 2 0 0 9 2 0 1 0 年度河北省科學技術研究與發(fā)展計劃項目 項日編號 0 9 4 5 7 2 1 5 2 作者簡介 張尚蓮 1 9 7 1 一 女 河4 1 J j H 原人 河北工業(yè)大學外國語學院副教授 研究方向 翻譯學 應用語言學 萬方數據 2 0 1 0 年河北工業(yè)大學學報 社科版 8 5 概述 欄目中的句子 M o n g o l i a n M a n H u i 從以上分析可以看出 我國政府網站英文翻 K o r e a n Z h u a n g M i a o T u j i a a l o n gw i t ho t h e r e t h n i cm i n o r i t i e s a c c o u n t i n gf o r t h er e m a i n i n g4p e r c e n t 語法存在錯誤 a c c o u n t i n g 應為 a c c o u n f 因此 這些典型的語言表達錯誤對信息的正確傳遞 造成了影響 并不利于樹立地方政府的良好形象 二 漢化語篇模式 英中了解協會主席 作家兼電影制作人菲利克 斯 格林曾說過 每一個從事對外宣傳的作者 翻譯和編輯都應該在他們的寫字臺上立一個牌子 上面寫著 外國人不是中國人 b 1 在介紹性文字 中 英文表達方式傾向運用簡潔 質樸和精煉的語 言以求達到層次清楚和重點突出的效果 由于網站 瀏覽又具短時 快速 注意力游移等特點 加上 從電腦屏幕上閱讀和理解信息比從紙張慢2 5 屏幕上的文字比書面文字不清楚6 倍州這 特征 同樣作為說明文字的英語網頁簡潔明朗的特點應更 為突出 中國政府網站英譯工作中應力戒冗長的文 字 拖沓呆板的英譯版面出現 我們隨機抽取一家地方政府網站英文版進行分 析 發(fā)現英文版網頁雖無語法錯誤 但句子結構漢 化 拘泥于多行文字襯于尺寸較大的圖片下方的呆 板形式 未遵循應用文本通常采納的 目的論 翻 譯原則 這種表達模式不符合以英語為母語的瀏覽 者閱讀習慣 導致網頁訪問效果不能得以保汪 例 如 一段介紹自然資源的網頁文字共28 8 8 個字符 6 大段英文 每段從5 6 行到1 0 余行不等 中心 句不突出 排版字體單一 且沒有超鏈接 另有對 某市地形地貌的介紹 共I4 9 8 個字符 只是以句 子為單位逐一對譯 多達1 4 行的小五號字堆砌成 一段 同樣 對某一旅游景點進行介紹的文字也只 是引用 中國日報 C h i n a D a i l y 相關的報道內 容 主題亦不突出 導致瀏覽者不能打開頁面即捕 捉到所需信息 如其主要景點 路線行程 交通方 式等均不能快捷找到 二 應用翻譯職業(yè)素質培養(yǎng)體系 的構建 譯質量還有很大的提升空間 與此同時 許多翻 譯方向的畢業(yè)生卻 適銷不對路 翻譯能力不高 難以勝任自身崗位工作 這種現象值得翻譯教育 者反思 鑒于此 我們嘗試從教學 實踐和評價 三方面對應用翻譯人才職業(yè)素質培養(yǎng)體系進行探 索性設計 一 堅持語言基本功培養(yǎng) 改革教 學方法 上文中的政府網站英文版語言表達錯誤表明 語言能力是應用翻譯人才的職業(yè)基本能力 是學 生完成不I J 專業(yè)翻澤工作所需的前提 語言基本 功訓練必須放在 翻澤 法竄 翻譯 會計 翻 譯 貿易 等復合型應用翻澤人才培養(yǎng)計劃的首位 四川大學副校長 中國英語教學研究會副會 長石堅提出 課程設置不在于開設了多少門課 而在于課程內涵的優(yōu)化 英語專業(yè)要盤活學生的 知識儲備 做到語言i I I 練與思想 文化素質培養(yǎng) 相結合叫 外語學習的最高境界是能夠自如運用 外語進行寫作及順暢進行外語和母語的互譯 寫 作和翻澤體現扎實的語言基本功 同時體現遣詞 造句 組段 謀篇的思維整合能力 漢譯英能力 很大程度是英語寫作能力 一些高校重視英語寫 作課程的做法值得借鑒 廣東外語外貿大學 以 寫促學 1 以續(xù)寫故事為寫作內容同時重文章長 度實現以量促質 北京化工大學 回應源文寫作 寫作內容 提高論證能力n 1 上海外國語大學博 士論文 基于博客的大學英語寫作中的同學互評 寫作模式 協3 等都很有啟發(fā)意義 可以設想 如 果澤者在校期I 日J 受到很好的語言基本功 組段謀 篇思維整合能力等訓練 類似以上語法 詞匯問 題及大量漢語思維的英文語篇則會較少在譯作中 出現 為確保課程建設的可持續(xù)發(fā)展 應用翻譯人 才培養(yǎng)過程中 打好扎實的語言基本功并具備過 硬語言輸出能力后 還應進行教學方法的改革 應 用翻譯教學應改變偏重翻譯基礎知識和基本技能 傳授的傳統(tǒng)方法 向其它實踐性較強的學科如法 萬方數據 河北工業(yè)大學學報 社科版 第4 期 學 醫(yī)學 商務等學科借鑒項目教學 話題教學 模塊教學 案例教學等思路 實現課程體系由學科 本位向能力本位轉變 教學操作過程中 具體可采 用網絡和工作坊結合 專題平行文本仿寫的翻譯策 略 以最大限度滿足 自然 求同和規(guī)范化 的應 用文本翻澤標準 二 努力創(chuàng)造實習機會 加強翻譯 職業(yè)實踐 實習是應用翻譯教學從學科教學向能力教學轉 變的重要接續(xù) 翻澤項目策劃 運作和管理整個過 程的深入了解 對翻澤的本質形成客觀的認識 只 能在實踐中實現 首先 譯者要有一定的翻澤職業(yè)操作意識 如 果澤者注意了薩穆埃爾松 布朗 實用譯者指南H A P r a c t i c a lG u i d eF o rT r a n s l a t o r s I 亭中所強調的 客戶 視角 參考源 翻譯產品質量控制和責任 譯 文的編排與交付 譯者如何處理差錯喇等不可或 缺的環(huán)節(jié) 不妥之處會大大減少 周兆祥也說 翻 譯工作逐漸專業(yè)化起來 不再像5 0 年代那樣由散兵 游勇式的天才各自為政 隨便照自己的信念辦事 0 以上政府網站英文版網頁出現典型語言錯誤和漢 化語篇模式等便是對翻譯若干程序把關不夠的結 果 紙上得來終覺淺 得知此事要躬行 至真 至 善 務求實用 的應用翻譯理念應該貫穿職業(yè)實踐的 始終 第二 積極尋求實習機會 應用翻譯方向學生 參加職業(yè)實踐應成為一種必需和普遍的行為 而翻 譯的龐大市場缺口正為翻譯方向學生提供了眾多的 實習機會 以河北省為例 近3 年來 在中國人才 網錄入個人資料的河北高校外語人才共8 2 3 人 其 中近9 0 選擇在沿海城市工作 1 1 0 因此 河北省 真正高水平 受過專業(yè)訓練的翻澤人才并不多 筆 者對河北省的三家企業(yè)進行了調查 發(fā)現筆譯任務 大多由自己的工作人員承擔 這些人員并非專職翻 譯 相當一部分為非英語專業(yè)畢業(yè)生 從未接受過 專業(yè)訓練 中國雖是翻譯大國 卻遠稱不上翻譯強國 翻 譯的總體水平不高 對高素質的翻譯人才的需求仍 然非常迫切 可以說 擁有良好專業(yè)基本功的學 生并不缺職業(yè)訓練場 學校和用人單位之問等只 要聯系溝通 充分挖掘各方渠道的資源 就能實 現 產學研結合 實現 互利互惠 的合作 學 校應該鼓勵學生成為其家鄉(xiāng) 社區(qū)能夠發(fā)揮一定 作用的成員 以非盈利的方式 獲得一些翻譯經 驗或靠自身專業(yè)實踐的報酬支付受教育費用 同 時鍛煉其專業(yè)應用能力和社會適應能力 另外 學 校要積極鼓勵教師參加地方翻澤協會 學生組成 志愿者團隊在政府貿易洽談活動中提供語言服務 等等 對翻譯教師來說 帶隊實踐和課堂教學 一J 樣 重要 翻譯教師由于學科地位低等原因很難申請 到科研項目 研究成果也很難得以發(fā)表 自身發(fā) 展因此受到嚴重阻礙 無論是從包括科研能力的 自身專業(yè)發(fā)展還是教學而言 都需要從實踐中尋 找靈感 并避免翻譯教師的工作淪為缺乏創(chuàng)造力 的重復勞作 三 評價 應用翻譯專業(yè)對學生的評價要糾正重學歷 輕 職業(yè)技能訓練的觀念 在考核目標方面 重視專 業(yè)四 八級i 正書通過率的同時重視翻譯證的通過 率 即實行學位證書和職業(yè)資格證書并重制度 考 核內容方面 校內語言能力課考核和校外用人單 位翻澤實踐能力考核相結合 具體用完成校外規(guī) 定翻譯項目與課程結束考試相結合的形式展開 在 校外能力考核中 學生完成一定翻譯項目后 合 作單位 教師 同伴和個人都可對其英語水平 溝 通能力等方面進行筆試 口試 匯報與答辯 總 之 多種評價方法相結合才能逐步實現由學校成 績評價向社會評價過渡 才能科學指導學生提升 職業(yè)能力 應用翻澤專業(yè)對教師的評價應強調具有一定 口筆澤實踐積累 如筆澤課教師應有相當數量譯 作 口澤教師應有較豐富同傳或交傳經驗 對于 師資條件好的院校不妨采用陸谷孫教授的意見 筆 譯教師至少要有2 0 0 萬字的英澤漢和l0 0 萬字的 漢譯英作品 口譯教師至少要有上百場大規(guī)模同 萬方數據 2 0 1 0 盔河北工業(yè)大學學報 社科版 8 7 傳或交傳經歷 上海外國語大學高級翻譯學院 的做法也可成為參考 即E l 譯教師每學期完成3 0 E l 譯實踐活動年終業(yè)績評估才能合格 另外各層領 導評價 學生評價 同行評價和自我評價等都是教 師評估的有效渠道 值得提及的是 翻譯教師團隊 建設不可忽視 教育部公布的2 0 1 0 年3 0 8 個國家 級教學團隊中 外交學院外交外事翻譯教學團隊 華東師范大學英語專業(yè)翻譯教學團隊 廣東外語外 貿大學英語口澤系列課程教學團隊通過評審入選 這些院校的翻譯師資建設與評估體系接軌值得兄弟 院校學習借鑒 三 小結 本文討論的網站英語版語言錯誤及語篇模式漢 化 一定程度說明譯者語言基本功不夠和實踐積累 缺乏 雖然政府網站英文版建設是一個逐步完善的 過程 不可避免地存在著各種不足 但作為譯者應 力爭在工作中將可避免的錯誤降到最少 由此 我 們認為應用翻譯教學應根據市場需求 重視語言基 本功訓練和寫作訓練 多方面深層次溝通尋找實習 機會 真正實現 產學研結含 并通過校內 雙 證 制度 校內校外評價結合等方式來促進翻澤師 生業(yè)務能力的發(fā)展 參考文獻 1 黃友義 社會需要更多的實用翻譯人才 J 中國翻譯 2 0 0 7 1 4 7 2 潘衛(wèi)民 網絡本土化下的翻譯產業(yè) J 長沙理工大學學報 社會科學版 2 0 0 4 4 7 3 3 蘇嫣嫻 報道好給老外讀的本地社會新聞 上海日報 社會新聞版的定位與特色 J 新聞記者 2 0 0 6 7 8 7 4 吉姆 崔利斯 朗讀手冊 M 天津 天津教育出版社 2 0 0 6 2 2 9 5 全國英語專業(yè)本科教學改革研究會綜述 J 外語界 2 0 0 5 8 0 6 6 壬初明 牛瑞英 鄭小湘 以寫促學 項英語寫作教學 改革的試驗 J 外語教學與研究 2 0 0 0 2 2 0 7 2 1 2 7 盛海燕 回應源文寫作指導在英美文學課上的運用 J 北京 化工大學學報 社會科學版 2 0 0 6 2 7 2 8 趙玉霞 基于博客的大學英語寫作中的同學互評寫作模式探 究 D 上海外國語大學 2 0 0 9 9 9 薩穆埃爾松 布朗 實用譯者指南 第四修訂版 M 北京 外語教學與研究出版社 2 0 0 6 1 0 周兆祥 翻譯與人生 M 北京 中國對外翻譯出版公司 1 9 9 8 1 3 3 1 l 楊麗 李正栓 季敏 河北省經濟翻澤人才培養(yǎng)研究 J 經 濟與管理 2 0 0 9 4 9 0 1 2 陶友蘭 新形勢下我國翻譯專業(yè)師資建設的思考 首榴全國翻 譯專業(yè)建設圓桌會議 師資建設專題 綜述 J 外語界 2 0 0 7 3 3 0 3 4 B u i l d i n gP r o f e s s i o n a lQ u a l i t i e si nA p p l i e d T r a n s l a t i o nT e a c h i n g P e r s p e c t i V ef r o mE n g l i s hV e r s i o no fG o v e r n m e n tP o r t a l s Z H A N G S h a n g l i a n C E NX i u w e n S c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e sH e b e iU n i v e r s i t yo f T e c h n o l o g y T i a n j i n3 0 0 4 0 1 C h i n a A b s t r a c t A l o n gw i t hs t u d i e so nt h eE n g l i s hv e r s i o n so fs o m eg o v e r n m e n tp o r t a l s t h i sp a p e ra i m st ob u i l d at e a c h i n g p r a c t i c i n ga n de v a l u a t i n gs y s t e mf o rp r a c t i c a lt r a n s l a t i o ne d u c a t i o n S t u d i e so np r o b l e m sa r i s i n g i nt h ec o u r s eo fw e b s i t el o c a l i z a t i o nh e l pt Oi m p r o v et r a n s l a t i o nt e a c h i n ga n dm a k es t u d e n t sm o r eq u a l i f i e df o r t h e i rf u t u r ej o bd e m a n d s K e yw o r d s E n g l i s hv e r s i o no f C h i n e s eg o v e r n m e n tp o r t a l s t r a n s l a t i o np r o b l e m s p r o f e s s i o n a lq u a l i t i e si n t r a n s l a t i o n t r a i n i n gs y s t e m 萬方數據 應用翻譯職業(yè)素質培養(yǎng)體系的構建 從政府網站英文版翻應用翻譯職業(yè)素質培養(yǎng)體系的構建 從政府網站英文版翻 譯問題說起譯問題說起 作者 張尚蓮 岑秀文 ZHANG Shang lian CEN Xiu wen 作者單位 河北工業(yè)大學外國語學院 天津 300401 刊名 河北工業(yè)大學學報 社會科學版 英文刊名 JOURNAL OF ADULT EDUCATION SCHOOL OF HEBEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY 年 卷 期 2010 02 4 參考文獻 24條

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論