




已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯技巧-漢譯英英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們?cè)纠斫獾南喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字,以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。一.漢譯英的翻譯技巧1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。應(yīng)當(dāng)注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。直譯,“Our friends are all over the world”意譯,“We have friends all over the world”直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。 2、翻譯的變通手段1)增詞、減詞譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。我們分別來(lái)看幾個(gè)例句:例1 我不覺(jué)得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。I dont think it difficult to speak to a foreigner in English. (增形式主詞it)例2 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (增連詞)例3 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何的錯(cuò)誤。He has been speaking in French for two hours without any mistakes. (省動(dòng)詞)例4 人群漸漸靜了下來(lái)。Silence came over the crowds. (省副詞) 翻譯的變通手段2)詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。A. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞 漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多?;趦煞N語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。例如: 你必須好好地照顧病人。You must take good care of the patient. 他善于觀察。He is a good observer. 在上述兩句中,照顧,觀察都是動(dòng)詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞care和 observer。 反之,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)也要把漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞。例如: 他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。 B. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形容詞 漢語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)系動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu),例如: 我為他的健康擔(dān)憂。I am worried about his health. 我們對(duì)她所做的一切感到滿意。We are satisfied with what she did. C. 漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞,反之亦然。 你說(shuō)他傻不傻?Dont you think he is an idiot? 他的生日宴會(huì)很成功。His birthday party was a great success. 形容詞“傻”換成了英語(yǔ)名詞 an idiot;“成功”換成了英語(yǔ)名詞success。 D. 其它轉(zhuǎn)換除了最常見(jiàn)的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。不過(guò)要注意:這已不完全是詞類轉(zhuǎn)換的技巧,而是漢英思維和表達(dá)方式的不同了。例如:露西和莉莉上同一個(gè)學(xué)校。Lucy and Lily are in the same school. 我反對(duì)這項(xiàng)法律。I am against the law. “上學(xué)”在漢語(yǔ)里是動(dòng)詞,而英語(yǔ)可以用介詞in 表達(dá);“反對(duì)”也是動(dòng)詞,英語(yǔ)用介詞against 表示。 Robinhood often looted the rich and helped the poor. 羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。 英語(yǔ)形容詞rich, poor 換成了漢語(yǔ)的名詞“富、貧”。She is physically weak but mentally sound. 她體質(zhì)差但頭腦健全。 英語(yǔ)副詞physically 轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的名詞“體質(zhì)”。 翻譯的變通手段3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動(dòng)標(biāo)記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒(méi)有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動(dòng)句。但不論哪一種類型,翻譯成英語(yǔ)時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。A. 用“被、通過(guò)、讓、給、遭、由、受、為所”等標(biāo)記詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作。例1 這本書(shū)已經(jīng)被譯成多種語(yǔ)言。譯文:The book has already been translated into many languages.簡(jiǎn)評(píng):原文強(qiáng)調(diào)的是“這本書(shū)”已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰(shuí)”翻譯了這本書(shū),不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者。因此,英語(yǔ)譯文采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。例2 這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。譯文:The little boy was hurt on his way home from school.簡(jiǎn)評(píng):小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會(huì)受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒(méi)有交代。一般情況下沒(méi)人會(huì)自己傷害自己,因此在“受傷”這點(diǎn)上,男孩是動(dòng)作的目標(biāo)。中文采用“受”表明被動(dòng),英語(yǔ)也用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個(gè)事實(shí)。帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對(duì)待。B. 被動(dòng)標(biāo)記詞不明顯的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,但其主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者。真正的動(dòng)作執(zhí)行者并沒(méi)有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。事實(shí)上,這種被動(dòng)句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時(shí)往往要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。請(qǐng)看下列句子:例3 門(mén)鎖好了。譯文:The door has been locked up.簡(jiǎn)評(píng):句子的主語(yǔ)是“門(mén)”,動(dòng)作是“鎖”。但是眾所周知,一個(gè)非生命體“門(mén)”如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作“鎖”?很顯然,“門(mén)”也許是媽媽鎖上的。這句話沒(méi)有一個(gè)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句。因此,翻譯成英文時(shí)不能說(shuō)成The door has locked itself.例4 這個(gè)問(wèn)題早解決了。譯文:This problem has long been solved .簡(jiǎn)評(píng):中文常說(shuō)“問(wèn)題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個(gè)動(dòng)作的目標(biāo)“問(wèn)題”作整個(gè)句子的主語(yǔ)。但表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)里也只能說(shuō)sb. solves the problem或 the problem is solved。C. 除此之外,漢語(yǔ)還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。例如“在中”嵌入及物動(dòng)詞可用于表示被動(dòng)意義。這種情況在譯成英語(yǔ)時(shí),一般也選擇被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。例5 新住宅在建造中。譯文:New houses are being built.例6 新教材在印刷中。譯文:New textbooks are being printed. 翻譯的變通手段4)分譯與合譯句子的分譯與合譯是較為復(fù)雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問(wèn)題。通常情況下,長(zhǎng)句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個(gè)成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。A.句子的分譯需要分譯的句子,多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文累贅、冗長(zhǎng);如果采用分譯,就會(huì)使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。比如:餐館里只有幾個(gè)人,或許是因?yàn)樘鞖饫涞木壒拾桑here were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!由于我們考
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 航空器飛行器航空器飛行器航空器結(jié)構(gòu)與振動(dòng)分析考核試卷
- 職業(yè)中介服務(wù)禮儀與形象塑造考核試卷
- 外貿(mào)英語(yǔ)函電與單證課件
- 探索地理奧秘
- 拉薩師范高等??茖W(xué)校《基礎(chǔ)護(hù)理學(xué)基本技能2》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 秦皇島市山海關(guān)區(qū)2025屆六年級(jí)下學(xué)期小升初招生數(shù)學(xué)試卷含解析
- 南陽(yáng)職業(yè)學(xué)院《臨床診斷與基本技能學(xué)(1)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 江蘇省無(wú)錫市長(zhǎng)涇片2025屆下學(xué)期初三物理試題第二次模擬考試試卷含解析
- 通化市柳河縣2025屆四年級(jí)數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末綜合測(cè)試試題含解析
- 克孜勒蘇職業(yè)技術(shù)學(xué)院《大學(xué)德語(yǔ)Ⅰ》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 保險(xiǎn)學(xué)(第五版)課件 魏華林 第9、10章 再保險(xiǎn)、保險(xiǎn)經(jīng)營(yíng)導(dǎo)論
- 田忌賽馬何捷教學(xué)設(shè)計(jì)
- 人工智能原理與技術(shù)智慧樹(shù)知到課后章節(jié)答案2023年下同濟(jì)大學(xué)
- 某高速公路巖土工程勘察報(bào)告
- SL631-637-2012-水利水電工程單元工程施工質(zhì)量驗(yàn)收評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)
- 項(xiàng)目管理課件
- 人教版七年級(jí)生物下冊(cè)《血流的管道-血管》評(píng)課稿
- 裝配式建筑施工技術(shù)PPT(高職)完整全套教學(xué)課件
- 涉詐風(fēng)險(xiǎn)賬戶審查表
- 門(mén)診辦運(yùn)用PDCA提高門(mén)診預(yù)約掛號(hào)率品管圈成果匯報(bào)
- 市場(chǎng)開(kāi)拓委托合同書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論