晚清末年和五四運(yùn)動(dòng)后期中國(guó)文學(xué)翻譯的差異_胡杰.pdf_第1頁(yè)
晚清末年和五四運(yùn)動(dòng)后期中國(guó)文學(xué)翻譯的差異_胡杰.pdf_第2頁(yè)
晚清末年和五四運(yùn)動(dòng)后期中國(guó)文學(xué)翻譯的差異_胡杰.pdf_第3頁(yè)
晚清末年和五四運(yùn)動(dòng)后期中國(guó)文學(xué)翻譯的差異_胡杰.pdf_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第1 4卷第3期 V OL 1 4NO 3 廣東外語(yǔ) 外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào) JO UR NALOFG UANGDONGUNIV ERSI TYOFFOR E IGNSTUD IES 2 0 0 3 年 9 月 SePt 2 0 0 3 編者按 目前 從事翻譯實(shí)踐的 翻譯理論相襯薄弱 從事翻譯研究的 翻譯實(shí)踐相襯缺乏 晉升職稱(chēng) 重翻譯理論而輕翻譯作品 這或許是時(shí)代缺 少名 翻譯家和高水平譯著的原因之一 本刊開(kāi)設(shè) 翻譯理論與實(shí)踐 專(zhuān)欄的目的就是為了加強(qiáng)中外翻譯理論的研究 并強(qiáng)調(diào) 翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合 促進(jìn)翻譯整體水平的提高 熱 烈歡迎國(guó)內(nèi)外翻譯界專(zhuān)家 學(xué)者 研究人員賜稿 晚清末年和五四運(yùn)動(dòng)后期 中 國(guó)文 字截 譯 前 差異 胡 西南石油學(xué) 院 成都 610 500 內(nèi)容提要 上個(gè)世紀(jì)的頭三十年里 中國(guó)社會(huì)經(jīng) 歷了一系列巨大的 變化 受這些變化的影響 中國(guó) 文學(xué)翻 譯也先后出現(xiàn)了兩次譯介外國(guó)文學(xué)的高潮 一次是在晚清末十年 1 9 0 0一19 10 一次是 五 四 后 十年 1 9 19 19 29 但是 另一方面 前后兩次 的 文學(xué)翻譯又發(fā) 生了很大的變化 在選材 翻譯策略及對(duì)譯入語(yǔ)的影響上 呈現(xiàn)出明顯 的差異 本文試圖從社會(huì) 歷史 文化 的角度出發(fā) 對(duì)這種不同之處 的進(jìn)行分析 進(jìn)一步明確翻譯 研究的文化轉(zhuǎn)型 關(guān)鍵詞 高潮 譯入語(yǔ) 五四運(yùn)動(dòng) 文化轉(zhuǎn)向 翻譯研究 中圖分 類(lèi)號(hào) A059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 167 2 一0 9 6 2 2 0 0 3 0 3 一0 5一0 4 美國(guó)翻譯研 究派主將安德烈 勒菲弗爾曾說(shuō) 研究文 學(xué)翻譯卓 有成效的方法究 其本質(zhì)只能是 從社會(huì) 文化的 角度去研究 研 究的重中之重不是在字詞上的對(duì)應(yīng) 而 是為何以這種方式對(duì)應(yīng) 是由于何種社會(huì) 文學(xué) 意識(shí)形 態(tài)上的考慮使得譯者這樣去譯 本文試圖以晚清末十年 xg oo 一1 9 10 和 五 四 后十年 19 19一1929 的文學(xué)翻譯 作為研究對(duì)象 從社會(huì) 歷史的角度具體分析造成這三 十年文學(xué)翻譯差別的原因 回顧中國(guó)近百年的文學(xué)翻譯史 2 0 世紀(jì)前3 0年是一個(gè) 饒有興味的研究課題 因?yàn)樗?jīng)歷了兩次文學(xué)翻譯的高潮 一次是在晚清末十年 一次是 五四 后十年 這期間經(jīng)歷 了轟轟烈烈的資產(chǎn)階級(jí)民族 民主革命和徹底地反帝反封建的 五四運(yùn)動(dòng) 于是在風(fēng)云變幻的社會(huì)歷 史大背景下 這兩次文 學(xué)翻譯又有明顯的不 同 具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面 一 譯介選材 的不 同 1 清末文學(xué)翻譯選材無(wú)系統(tǒng)性 晚清末十年中 外國(guó)文學(xué)被介紹 給中國(guó)讀者首先是 大 量外國(guó)小說(shuō)的涌入 單林纖一人 就翻譯了一百多種外國(guó) 小說(shuō) 但當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯的大致情況是 譯純文學(xué)的小說(shuō) 名 著較少 譯通俗文學(xué)較多 譯西歐美國(guó)的小說(shuō)較多 譯東 歐日本的小說(shuō)較少 而通俗文 學(xué)的體例又以政治科幻 冒險(xiǎn) 偵探言情為多 而對(duì)于比較嚴(yán)肅的文學(xué)題材 如詩(shī)歌 散 文 戲劇翻譯卻少有涉及 2 五 四 后十年的文 學(xué)翻譯選材 漸成系統(tǒng) 五四 后的文學(xué)翻譯經(jīng)過(guò)新文化運(yùn) 動(dòng)的洗禮后 一改 譯界混亂 雜蕪的局面 開(kāi)始 較有意識(shí)和較有系統(tǒng)地介紹 世界文學(xué)潮流 派別和文藝?yán)碚?在這一系列的工作中 最 出色的成績(jī) 是介紹了大量俄羅斯和被損害民族的文學(xué) 比 如 192 1 年魯迅譯了阿爾志跋綏 夫的 工人綏惠略夫 在釗 說(shuō)月報(bào) 上連載 不久他又先后 譯了愛(ài)羅先坷的童話劇 桃 色的云 和 愛(ài)羅先坷童話集 瞿秋白也是最早介紹俄羅 斯文學(xué)的翻譯家之一 在 19 2 年到19 25年之間 他陸續(xù)翻 譯了果戈里的短劇 仆御室 托爾斯泰的短篇小說(shuō) 人依 何為生 契坷夫的短篇小說(shuō) 好人 和高爾基的短篇小說(shuō) 勞動(dòng)的汗 等等 這一時(shí)期的 文學(xué)翻譯 除了對(duì)俄羅斯和被損害民族國(guó) 家作品的重視以外 也沒(méi)有忘記 對(duì)法 德 英 北歐等國(guó) 現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義文學(xué)的積極引進(jìn) 192 1 年 小說(shuō)月報(bào) 收稿日期 200 3一05一0 9 作者簡(jiǎn)介 胡杰 四川成都西南石油學(xué)院在讀碩 士 研究方向 翻譯理論及實(shí) 務(wù) 廣 東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)總第1 4卷 在出版的 法國(guó)文學(xué)專(zhuān)號(hào) 里 翻譯了從巴爾扎克到法郎 士一系列現(xiàn)實(shí)主義作品 平常 莫伯桑 羅曼 羅蘭的短 篇小說(shuō)也不時(shí)刊登出來(lái) 翻譯德國(guó)文學(xué)的主要 是郭沫若 19 2 2年他翻譯了歌德的 少年維特之煩惱 隨后他又翻譯 了歌德和海涅的抒情詩(shī) 還有史托姆的 茵夢(mèng)湖 總之 如前所述 五四 后十年的文學(xué)翻譯出現(xiàn)了一 個(gè)嶄新的繁榮局面 與前一時(shí)期相比 這時(shí) 的譯 者在選材 上更注重藝術(shù)性和系統(tǒng)性 他們?cè)诟鞣N小說(shuō)雜志開(kāi)辟的專(zhuān) 號(hào)里詳細(xì)地介紹外國(guó)一 二流作家作品 引進(jìn)了外國(guó)的詩(shī) 歌 戲劇和散文 極大地豐富翻譯文學(xué)的體裁 而且這一 時(shí)期還出現(xiàn)了漢譯英的實(shí)踐活動(dòng) 二 翻譯策略的不同 1 清末的意譯風(fēng)尚 清末的文學(xué)翻譯 小說(shuō)翻譯 在翻譯策略上的一個(gè)很 顯著的特點(diǎn)就是歸化譯法 晚清一是流行 豪杰譯 即大 多數(shù)譯者為了思想啟蒙和政治宣傳的需要 常把作品中的 主題 結(jié)構(gòu)和人物進(jìn)行一番改造 這樣的譯作雖然不能說(shuō) 是面目全非 但確實(shí)是大異其貌 典型的如蘇曼殊譯雨果 的 慘世界 1 9 0 4 就為小說(shuō)憑空創(chuàng)造出一位 中國(guó)人蒙 上法國(guó)面皮 的俠客男德 并通過(guò)這位思想激進(jìn)的人物批 評(píng)中國(guó)的政治及思想 二是刪譯 改譯普遍 晚清末譯者 為了適應(yīng)中國(guó)人的欣賞習(xí)慣和審美情趣常常大段 大段地刪 除作品中的 自然環(huán)境描寫(xiě) 人物心理描寫(xiě) 只留下作品的 故事情節(jié) 比如敢翼暉在譯普希金的 上尉的女兒 當(dāng)時(shí) 譯作 俄國(guó)情史 1 9的 就把原小說(shuō)第1 3 章描寫(xiě)彌士 小 說(shuō)主人公彼得 德烈耶維奇里尼約夫 關(guān)進(jìn)監(jiān)獄受審前的 一段心理描寫(xiě)完全刪除了 楊紫麟 在翻 譯 迎茵小傳 飛 9 0 1 時(shí) 因?yàn)槠湎虏可婕暗脚鹘怯鹋c男友亨利未婚 先孕 亨利不顧父母之命與迎茵 自由戀愛(ài)等情節(jié) 考慮到 當(dāng)時(shí)讀者的倫理觀念 他便干脆省去了對(duì)下半部分的翻譯 三是譯者受當(dāng)時(shí)封建倫理的影響 常根據(jù) 自己對(duì)作品的理 解隨 意增添 原文所沒(méi)有 的文字 比如林纖在翻譯哈葛德 Me nte z u m a 5 Da ughter 當(dāng)時(shí)譯作 英烈子火山報(bào)仇錄 19 05 時(shí) 就刻意夸大小說(shuō)男主角湯賣(mài)司千辛萬(wàn)苦報(bào)母仇的 部分 周桂笙譯法國(guó)鮑福的 毒蛇圈 19 0 2 時(shí)也特意加 人了原本沒(méi)有的女兒思念父親的文字 除了以上思想內(nèi)容上的歸化 在形式上 清末的小說(shuō) 翻譯也盡量向中國(guó)傳統(tǒng)的小說(shuō)模式靠攏 比如有意把外國(guó) 小說(shuō)譯為章回體 每章開(kāi)頭有 話說(shuō) 且 說(shuō) 各位看客 等老套 語(yǔ)言上 晚清譯品大多用文言文 其中林纖那漂 亮 的桐城古風(fēng)更被視為譯作典范 2 五 四 后的 歐化傾 向 1 91 9 年 隨著 五四 新文化運(yùn)動(dòng)的興起 文學(xué)翻譯 進(jìn)人了第二個(gè)高潮時(shí)期 為了適應(yīng)這一時(shí)代的文化運(yùn)動(dòng)和 社會(huì)發(fā)展 在魯迅 茅盾 郭沫若等文化巨匠的帶領(lǐng)下 許 多翻譯家和作家從外國(guó)文學(xué)作品中吸取營(yíng)養(yǎng) 以達(dá)到改造 文化 豐富漢語(yǔ)語(yǔ)言 改造社會(huì)的目的 從翻譯策略來(lái)看 五 四 后十年的文學(xué)翻譯出現(xiàn)了可喜的變化 這一時(shí)期大 多數(shù)譯者都 有意識(shí) 地采取 異化的翻譯方法力求譯出 原汁 原味 的作品 這種翻譯態(tài)度首先表現(xiàn)在語(yǔ)言上 譯者徹 底放棄了文言文 不管是翻譯詩(shī)歌 小說(shuō)還是戲劇 一律 用白話 文 其二 翻譯界出現(xiàn)了 歐化 主張 借鑒吸收 西洋的語(yǔ)言長(zhǎng)處來(lái)提高漢語(yǔ)的表達(dá)力 在提倡歐化譯法中 魯迅發(fā)揮了旗手的作用 他主張 逐字譯 連語(yǔ) 句的前后 次序也不甚顛倒 他甚至還用 英文的構(gòu)詞法來(lái)規(guī)范漢語(yǔ)的使用 即魯迅所自稱(chēng) 的 硬 譯 這時(shí)的一些左翼作家在翻譯 馬列主義作 品時(shí)也往往生 吞活剝地把一些字詞譯音過(guò)來(lái) 結(jié)果就是通篇的 普羅列 塔利亞 布爾喬維亞 奧伏赫變 等 以致有時(shí)候一 些雜志還要特別設(shè)立專(zhuān)欄為讀者解釋新詞語(yǔ) 但盡管如此 這樣的翻譯在當(dāng)時(shí)仍擁有不少讀者 這一時(shí)期的譯者大 多 都深諳中西兩種文化 身兼翻譯和創(chuàng)作兩職 所以出于對(duì) 中國(guó)文學(xué)以后發(fā)展道路的考慮 他們?cè)诜g時(shí)都盡量主張 異化 比如語(yǔ)言大師趙元任翻譯著名的兒童文學(xué) 愛(ài)麗思 漫游奇境記 時(shí)就希望通過(guò)歐化的翻譯來(lái) 判斷語(yǔ)文體成 敗 聞一多在強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)策略時(shí) 就強(qiáng)調(diào)首先應(yīng)盡量保留原 詩(shī)的形式 能夠不增減原詩(shī)的字?jǐn)?shù) 便不增減 能夠不移 動(dòng)原詩(shī)字句的次序 便不移動(dòng) 怪其次他指出郭譯獲默詩(shī) 歌的例子表現(xiàn)出詩(shī)歌翻譯對(duì)文化 因素的重視 雖然魯迅 寧信而不順 的翻澤主張也產(chǎn)生了不少負(fù) 面影響 導(dǎo)致了一定程度的生硬譯風(fēng) 但是 五四 以后 十五六年間 由于魯迅 瞿秋 白等人的倡導(dǎo) 不少作家翻 譯家通過(guò)異化的翻譯方法吸收了大量的西方詞匯和語(yǔ)法結(jié) 構(gòu) 從而漸漸克服了漢語(yǔ)詞匯貧乏和單調(diào)的弊病 促進(jìn)了 漢語(yǔ)白話文的最終發(fā)展成熟 并且給中國(guó)帶來(lái)了自由詩(shī) 散 文詩(shī) 短篇小說(shuō)等文學(xué)樣式 三 對(duì) 譯入語(yǔ)主體文化系統(tǒng)的影響不同 1 清末文 學(xué)翻譯對(duì)小說(shuō)地位 的提升 清末的文學(xué)翻譯 給中國(guó)近代文學(xué)最顯著 最迅速的 影響是在小說(shuō)方面 中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中雖然數(shù)量不少但實(shí) 際上只有講史和傳奇 包括煙粉 靈怪 公案等 兩個(gè)類(lèi)型 而外國(guó)小說(shuō)卻有更多類(lèi)型 如政治小說(shuō) 科幻冒險(xiǎn)小說(shuō)及 偵探小說(shuō) 通過(guò)譯介這些小說(shuō) 不僅豐富了中國(guó)小說(shuō)的創(chuàng) 作 而且拓寬了一般讀者的視野 使其加深了對(duì)西方社會(huì) 的了解 提高科學(xué)知識(shí) 就整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)來(lái)說(shuō) 外國(guó)小說(shuō) 的廣泛譯介提高了小說(shuō)在傳統(tǒng)文學(xué)中的地位 改變了小說(shuō) 不能躋身文學(xué)正統(tǒng) 的舊觀念 特別是林纖用古文翻譯的外 國(guó)小說(shuō)不僅使 得守舊文人對(duì)小說(shuō)另眼相看 促成了主流文 學(xué)觀念的一大改變 并且也影響了諸如魯迅 錢(qián)鐘書(shū)等一 代求學(xué)的年輕人 周作人先生曾經(jīng)說(shuō) 老實(shí)說(shuō)我們幾乎都 是因看了林譯才知道外國(guó)有小說(shuō) 工 但是 由于這一時(shí)期的翻譯無(wú)論如何要顧及中國(guó)讀者 的口味和倫理觀 在翻譯時(shí)又不斷向舊勢(shì)力妥協(xié) 形式上也 不肯跳出舊的藩籬 所以這時(shí)的文學(xué)翻譯總體來(lái)說(shuō)成就不 20 0 3年第3期 晚清末年和五四運(yùn)動(dòng)后期中國(guó)文學(xué)翻譯的差異 大 對(duì)封建社會(huì)的根基沖擊也 不大 所以從輸入文明和借 鑒思想意義角度上說(shuō) 這一時(shí)期 和十九世紀(jì) 中葉 國(guó)人翻譯 西方歷史 法律 自然科學(xué)等書(shū)籍并沒(méi)有什么區(qū)別 2 五四 后文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)社會(huì)思想的沖擊 五四 后的文學(xué)翻譯 鼓 舞和推動(dòng)了我國(guó)人民的反帝 反封建斗爭(zhēng) 這些翻 譯作品結(jié)合新文 藝的創(chuàng)作 對(duì)腐朽的 封建秩序和封建道 德做出了猛烈的攻 擊 在社會(huì)逐漸形成 了追 求自由 民主的風(fēng)氣 一些劇作 如魯迅翻譯的 娜 拉 一劇所宣言的個(gè)性解放 人格獨(dú)立以及婚姻 自由等思 想 就給中國(guó)社 會(huì)思想界帶來(lái)了強(qiáng)大的震憾 配合了 五 四 人的解放 的時(shí)代要 求 此外魯迅 瞿秋 白等人對(duì)俄羅斯文學(xué)和其他歐洲國(guó)家 文學(xué)作品的翻譯對(duì)于漢語(yǔ) 的詞匯和語(yǔ)法也發(fā)生重大影響 及至今天 我們使用 的語(yǔ)言都含有不 少?gòu)哪莻€(gè)時(shí)期外國(guó)文 學(xué)中譯過(guò)來(lái)的詞匯和語(yǔ)法 它們經(jīng)過(guò)考驗(yàn) 洗練 沿用至今 語(yǔ)文體的成長(zhǎng)主要在于大量地吸收人 民的語(yǔ)言 雖然魯迅 寧信而不順 的翻譯主張也產(chǎn)生了不少負(fù)面影響 導(dǎo)致了 一定程度的生硬譯風(fēng) 但正如前邊所說(shuō) 五四 以后十五 六年間 由于魯迅 瞿秋白等人的倡導(dǎo) 不少作家翻譯家 通過(guò)異化 的翻 譯方法 吸收了大量的西方 詞匯和語(yǔ) 法結(jié)構(gòu) 促進(jìn)了漢語(yǔ)白話文的最終發(fā)展 成熟 并且給中國(guó)帶來(lái) 了自 由詩(shī) 散文詩(shī) 短篇小說(shuō) 等多種文學(xué)樣式 為 中國(guó)文 學(xué)的 新 發(fā)展作出了不可磨滅的成績(jī) 五四 以前 在半封建半殖民地的中國(guó) 腐朽的封建 主義 殖 民主義文化統(tǒng)治著廣大人民的思想 人們一般 的 階級(jí)意識(shí) 民主民族觀念都非常狹隘 但是在 五四 以 后 這種情況 有了轉(zhuǎn)變 在翻譯外國(guó)文學(xué)的同時(shí) 人們開(kāi) 始懂得 世界上有兩種人 壓迫者 與被壓迫者 少 這就 為中國(guó)以后的革命斗爭(zhēng)指明了方向 以上是對(duì)清末后十年和 五 四 后十年文學(xué)翻譯差別 的大致描述 但是如果我們不是孤立地 看待這些差別 而 是結(jié)合這兩個(gè)時(shí)期不 同的社會(huì)文化背景來(lái)分析 就會(huì)發(fā)現(xiàn) 這一切差別都是有 因可尋的 正如安德 烈 勒非弗爾毫不 含糊地指出 當(dāng)時(shí)社 會(huì)的意識(shí)形態(tài) 即當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流觀 念認(rèn) 為社 會(huì)應(yīng)該是什么樣的 和詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn) 即認(rèn)為當(dāng)時(shí)文 學(xué)該是什么樣的 決 定了翻譯作品 的形象 由此可見(jiàn) 意 識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)實(shí)際上是兩套很大的準(zhǔn)則 在一個(gè)特定的時(shí) 間和空間里 發(fā)揮著固定和制衡文學(xué)系統(tǒng) 的作用 它們不 僅影響了翻譯的選材 而且還主宰著譯者 的基本策略 當(dāng) 進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí) 兩個(gè)不同的文學(xué)系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué) 標(biāo)準(zhǔn)便會(huì)發(fā)生碰撞 一方面是原著里充分體現(xiàn) 著譯出語(yǔ)文 化中文學(xué)系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn) 另一方面是譯者受 到譯人語(yǔ) 文化中文 學(xué)系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)準(zhǔn)則的制約 最后出來(lái)的結(jié)果是譯者在考慮各方面的準(zhǔn)則后所作的決定 一 晚清 末 年的 改良 風(fēng) 氣 影 響翻 譯選 材 晚清外國(guó)文學(xué)翻譯的繁榮有其政治上的原因 當(dāng)梁?jiǎn)?超等人提倡 小說(shuō)界革命 大力疾呼 新一國(guó)之民 不可 先新一國(guó)小說(shuō) 的時(shí)候 晚清末年許 多傳統(tǒng)文人也想通過(guò) 外國(guó)小說(shuō)的譯介來(lái) 改 良社會(huì) 革新政 治 挽救 民族危機(jī) 同 時(shí)期望借此 開(kāi)道之弊騷 早日建立起 對(duì)國(guó)家政界日進(jìn) 及有脾益 的中國(guó)新小 說(shuō) 這就是為什么晚清末十年輸入 的文類(lèi)以小說(shuō)為最的原因 另外梁?jiǎn)⒊热酥匾暤氖切≌f(shuō) 的社會(huì)功能和教化手段 因此這時(shí)許 多譯者也就把小說(shuō)翻 譯與政治上的維新與改革等同起來(lái) 選材上很難注 意到原 著本身的藝術(shù)性 有時(shí)即使是西方二三流作家的作 品 只 要能輸人新知識(shí) 教育群眾 都會(huì)被當(dāng)時(shí)的譯者選中 由 此可見(jiàn) 晚清末年的文學(xué)翻譯在選材上 主要還是受當(dāng)時(shí)社 會(huì)改良意識(shí)的影響 這種影響可能是當(dāng)時(shí)的譯者本身認(rèn)同 的 也可能是其不得不服從的 二 新舊意識(shí)形 態(tài) 的較量決定著翻譯策略 晚清末年的文學(xué)翻譯除了在選材上有意識(shí)形態(tài)的干預(yù) 的影子 在翻譯策略方面同樣少不了意識(shí)形態(tài)的介人 我 們說(shuō)梁?jiǎn)⒊热颂岢?小說(shuō)界革命 顛覆了原 來(lái)文學(xué)系 統(tǒng)的次序 改變 了小說(shuō)的邊緣地位 但是從另一方面來(lái)看 原來(lái)文學(xué)系統(tǒng)里的所有準(zhǔn)則卻不可能因?yàn)橥鈬?guó)翻譯小說(shuō) 的 輸入一下子 全都打破 晚清翻譯 小說(shuō)的主要讀者 還是傳 統(tǒng)的讀書(shū)人 他們?cè)诖笄疤嵯驴赡軙?huì)同意梁?jiǎn)⒊热说?說(shuō) 法 即 贊成用新小說(shuō) 翻譯小說(shuō) 來(lái)改 良社會(huì) 可當(dāng)遇到 一些 比較具體的意識(shí)形態(tài) 特別是碰到宗教或涉及道德標(biāo) 準(zhǔn)的 問(wèn)題時(shí) 他們?nèi)匀粫?huì)向傳統(tǒng) 的文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)看齊 因 此 每當(dāng)譯者涉足這些敏感地帶時(shí)便會(huì)十分小心 不是刪 除原著中讀者不能接受的意識(shí)形態(tài) 如 前面說(shuō)的楊紫麟刪 除 迎茵小傳 的后半部分 就是諸多解釋 惟恐讀者誤 會(huì) 如林纖在翻譯司各德的 劍底鴛鴦 19 05 時(shí) 對(duì)叔 父未婚妻改嫁侄兒一段 就不厭其煩加入 了大段解釋 但是 由于翻譯最終的目的還 是輸入新的文化 政 治思想 對(duì)原 有意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)造成沖擊 所以晚期譯者在小口翼翼的同 時(shí) 有時(shí)也會(huì)刻意加人新的成分 比如說(shuō)他們大力翻譯政 治小說(shuō) 借他國(guó)國(guó)事對(duì)照中國(guó)現(xiàn)實(shí) 或是在小說(shuō)中生造出 一個(gè)人物或一段文字來(lái)表達(dá)自己的政治意愿和理 想 最明 顯的是在翻譯文章前加 上序或跋 引導(dǎo)讀者對(duì)譯著的政治 化閱讀 比如周桂笙在翻譯 歇洛克復(fù)生偵探案 19 0 4 時(shí) 就在序言里把外國(guó)偵探小說(shuō)與中國(guó)的 刑律訴訟 扯 上了關(guān) 系 至若泰西各國(guó)最重人權(quán) 涉訟者例得請(qǐng)人 代為辯護(hù) 故茍非證據(jù)確鑿 不能妄人人罪 此偵探學(xué)之 作用所由廣也 周桂笙 1 19一12 0 由此可見(jiàn)晚清譯者面 臨的是兩大文化系統(tǒng)里不同意識(shí) 形態(tài)的對(duì)抗與撞擊 而中 國(guó)傳統(tǒng)的意識(shí)在這種對(duì)抗中仍占很大優(yōu)勢(shì) 所 以這時(shí)的翻 譯家不管是懂外文的周桂笙 敢翼暉 還是不懂外語(yǔ)的林 纖 包笑天 他們所采用的翻譯 方法基本上都是譯述或意 譯 嚴(yán)格意義上說(shuō)還不算是意譯 刪譯 改譯 增添之處 隨外可見(jiàn) 廣 東外語(yǔ) 外 貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)總第14卷 三 傳統(tǒng) 的詩(shī)學(xué)標(biāo) 準(zhǔn)制 約著譯語(yǔ) 規(guī)范 相對(duì)而言 在晚清時(shí)期 詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)稍容易對(duì)付 在當(dāng)時(shí) 整個(gè)社會(huì)文化系統(tǒng)里 中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)仍占有重要位 置 譯者不管是出于本身認(rèn)同還是就當(dāng)時(shí)主流社會(huì)詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn) 的規(guī)范 大多會(huì)利用漂亮的古文進(jìn)行翻譯 抑或保留章回小 說(shuō)的體裁 說(shuō)書(shū)人的論述模式 所以很明顯 這一時(shí)期 意 識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的制約較大 結(jié)果很多時(shí)候 譯者會(huì) 以詩(shī)學(xué)來(lái) 交換意識(shí)形態(tài) 即是說(shuō) 在詩(shī)學(xué)上的造就 以求交換一些新 的意識(shí)形態(tài) 這就 是晚清譯者常常用的變通策略 借用漂亮的古文來(lái)包裝新的思想內(nèi)容時(shí) 五四 的批評(píng)家 則毫不留情地大罵 選學(xué)妖孽 桐城謬種 他們不但倡 儀寫(xiě)白話 而且立場(chǎng) 堅(jiān)定 必不容反對(duì)者有討論之余地 甚至還強(qiáng)調(diào)要寫(xiě) 歐化 的 白話 認(rèn)為這是補(bǔ)救中文弊病 的唯一辦法 而此時(shí)出現(xiàn)的魯迅先生的 按扳規(guī)逐句 甚 而至于逐字譯 的硬譯風(fēng)尚也正是這位文學(xué)領(lǐng)袖希望借助 文學(xué)翻譯顛覆原來(lái)的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)來(lái)建立新的詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)所作的 不懈 努力 四 但是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)不是固定 的 他會(huì)隨不同的 時(shí)間和空間發(fā)生變化 所以對(duì) 五 四 后十年的翻 譯出現(xiàn) 的變化 我們應(yīng)聯(lián)系當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史現(xiàn)實(shí)進(jìn)行分析 一 意識(shí) 形態(tài)的多元化導(dǎo)致翻 譯選材的多元化 當(dāng)中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷 了清政府滅亡 民國(guó)成立 五四運(yùn)動(dòng) 的爆發(fā)等一系列變革之后 中國(guó)文學(xué)翻 譯配合 世界形式急 劇變化的大氣候再次掀起了高潮 這 次與俄羅斯解放運(yùn)動(dòng) 緊密聯(lián)系的俄羅斯文學(xué)成 為翻譯的主流 十月革命給世界 人民帶來(lái)了春天的 覺(jué)醒 也讓仍處在半殖 民地半封建社會(huì) 的中國(guó)知識(shí)分子看到了曙光 并開(kāi)始了不同程度地 意識(shí) 形 態(tài)的轉(zhuǎn)型 抱著 文學(xué)為人生 思想的 文學(xué)研究會(huì)翻譯了 大量外國(guó)現(xiàn)實(shí)主義的作品 其中俄國(guó)作家作品成為主要的 翻譯對(duì)象 顯然他們是想通過(guò)對(duì)俄羅斯文學(xué)的譯介探尋出 中國(guó)前進(jìn)的道路 同時(shí) 階級(jí)的觀點(diǎn)和中國(guó)處 于帝國(guó)主義 殘酷壓榨和侵略的現(xiàn)實(shí)讓文學(xué)研究會(huì)的成 員對(duì)被損害民族 國(guó)家的文化 歷史 政治情況開(kāi)始密切關(guān)注 另一方面 主 張 為藝術(shù)而藝術(shù) 的創(chuàng)造社 著意翻譯的是外國(guó)浪漫主 義作家作品 郭沫若翻譯了歌德的 少年維特之煩惱 另 外 創(chuàng)造季刊 上 出版了 雪萊紀(jì)念號(hào) 這些都說(shuō)明 五 四 后的文學(xué)翻譯仍然是在不 同意識(shí)形態(tài)的干預(yù)下篩選不 同流派不同國(guó)別的作品翻譯 二 封建勢(shì) 力的失勢(shì)為新思想 的輸入鋪平了道路 在翻譯策略方面 五四 后的翻譯界是極力強(qiáng)調(diào)異化 的翻譯原則的 這是因?yàn)榉饨▽?zhuān)制制度已被推翻 中國(guó)思 想界經(jīng)過(guò)新文化運(yùn)動(dòng)的洗禮后 對(duì)封建思想本質(zhì)認(rèn)識(shí)的更 透徹 對(duì)一切違反人性的封建禮教和陳舊陋俗都給予毫不 留情的批判 這時(shí)的譯品讀者又大多是留洋歸來(lái)或有著明 顯反帝反封建意識(shí)的青年學(xué)者 所以這時(shí)的譯者在翻譯時(shí) 就不再需要對(duì)封建舊勢(shì)力做絲毫妥協(xié) 盡 可輸人西 方文化 中 科學(xué) 和 民主 的精神 用西方作品 中宣揚(yáng)個(gè)性解 放 人格獨(dú)立和婚姻自由的風(fēng)尚來(lái)沖擊原來(lái)的封建制度 配 合當(dāng)時(shí)社會(huì)斗爭(zhēng) 三 譯 語(yǔ)規(guī)范來(lái)自新 的詩(shī) 學(xué)標(biāo)準(zhǔn) 五四 后大量的詩(shī)歌翻譯把中國(guó)幾千年壁壘森嚴(yán)的詩(shī) 學(xué)標(biāo)準(zhǔn)打開(kāi)了缺口 白話 文運(yùn)動(dòng)的提倡者們也開(kāi)始嘗試著 建立新的詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文學(xué)傳統(tǒng) 所以這時(shí)當(dāng)晚清譯者還想 晚清末十年及 五四 后十年都是一個(gè)社會(huì)轉(zhuǎn)型的關(guān) 鍵時(shí)期 文學(xué)系統(tǒng)作為整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng) 不可 能不受到社會(huì) 歷史 文化等因素的影響 同時(shí)它反過(guò)來(lái) 也會(huì)影響當(dāng)時(shí)的社會(huì)其他系統(tǒng) 晚清末年和 五四 后的 文學(xué)翻譯就分別對(duì)兩個(gè)時(shí)期的社會(huì)變革和建立新的文學(xué)傳 統(tǒng)起了不同的作用 所以通過(guò)這兩個(gè)關(guān)鍵時(shí)期文學(xué)翻譯的 宏觀對(duì)比 可以使我們進(jìn)一步明確翻譯研究的文化方向 明 確翻譯其實(shí)不是一項(xiàng)單純的工作 而是跟人的政治意識(shí)形 態(tài)有著極密切的關(guān)系 注釋 戈衛(wèi)王克非 文化翻譯史論 P 1 3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論