翻譯講座2.doc_第1頁
翻譯講座2.doc_第2頁
翻譯講座2.doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯講座(二) 英漢翻譯技巧轉(zhuǎn)換 Shift of Perspective 由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法 shift of perspective 。轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,大體可分為 7 種:詞類轉(zhuǎn)換,句子成分轉(zhuǎn)換,表達方式轉(zhuǎn)換,自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換;正面表達與反面表達轉(zhuǎn)換,主動式與被動式轉(zhuǎn)換,分句轉(zhuǎn)換。 一、詞類轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是指英語中的某一詞類譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一詞類。 (一) 英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞 The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,對于一個從事社會活動的人來講,培養(yǎng)一種愛好和新的興趣方式,乃是至關(guān)重要的對策。 2 The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 紅軍冒著刺骨的寒風英勇前進。 3 All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都沒有認識到這番經(jīng)驗卻是一次個性的考驗,最初的興奮過去以后,又覺得自己已經(jīng)干得不錯了,理應(yīng)受到贊揚。 4 He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到車站不一會兒,他便出現(xiàn)在她的身旁,聽見他喘息的聲音。她凝視著前方,表情嚴峻。 5 and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her fathers death and her own accession to the throne. 就在此行的第一站肯尼亞,她接到了父親去世并由她本人繼承王位的消息。 (二) 英語動詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞、形容詞 The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎癥的特點是紅、腫、熱、痛。 2 The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。 3 Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我國政府十分關(guān)心海外華僑。 4 Formality has always characterized their relationship. 他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。 5 Most US spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions. 美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。 (三) 英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語形容詞、副詞 He added: I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision. 他還說:我理解并尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。 2 They came back game and glee. 他們興高采烈地回來了。 二、句子成分轉(zhuǎn)換 句子成分轉(zhuǎn)換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和表語之間展開。例如: You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在雞尾酒會上人們常??梢钥闯龃笕宋锖蜔o名小卒來。那些遲到的就是大人物。(主語轉(zhuǎn)換為表語;謂語轉(zhuǎn)換為主語) 2 With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導,他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。(主語轉(zhuǎn)換為賓語,賓語轉(zhuǎn)換為主語) 3 Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。 (狀語轉(zhuǎn)換為謂語) 三、表達方式轉(zhuǎn)換 英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉(zhuǎn)換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。 (一) 英語中有一些計量詞,如 score, dozen, decade, quarter 等,在漢語中沒有相應(yīng)的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉(zhuǎn)換。例如: 1 A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那 5 分鐘內(nèi),有18 架飛機涌進了機場。 2 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 87 年前,我們的先輩在這個大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。 3 Its a quarter past ten. 現(xiàn)在是十點一刻。 4 I believed that this struggle is going to go on and it might well be decided in the next decade. 我相信這一對抗還將會持續(xù)下去, 并可能在下一個十年中得出結(jié)果。 (二) 由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如: She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不過半年。 (原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達方式,而搬用原來的表達方式,那譯文就是:她只當了 6 個月的寡婦。這就會給人以錯覺:她很快就改嫁了。) 2 Is there a special rate by the month? Yes, there is a 10% discount. 按月計算有什么優(yōu)惠嗎? 有,可以打9 折。 四、自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換 句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強語氣、突出重點、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。例 如: Away ran the boy. 男孩跑開了。 2 Slowly climbs the summer moon. 夏天的月亮慢慢地爬上來了。 五、正面表達與反面表達轉(zhuǎn)換 由于思維方式的不同,英語中有些從正面表達的東西在漢語中習慣從反面來表達;而有些從反面來表達的東西在漢語中則習慣從正面來表達。因此,英譯漢時常常有必要進行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說的“正說反譯、反說正譯”法。 英語正面表達這里指的是不帶否定詞no, not , never ,否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less 等的句子。 漢語正面表達則是指不帶不、沒、非、未、 否、 無、 莫、勿、別等否定詞語的句子;反之則是反面表達。 (一)英語正面表達轉(zhuǎn)換為漢語反面表達 frost-free refrigerator

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論