從詞典翻譯功能談雙語詞典的翻譯——以《牛津英漢漢英詞典》為例.pdf_第1頁
從詞典翻譯功能談雙語詞典的翻譯——以《牛津英漢漢英詞典》為例.pdf_第2頁
從詞典翻譯功能談雙語詞典的翻譯——以《牛津英漢漢英詞典》為例.pdf_第3頁
從詞典翻譯功能談雙語詞典的翻譯——以《牛津英漢漢英詞典》為例.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

從詞典翻譯功能談雙語詞典的翻譯——以《牛津英漢漢英詞典》為例.pdf.pdf 免費(fèi)下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

上海翻譯 S h a n g h a iJ o u r n a lo fT r a n s l a t o r s 2 0 1 0N o 1 從詞典翻譯功能談雙語詞典的翻譯術(shù) 以 牛津英漢漢英詞典 為例 曾艷 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇蘇州2 1 5 0 0 6 摘要 本文以 牛津英漢漢英詞典 為例 從實(shí)現(xiàn)雙語詞典翻譯功能的角度探討了雙語詞典中詞目翻譯和例證翻譯的 原則和方法 筆者指出 在靜態(tài)語義等值的詞目翻譯層面應(yīng)使用插入式對等詞 方便詞典使用者生成流暢的譯文 并為 言語 層面上的動態(tài)翻譯提供重要的參考依據(jù) 而在動態(tài)語義等值的例證翻譯層面 一方面應(yīng)揭示出詞目詞與其他詞 匯單位的組合搭配意義 根據(jù)具體情況提供靈活多變的譯法 幫助詞典使用者理解詞目詞的言語意義 為其提供更多的 翻譯選擇 助其拓寬翻譯思路 另一方面還需注意詞典的示范作用 強(qiáng)調(diào)譯文表達(dá)的規(guī)范地道 避免生硬僵化的翻譯腔 幫助詞典使用者熟悉翻譯技巧 增強(qiáng)轉(zhuǎn)換意識 從而實(shí)現(xiàn)雙語詞典的翻譯功能 提高雙語詞典對翻譯活動的指導(dǎo)價(jià)值 關(guān)鍵詞 雙語詞典翻譯 翻譯功能 詞目翻譯 例證翻譯 中圖分類號 H0 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1 6 7 2 9 3 5 8 2 0 1 0 o l 一0 0 7 0 0 3 1 引言 雙語詞典作為 溝通兩種語言的橋梁和跨語言文化交 際的重要工具 茲古斯塔 1 9 8 3 4 0 4 兼有幫助詞典使用 者理解和運(yùn)用語言的雙重功能 是翻譯人員的必要裝備 而 雙語詞典編纂本身以翻譯為基礎(chǔ) 從狹義上來說 雙語詞典 編纂就是一種翻譯工作 自然應(yīng)遵循一定的翻譯原則和方 法 進(jìn)行雙語詞典翻譯 應(yīng)該兼顧詞典使用者理解和應(yīng)用語 言的雙重認(rèn)知需求 在關(guān)注雙語詞典學(xué)習(xí)功能的同時(shí) 還應(yīng) 該重視雙語詞典的翻譯功能 牛津英漢漢英詞典 O x f o r dE n g l i s h C h i n e s e C h i n e s e E n g l i s hD i c t i o n a r y 下文簡稱 牛津 是一部由牛津大學(xué)出 版社編纂的雙語詞典 其翻譯工作于2 0 0 6 年初開始 到2 0 0 7 年7 月結(jié)束 編輯與定稿工作由不同的團(tuán)隊(duì)同時(shí)進(jìn)行 于 2 0 0 7 年7 月開始 2 0 0 9 年8 月結(jié)束 詞典擬定于2 0 1 0 年出 版發(fā)行 歷時(shí)5 年左右的時(shí)間 這本詞典的所有編纂工作都 借助先進(jìn)的詞典編纂軟件完成 任務(wù)的發(fā)送與接收 譯文的 審定和修改 自由譯者或編輯與出版社的聯(lián)系等都主要通過 互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行 工作效率極高 筆者參加了翻譯和編輯兩部分 工作 深切體會到詞典翻譯殊非易事 并對詞典翻譯的性質(zhì) 原則和方法有了較深切的體會 雙語詞典的翻譯主要包括詞周翻譯和例證翻譯 它們構(gòu) 成了雙語詞典的靈魂 但是如何翻譯詞目詞 如何挑選和 翻譯例證 回答這些問題不僅需要考慮雙語詞典作為理解 型詞典的學(xué)習(xí)功能 還應(yīng)該重視雙語詞典的翻譯功能 盡可 能滿足詞典使用者在從事翻譯活動時(shí)對語言運(yùn)用的需要 本文結(jié)合筆者參加 牛津 的翻譯工作經(jīng)驗(yàn) 從實(shí)現(xiàn)雙語詞 典翻譯功能的角度對詞目翻譯和例證翻譯進(jìn)行探討 2詞目翻譯和雙語詞典翻譯功能的實(shí)現(xiàn) 詞目翻譯是雙語詞典翻譯的核心和基本任務(wù) 著名詞 典學(xué)家茲古斯塔 1 9 8 3 4 0 4 認(rèn)為 雙語詞典的基本目的是 在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出 意義相等的對應(yīng)詞 詞目翻譯 反映源語詞的概括特征和 本質(zhì)特點(diǎn) 揭示它的語義內(nèi)涵和所指內(nèi)容 黃建華 陳楚 祥 2 0 0 1 1 2 0 是一種 語言 L a n g u e 層面上的靜態(tài)翻譯 具有概括性 抽象性 穩(wěn)定性和共時(shí)性的特征 詞目翻譯對等詞一般分為兩類 插入式對等詞 i n s e r t i b l ee q u i v a l e n t 與解釋性對等詞 e x p l a n a t o r ye q u i v a l e n t 插 入式對等詞 顧名思義可以直接替代原語詞目 插入到目的 語的對應(yīng)語言單位中使用 所以又稱翻譯對等詞 t r a n s l a t i o n a le q u i v a l e n t 與插入式對等詞相比 解釋性對等詞信息含 量豐富 能夠幫助詞典使用者透徹 全面 準(zhǔn)確地理解 把握 源語語詞的意義 但不能直接插入目的語語境生成流暢的譯 文 考慮到雙語詞典作為翻譯詞典的本質(zhì)特性 為了實(shí)現(xiàn)雙 語詞典的翻譯功能 在靜態(tài)語義等值的詞目翻譯層面一般采 用插入式對等詞 牛津 嚴(yán)格遵照這一翻譯原則 需要注意的是 提供對應(yīng)詞這一工作看似簡單 實(shí)則是 雙語詞典翻譯中最為棘手的問題之一 在兩種異域異質(zhì)的 語言中尋找語義等值 語體等值和語用等值的詞目對等詞絕 非易事 S v e n s 6 n 1 9 9 3 1 4 3 將詞典學(xué)中的語詞間等值分 為完全對等 部分對等和無對等 因此 根據(jù)與源語詞目的 靜態(tài)語義等值的對等程度 插入性對等詞也呈現(xiàn)出多種形 式 1 語義完全對等的條件下 提供絕對對應(yīng)詞 這類詞 目主要包括科技術(shù)語 人名地名等 如 本文為2 0 0 9 年全國翻譯高層研討會 蘇州 論文 收稿日期 2 0 0 9 1 2 0 1 作者簡介 曾艷 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系講師 研究方向 翻譯理論與實(shí)踐 翻譯教學(xué) 詞典翻譯等 7 0 萬方數(shù)據(jù) c a d m i u m 鎘 M a n i l a 馬尼拉 2 語義部分對等時(shí) 提供多個(gè)部分對等的對應(yīng)詞 指 稱意義 附加意義和使用范圍完全對等的絕對對應(yīng)詞是極少 的 這已成為語言學(xué)界和翻譯界的共識 那么當(dāng)源語詞目意 義不能用一個(gè)對應(yīng)詞涵蓋時(shí) 要全面翻譯出詞目的概念意 義 解決辦法通常是提供多個(gè)部分對等的對應(yīng)詞 同時(shí)可以 在對等詞前使用語用標(biāo)簽 1 a b e l 對詞目的語體 語域 褒貶 色彩等進(jìn)行限定 或添加相應(yīng)的語義區(qū)別標(biāo)示 i n d i c a t o r 這 樣可以幫助詞典使用者在進(jìn)行翻譯活動時(shí)更好地理解源語 詞目的意義 對翻譯對等詞的選擇產(chǎn)生基本的認(rèn)識 以a u n t 一詞為例 牛津 在其提供的各個(gè)部分對等的對應(yīng)詞前均 添加了相應(yīng)的語義區(qū)別標(biāo)示 a u n t s i s t e ro ff a t h e ro rm o t h e ro rw i f eo fu n c l e a l s ou s e d i n f o r m a l l yo fac l o s ef a m i l yf r i e n dw h oi sn o tr e l a t e d f a t h e r Ss i s t e r 姑姑 m o t h e r Ss i s t e r 姨母 w i f eo ff a t h e r So l d e rb r o t h e r 伯母 w i f eo ff a t h e r sy o u n g e rb r o t h e r 嬸嬸 w i f eo fm o t h e r sb r o t h e r 舅母 c l o s ef a m i l yf r i e n d 阿姨 3 針對無對等的情況 比如文化局限詞 新生詞匯的 翻譯 牛津 采用 定名翻譯 的方法 出版社多次告誡譯 者不可單純使用解釋性對等詞 極其必要時(shí)方可置其于對 等詞后的括注中 用以增補(bǔ)信息 幫助理解 而是利用譯入 語的表達(dá)潛力 基于外來詞的生成原理 提供仿造詞來填補(bǔ) 詞匯空缺 進(jìn)行 定名翻譯 定名翻譯產(chǎn)生的對等詞可以 滿足詞典使用者在翻譯活動中將其插入目的語語境的使用 要求 保證了雙語詞典翻譯功能的實(shí)現(xiàn) 如 c o r nd o g 玉米熱狗 d a t al i n k 數(shù)據(jù)鏈路 c l o u d c o m p u t i n g 云計(jì)算 c a g ef i g h t i n g 籠斗 p o d c a s t 播客 詞目翻譯作為 語言 層面的靜態(tài)翻譯 可以為其他 言 語 層面上的動態(tài)翻譯提供重要的參考依據(jù) 因?yàn)閯討B(tài)語義 和靜態(tài)語義單位之間的關(guān)系是相互的 動態(tài)的語義單位 本 身只是語義意圖 需要靜態(tài)語義單位來再現(xiàn)自身 M u k a r o v s k y 1 9 7 5 牛津 針對不同程度的對應(yīng)關(guān)系所提 供的對等詞 無論是絕對對等詞 組合使用的部分對等詞 還 是定名翻譯產(chǎn)生的仿造對等詞等 都具有可以直接插入目的 語語境使用的特性 這種插入性對等詞方便詞典使用者在進(jìn) 行翻譯活動時(shí)直接生成流暢的譯文 在一定程度上實(shí)現(xiàn)了詞 典的翻譯功能 3 例證翻譯和雙語詞典翻譯功能的實(shí)現(xiàn) 例證作為詞典的重要組成部分 與詞目釋義共同構(gòu)成詞 典的靈魂 茲古斯塔 1 9 8 3 3 6 1 認(rèn)為 舉例總是有益的 例證是詞義的延續(xù) 對詞義加以支持和補(bǔ)充 李明 周敬 華 2 0 0 1 9 6 雙語詞典的例證具有輔助釋義 語境辨義 凸 現(xiàn)句法結(jié)構(gòu) 提示典型搭配等功能 例證翻譯應(yīng)遵循盡力保 持源語例證功能的原則 具有規(guī)定性 標(biāo)準(zhǔn)性和整體性 與 抽象 概括 靜態(tài)的詞目翻譯相比 例證翻譯呈現(xiàn)出一定的具 體性 靈活性 是一種動態(tài)的 言語 翻譯 因?yàn)槔C的重要性 例證翻譯的原則一直受到學(xué)者們的 關(guān)注 有學(xué)者在區(qū)別例證翻譯與文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)上 提出 以詞目詞為中心的理性對等翻譯 陳叢梅 2 0 0 5 8 也有 學(xué)者認(rèn)為 例證翻譯在不產(chǎn)生矛盾和歧義的情況下 要盡量 做到形式對等 哪怕讀起來有些生硬 章宜華 2 0 0 3 1 2 6 筆者認(rèn)為 在詞典編譯過程中 應(yīng)高度關(guān)注例證翻譯與實(shí)現(xiàn) 雙語詞典翻譯功能之間的關(guān)系 充分實(shí)現(xiàn)例證指導(dǎo)翻譯的重 要作用 一方面 例證翻譯時(shí)的翻譯單位是詞目詞所在的短語或 句子這樣的整體 詞目詞在例證翻譯中已相對失去獨(dú)立性 因此例證翻譯不應(yīng)簡單重復(fù)詞目譯義 而需揭示出詞目詞與 其他詞匯單位的組合搭配意義 使詞目詞的指稱意義和言內(nèi) 意義顯性化 應(yīng)該根據(jù)具體情況提供靈活多變的譯法 幫助 詞典使用者理解詞目詞的言語意義 從而為其提供更多的翻 譯選擇 助其舉一反三 拓寬思路 如 h e a v y t ow e a rh e a v ym a k e u p 化濃妝 h e a v yt r a f f i c t r a d i n g g u n f i r e 擁擠的交通 繁忙的交易 密 集的炮火 T h e r ea r eh e a v yc a s u a l t i e s 傷亡慘重 h e a v yf i g h t i n g s e c u r i t y 激烈的戰(zhàn)斗 嚴(yán)密的安全措施 t ol a yh e a v ye m p h a s i so ns t h 格外強(qiáng)調(diào)某事 b r a n c h e sh e a v yw i t hf r u i t 果實(shí)累累的樹枝 h e a v yw i t hm e a n i n g 意味深長的 另一方面 譯文的 忠實(shí)通順 是翻譯的基本要求 雙語 詞典翻譯也概莫能外 而且 詞典是使用者學(xué)習(xí) 模仿的對 象 詞典中的內(nèi)容會產(chǎn)生某些規(guī)范作用 因?yàn)樵~典使用者有 時(shí)會傾向于遵從這些提法 茲古斯塔 1 9 8 3 所以 雙語詞 典的例證翻譯在幫助使用者理解源語詞目的意義和用法的 同時(shí) 應(yīng)該特別注意譯文表達(dá)方式的規(guī)范地道 避免生硬僵 化的翻譯腔 例如 T h e r ea r e n ow i n n e r si nad i v o r c e 不譯為 在離婚中沒有勝者 而譯為 離婚的人都是兩敗俱傷 T h es u d d e ni n f l u xo fv i s i t o r si ss t r a i n i n gh o t e l si nt h et o w nt ot h e l i m i t 不譯為 游客的突然涌入使城里的旅館使用到了極 限 而譯為 游客突然涌入 城里的旅館全都爆滿 顯然 只有采用這樣符合漢語行文習(xí)慣 自然流暢的例證翻譯 雙 語詞典才能成為使用者學(xué)習(xí)的范例 實(shí)現(xiàn)雙語詞典的翻譯功 能 提高雙語詞典對翻譯活動的指導(dǎo)價(jià)值 綜上所述 在例證翻譯時(shí)簡單套用詞目對等詞或者采用 寧信而不順 的形式對等的做法都是不可取的 就例證翻 澤的原則和方法而言 決不能一概而論 應(yīng)該針對例證的不 同功能區(qū)別對待 對于凸現(xiàn)詞目語法搭配信息的例證 受詞 7 1 萬方數(shù)據(jù) 典篇幅所限 一般為短語類例證 應(yīng)適度強(qiáng)調(diào)在語義對等基 礎(chǔ)上的形式對等 避免隨便更改源語例證組成成分的語法搭 配關(guān)系 如 牛津 中i n v o l v e 詞條下 表示1 c a u s et op a r t i c i p a t e 意義時(shí) 短語t oi n v o l v es b i ns t h 的對等譯文是 使某人參與 某事 表示2 e n g r o s s a b s o r b 意義時(shí) 短語 t ob e g e ti n v o l v e d w i t h i ns t h 翻譯為 專注 于某事 但對于具有輔助釋義 延伸釋義 語境辨義 同義辨析等功能 的例證 應(yīng)該更加關(guān)注在動態(tài)中進(jìn)行的功能等效翻譯 就作 為例證的單句而言 其本身在語境上具有自足性和獨(dú)立性 能相對完整地反映詞目詞在該特定語境下的認(rèn)知特征 幫助 詞典使用者掌握詞目詞的語義搭配關(guān)系 區(qū)別詞目詞在不同 上下文中意義的細(xì)微差別 因此 例證翻譯雖然不同于典型 的文學(xué)翻譯 但在語境上具有自足性和獨(dú)立性的單句例證翻 譯可視為 類文學(xué)翻譯 具有再創(chuàng)造的特性 如上文提到 的i n v o l v e 兩義項(xiàng)的相關(guān)例句在 牛津 中就根據(jù)具體情況提 供了靈活多變 自然流暢的漢語譯文 i n v o l v e 1 c a u s et op a r t i c i p a t e S e v e r a lm i n i s t e r sw e r ei n v o l v e di nt h es c a n d a l 幾住部長 卷入了丑聞 T h e r e Sn on e e dt oi n v o l v et h ep o l i c e 沒有必要讓警察介 入 S h eg o ti n v o l v e di nah e a t e da r g u m e n tw i t ht h em a n a g e r 她 與經(jīng)理發(fā)生了激烈的爭論 2 e n g r o s s a b s o r b S h ew a ss oi n v o l v e dt h a ts h ec r i e dh e re y e so u tw h e nt h e h e r od i e d 她太投入了 男主角死的時(shí)候她痛哭流涕 T h er e a d e rb e c o m e st o t a l l yi n v o l v e di nt h ep l o t 讀者完全 被情節(jié)吸引住了 S h e st o oi n v o l v e dw i t hh e rf a m i l yt oh a v ea n yt i m ef o rh e r i e n d s 她一心撲在家庭上 沒有時(shí)間顧及朋友 要體現(xiàn)例證翻譯作為 言語 翻譯的動態(tài)性 具體性 靈 活性 必然需要對原文加以變通 期間會涉及多種翻譯技巧 的靈活使用 這樣經(jīng)過適當(dāng)再創(chuàng)造的例證譯文 有利于詞典 使用者熟悉常用的翻譯技巧 增強(qiáng)翻譯轉(zhuǎn)換的意識 牛 津 中的例證翻譯就使用到了多種翻譯技巧 力爭消除翻譯 腔 以忠實(shí)通順的譯文為詞典使用者提供翻譯參考 例如 T h e r eh a se v e rb e e na n de v e rw i l lb ef o u n ds y c o p h a n c yo n t h es i d eo fp o w e r 趨炎附勢者向來就有 今后也永遠(yuǎn)會有 增詞譯法 T h ew o u n d e dd o gt r i e dt os i tu po nh i sh i n d q u a r t e r s 那條 受傷的狗掙扎著想坐起來 省詞譯法 T h e y r e u n d e r s t a n d a b l yd i s a p p o i n t e d w i t ht h er e s u l t 他們 對結(jié)果感到失望 這是可以理解的 轉(zhuǎn)性譯法 W h a tw a sl i f el i k ei nR o m a nB r i t a i n 在羅馬帝國統(tǒng)治下 的不列顛 人們過著怎樣的生活 添加人稱主語 7 2 H i sb a d t e m p e r e dq u e r u l o u s n e s st u r n e dh i sf r i e n d sa g a i n s t h i m 他脾氣很壞 牢騷不斷 朋友都離他而去 詞組轉(zhuǎn)句 T h ea r e ai sv o l c a n i c a l l ya n dg e o t h e r m a l l ya c t i v e 該地區(qū)火 山活動頻繁 地?zé)豳Y源豐富 一詞多譯 Aw e l l s p o k e ny o u n gm a na n s w e r e dt h ed o o r 開門的是一 位談吐文雅的年輕人 換序譯法 I t Sa l m o s tC h r i s t m a sa n dt h es c h o o lh o l i d a y ss t a r tt o m o r r O W 快到圣誕節(jié)了 學(xué)校明天開始放假 主語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)主題 結(jié)構(gòu) 4 結(jié)語 雙語詞典兼有幫助詞典使用者理解和運(yùn)用語言的雙重 功能 進(jìn)行雙語詞典翻譯 在關(guān)注詞典學(xué)習(xí)功能的同時(shí) 還 應(yīng)該重視詞典的翻譯功能 本文以 牛津英漢漢英詞典 為 例 從實(shí)現(xiàn)雙語詞典翻譯功能的角度探討了雙語詞典中詞目 翻譯和例證翻譯的原則和方法 筆者指出 在靜態(tài)語義等值 的詞目翻譯層面應(yīng)使用插入式對等詞 根據(jù) 完全對等 部分對等 和 無對等 三種語詞等值狀態(tài) 以 提供絕對 對應(yīng)詞 提供多個(gè)部分對等的對應(yīng)詞 和進(jìn)行 定名翻譯 等方式相應(yīng)處理 方便詞典使用者生成流暢的譯文 并為 言 語 層面上的動態(tài)翻譯提供重要的參考依據(jù) 而在動態(tài)語義 等值的例證翻譯層面 一方面應(yīng)揭示出詞目詞與其他詞匯單 位的組合搭配意義 根據(jù)具體情況提供靈活多變的譯法 幫 助詞典使用者理解詞目詞的言語意義 為其提供更多的翻譯 選擇 助其拓寬翻譯思路 另一方面還需注意詞典的示范作 用 強(qiáng)調(diào)譯文表達(dá)方式的規(guī)范地道 避免生硬僵化的翻譯腔 幫助詞典使用者熟悉翻譯技巧 增強(qiáng)轉(zhuǎn)換意識 從而實(shí)現(xiàn)雙 語詞典的翻譯功能 提高雙語詞典對翻譯活動的指導(dǎo)價(jià)值 參考文獻(xiàn) 1 M u k a r o v s k y J T h eS e m a n t i cD y n a m i c so fC o n t e x t A O nP o e t i cL a n g u a g e C E d s J B u r b a n d P S t e i n e r N e wH a v e n Y a l eU n i v e r s i t yP r e s s 1 9 7 5 2 S v e n s 6 nB P r a c t i c a lL e x i c o g r a p h y P r i n c i p l e sa n d M e t h o d so fD i c t i o n a r yM a k i n g M O x f o r d O x f o r dU n i v e r s i t yP r e s s 1 9

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論