




已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
浙江金融職業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)三九感冒靈說(shuō)明書(shū)的翻譯與技巧解析英語(yǔ)09(1)班 華思思 指導(dǎo)老師 邱敏 林泉內(nèi)容摘要:了解藥品說(shuō)明書(shū)的基本結(jié)構(gòu),功能,語(yǔ)言特點(diǎn)及常用表達(dá)法。分析該產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),解決翻譯的重難點(diǎn)。搜集、查找、整理與說(shuō)明書(shū)翻譯相關(guān)的中英跨文化資料,利用專業(yè)知識(shí)及翻譯的技巧、原則和理論對(duì)該說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯。從目的論角度分析,藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯不僅要以消費(fèi)者為中心,投消費(fèi)者之所好,供消費(fèi)者之所需,而且要有利于醫(yī)學(xué)臨床上用藥。關(guān)鍵詞:藥品說(shuō)明書(shū);翻譯;目的;符合消費(fèi)者一、引言在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,國(guó)際各行業(yè)之間的交流與合作日益頻繁。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,尤其在中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,藥品進(jìn)出口行業(yè)面臨前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),中國(guó)已逐漸成為全球藥品出口大國(guó)。除了藥品生產(chǎn)質(zhì)量,說(shuō)明書(shū)也在藥品出口中起著舉足輕重的作用,其漢英翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到出口藥品能否被國(guó)際市場(chǎng)接受。忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順的漢英藥品說(shuō)明書(shū)不僅可以保護(hù)患者安全用藥,而且可以增加國(guó)外醫(yī)務(wù)工作者和患者對(duì)我國(guó)出口藥品的滿意度及信賴度,進(jìn)而提升我國(guó)醫(yī)藥行業(yè)的國(guó)際聲譽(yù)。藥品說(shuō)明書(shū)是指導(dǎo)醫(yī)師合理、安全用藥的重要文件,是選用藥品的法定指南。目前臨床上經(jīng)??吹胶芏嗟乃幤分?、中英文說(shuō)明書(shū)不一致的情況,意思差異較大,尤其是在不宜用藥的病癥或不良反應(yīng)上差異很大,這樣會(huì)給臨床上用藥帶來(lái)許多麻煩。同時(shí)隨著人們健康意識(shí)的提高,普通百姓已經(jīng)開(kāi)始逐步重視藥品說(shuō)明書(shū)。因此,如何正確翻譯藥品中文說(shuō)明書(shū)就成為了當(dāng)前醫(yī)藥工作者面臨的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,以及譯文能否恰到好處、符合譯語(yǔ)顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證廠家在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵所在。二、藥品說(shuō)明書(shū)簡(jiǎn)介(一)藥品說(shuō)明書(shū)的基本結(jié)構(gòu)藥品說(shuō)明書(shū)英文表達(dá)方式有:instructons,directions,description現(xiàn)在多用package insert,或簡(jiǎn)稱 insert,也有用leeflet或data sheets。包括以下內(nèi)容:1.藥品名稱(drug name)藥品名稱有商品名、通用名、化學(xué)名.藥品說(shuō)明書(shū)上最常用的名稱是商品名。有時(shí)在商品名之下(或后)又列有通用名或化學(xué)名2.藥品性狀(description)藥品性狀:包括藥品的外觀、理化性質(zhì)、成分、結(jié)構(gòu)、特征等。3.適應(yīng)癥(indication)適應(yīng)癥:醫(yī)學(xué)名詞,indication,又叫指征,指藥物、手術(shù)等方法適合運(yùn)用的范圍、標(biāo)準(zhǔn)。4.禁忌癥(contraindication)本項(xiàng)主要指指藥物不適宜應(yīng)用于某些疾病、情況或特定的人群(兒童、老年人、孕婦及哺乳期婦女、肝腎功能不全者)。一般禁忌癥:是指對(duì)所有疫苗接種的禁忌癥,包括生理狀態(tài)與病理狀態(tài)兩種。5.注意事項(xiàng)(precaution)該部分也是說(shuō)明書(shū)的重要內(nèi)容之一,主要強(qiáng)調(diào)用藥應(yīng)注意的事項(xiàng),以免引起副作用。如:藥物單獨(dú)和合并使用的注意事項(xiàng)及其主要缺點(diǎn);藥物配伍、給藥及保存的注意事項(xiàng)等。6.副作用(side effects)本項(xiàng)主要指明藥品的副作用、毒性作用、耐受、過(guò)敏反應(yīng)及停藥等。7.劑量和用法(dosage and administration)應(yīng)特別注意該部分中各種劑量單位的表示法、成人、兒童和孕婦的劑量差別、服藥時(shí)間以及劑量用法。8.包裝(packing)藥品包裝是指原用適當(dāng)?shù)牟牧匣蛉萜?、利用包裝技術(shù)對(duì)藥物制劑的半成品或成品進(jìn)行分(灌)、封、裝、貼簽等操作,為藥品提供品質(zhì)保證、鑒定商標(biāo)與說(shuō)明的一種加工過(guò)程的總稱。9.有效期(expiry date)每個(gè)藥品都會(huì)標(biāo)注有效期,一般是12個(gè)月,24個(gè)月等,但也要看具體藥品而言。10.出廠日期(manufacturing date)“生產(chǎn)日期”是指某種藥品,完成所有生產(chǎn)工藝的日期。用數(shù)字來(lái)表示,前四位代表生產(chǎn)年份,中間兩位代表月,后兩位代表日,如20040305即是2004年3月5日生產(chǎn)的。生產(chǎn)日期與有效期是掛鉤的,如以上藥品的有效期是三年,即該藥品只能用到2007年3月4日,過(guò)期則失效,失效的藥品,一定不能再用。11. 其他項(xiàng)目(other items)(二)藥品說(shuō)明書(shū)的功能藥品說(shuō)明書(shū)由生產(chǎn)廠家依照國(guó)家要求的格式及內(nèi)容撰寫(xiě),對(duì)藥品主要特征的介紹, 主要包括藥品的安全性和有效性等重要科學(xué)數(shù)據(jù)、結(jié)論及其它相關(guān)信息。在日常醫(yī)療工作中,藥品說(shuō)明書(shū)指導(dǎo)人們正確保存、調(diào)配和使用藥品,是指導(dǎo)醫(yī)生和患者安全用藥的主要依據(jù)和管理規(guī)定。藥品說(shuō)明書(shū)首先可以幫助醫(yī)生嚴(yán)格、準(zhǔn)確的掌握藥物適應(yīng)證,按照說(shuō)明書(shū)中注明的適應(yīng)證應(yīng)用藥物,并按規(guī)定用法給藥;其次使醫(yī)師掌握藥物的不良反應(yīng)、禁忌證、注意事項(xiàng)、相互作用和配伍禁忌等,以確保治療安全;通過(guò)閱讀說(shuō)明書(shū)還可使醫(yī)生進(jìn)一步了解藥物作用機(jī)制和藥代動(dòng)力學(xué),對(duì)藥物給人體帶來(lái)的治療作用和不良反應(yīng)有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),對(duì)于該藥物是否適用于患者做出明確的判斷;第加準(zhǔn)確掌握藥品說(shuō)明書(shū)信息,包括作用機(jī)制、藥品配伍、代謝排泄,便于選擇更合理并有利于患者的治療方案,以取得更好的治療效果。按照國(guó)際慣例,藥品說(shuō)明書(shū)是所有國(guó)家醫(yī)生、病人使用藥品惟一具有法律依據(jù)的臨床用藥資料。世界各國(guó)將藥品說(shuō)明書(shū)置于法規(guī)的管理下,并在醫(yī)療事故的處理中,將其作為裁判的依據(jù)。臨床藥品安全事件發(fā)生后,通常醫(yī)療機(jī)構(gòu)及醫(yī)務(wù)人員首先受到?jīng)_擊,醫(yī)療機(jī)構(gòu)、醫(yī)務(wù)人員自然是患者及家屬投訴、申訴的主要對(duì)象。目前我國(guó)對(duì)醫(yī)療事故的處理要求使用“舉證倒置”的形式,而藥品說(shuō)明書(shū)是評(píng)價(jià)醫(yī)生用藥是否得當(dāng)?shù)闹匾罁?jù)之一。法律為對(duì)嚴(yán)格按藥品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行規(guī)范治療的行為提供安全保障。所以掌握藥品說(shuō)明書(shū)能保護(hù)醫(yī)生,減少醫(yī)療糾紛和事故的發(fā)生。(三)藥品英文說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)及常用表達(dá)法英文藥品說(shuō)明書(shū)其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單。但同時(shí)又具有其特殊的語(yǔ)言特征。其特殊性主要表現(xiàn)在詞匯和句法上。人們公認(rèn)的一個(gè)現(xiàn)象就是英文藥品說(shuō)明書(shū)晦澀難懂。翻開(kāi)英文藥品說(shuō)明書(shū),首先映入眼簾的是其冗長(zhǎng)生疏的詞匯,而且數(shù)量很多,所占比例很大,這些難懂的單詞大部分是直接或間接來(lái)自于拉丁和希臘文。例如:hemorrhage(bleeding)(出血);thrombosis(formation of dot inthe veins)(血栓癥)。大部分的拉丁文和希臘文的詞匯意思清晰、單一,不會(huì)產(chǎn)生歧義而引起誤解,而這一點(diǎn)正是書(shū)寫(xiě)藥品說(shuō)明書(shū)的最基本也是最重要的一個(gè)原則。另外,從文體上來(lái)說(shuō),大詞、長(zhǎng)詞、生僻詞顯得莊重、正式、職業(yè)化,讀來(lái)給人一種專業(yè)性強(qiáng)、可信度高的感覺(jué),從而給人尤其是使用藥品的病人一種安全感,這一點(diǎn)也是藥品說(shuō)明書(shū)所要求的。在藥品說(shuō)明書(shū)中縮略詞也是大量使用的。從類別上看,縮略詞可大致分為三大類:一是國(guó)際計(jì)量單位的縮寫(xiě),如:kg(kilogram)(千克)。第二類是首字母的縮寫(xiě),如:hiv(human immune deficiency virus)。第三類單詞的部分縮寫(xiě),如:approx(approximate)(大致,大約)。在描述藥物使用后所產(chǎn)生的問(wèn)題、避免藥物產(chǎn)生副作用的方法、用法與用量、警告與注意事項(xiàng)等時(shí),情態(tài)動(dòng)詞是經(jīng)常被使用的,其中最為常用的是should,must,may,can。在句法上,一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)是其主要的時(shí)態(tài),根據(jù)統(tǒng)計(jì),這兩種時(shí)態(tài)占所有時(shí)態(tài)的98%以上。在英文藥品說(shuō)明書(shū)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多用于注意事項(xiàng)(precaution)和藥劑與藥量(dosage)這兩個(gè)部分。由于這兩個(gè)部分通常要提供重要的信息和正確的使用方法,對(duì)醫(yī)藥人員和病人來(lái)說(shuō)都是性命攸關(guān)的,因此必須客觀而準(zhǔn)確地描述。英文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的一個(gè)最大區(qū)別就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所表達(dá)出的客觀性。條件句的使用通常也是出現(xiàn)在注意事項(xiàng)和藥劑與藥量這兩部分當(dāng)中。而條件句中出現(xiàn)頻率最多的要數(shù)帶“if”的條件句。不同的人對(duì)同一種藥品的反應(yīng)可能會(huì)不同,有些藥物會(huì)產(chǎn)生一些副作用,當(dāng)這種現(xiàn)象產(chǎn)生時(shí),醫(yī)藥人員或病人要采取說(shuō)明書(shū)中所提供的補(bǔ)救方法和措施。因此,條件句的使用必不可少。藥品說(shuō)明書(shū)中祈使句的使用也比較常見(jiàn),尤其是在說(shuō)明使用方法的用法與用量這一部分。祈使句通常包含有命令和強(qiáng)制的意味,因此,藥品說(shuō)明書(shū)中的祈使句會(huì)給讀者一種權(quán)威性的信息,使他們認(rèn)識(shí)到按照說(shuō)明書(shū)用藥的重要性。藥品英文說(shuō)明書(shū)的翻譯peter newmark曾經(jīng)說(shuō)過(guò)藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯統(tǒng)稱是直譯,比較機(jī)械、呆板。要明確、簡(jiǎn)單科學(xué)、可以音譯、意譯或音意合譯。音譯是翻譯英語(yǔ)藥名的主要方法。對(duì)于說(shuō)明書(shū)的正文部分的翻譯,筆者摘取了一些常用的表達(dá)法1)對(duì)藥物性狀的說(shuō)明it is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amountsof water are added to prepare an off white suspension for intramuscularuse or a yellowish solution for intravenous administration.它是一種白色至微黃色粉末,加適量水可配制成近乎白色的懸濁液,供肌肉注射用,或配制成黃色的溶液,供靜脈注射用。2)在藥物作用方面it is a bactericidal antibiotic which is resistant to most b-lastamasesand is active against a wide range of gram-positive and gram-negativeorganism.它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)b內(nèi)酰銨酶,而且抵抗各種革蘭氏陽(yáng)性和革蘭氏陰性細(xì)菌。3)適應(yīng)癥it is indicated for the treatment of infection before the infectingorganism has been identified or when caused by sensitive bacteria.在感染的細(xì)菌未被確認(rèn)出來(lái),或由敏感細(xì)菌引起感染時(shí),適于用它來(lái)治療。4)用量用法方面many infections will respond to 750mgt d s by i.m.or by i v.許多感染可用肌肉注射或靜脈注射750毫升,每日三次即可見(jiàn)效。5)禁忌癥it should not be used in patients with known sensitivity to the drug對(duì)該藥物過(guò)敏者禁止使用。6)不良反應(yīng)this drug is generally well tolerated.the commonest side effectsassociated with it are symptoms related to the gastrointestinal tract.該藥耐受性良好,最常見(jiàn)的副作用與胃腸道癥狀有關(guān)。the following adverse reactions may occasionally occur:dryness ofthe mouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominal discomfort and exanthema.偶爾可能出現(xiàn)下列副作用:口干、口渴、發(fā)困、乏力、頭暈、心部燒灼感、食欲不振、腹部不適、藥疹。7)注意an anesthetic effect on the oral mucous membranes may occuroccasionally,but may be avoided by swallowing the drug quickly withwater without crashing the tablet.偶爾可能對(duì)口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎藥片,而以水送服,上述作用可以避免。8)貯存keep airtight in a dry and cool place.away from light.密封避光,置于干燥陰涼處保存。9)劑型(how supplied)10 mg vial containing 10 mg ofas a freezepowder 10 mg.安瓿,內(nèi)裝10mg,凍干粉從上面的翻譯例句來(lái)看,在時(shí)態(tài)方面,譯句基本上都是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),與原文保持一致,這與藥品說(shuō)明書(shū)的要求客觀的特點(diǎn)是相符的。在語(yǔ)態(tài)上,上述例句里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)基本上在翻譯過(guò)程中大部分都轉(zhuǎn)換成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如:which appropriate amounts of water are added to(加適量水)。三、三九感冒靈說(shuō)明書(shū)的翻譯(一)該說(shuō)明書(shū)在詞匯,句型,語(yǔ)篇方面的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)1.詞匯方面:具有專業(yè)性和固定性,固定性體現(xiàn)在相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而專業(yè)性則體現(xiàn)在技術(shù)術(shù)語(yǔ)是某藥品領(lǐng)域中特有的詞匯術(shù)語(yǔ)所具有的專業(yè)特性。例如:“性狀”,“成分”,“功能主治”等等。2.句子方面:1.大量使用祈使句。特別是在其指示說(shuō)明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語(yǔ)。這是因?yàn)槠硎咕涑3S脕?lái)表示強(qiáng)調(diào)、命令、警告等,在給予指示時(shí)直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔有力。例如:“脾胃虛寒,癥見(jiàn)腹痛、喜暖、泄瀉者慎用?!薄氨酒沸誀畎l(fā)生改變時(shí)禁止使用。”2.在語(yǔ)態(tài)上,一般使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中則多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:注意事項(xiàng)中的“不宜在服藥期間同時(shí)服用滋補(bǔ)性中成藥。”“糖尿病患者及有心臟病等慢性病嚴(yán)重者應(yīng)在醫(yī)師指導(dǎo)下服用?!?.語(yǔ)篇方面:這是一則典型的藥品說(shuō)明書(shū),包含了國(guó)內(nèi)外一些醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)的基本內(nèi)容。品名(drug name),成分(ingredients),性狀(description),適應(yīng)癥(indications),用法用量(dosage),注意事項(xiàng)(cautions),不良反應(yīng)(adverse reactions),規(guī)格(specification),貯藏(storage),包裝(package),有效期(expiry date)等等。整體結(jié)構(gòu)清晰明了,句法簡(jiǎn)單,便于消費(fèi)者快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息。4.該說(shuō)明書(shū)的翻譯難點(diǎn):專業(yè)詞匯的查找;句子語(yǔ)態(tài)的選擇。三叉苦、金盞銀盤(pán)、野菊花、崗梅、咖啡因、對(duì)乙酰氨基酚、馬來(lái)酸氯苯那敏、薄荷油、膀胱頸梗阻、甲狀腺功能亢進(jìn)、青光眼、高血壓和前列腺;高空作業(yè)脾胃虛寒、腹痛、喜暖、泄瀉、胸悶、心悸、糖尿病患者、年老體弱者、過(guò)敏體質(zhì)者、國(guó)家藥典委員會(huì)藥典、國(guó)藥準(zhǔn)字等等。(二)該說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧和方法解析(1)品名 翻譯感冒靈顆粒這個(gè)品名采用音意結(jié)合的方法。如果將“感冒靈”這三個(gè)字用意譯法表達(dá),整個(gè)句子將會(huì)顯得很冗長(zhǎng),不夠簡(jiǎn)潔,因此直接用音譯結(jié)合意譯表達(dá)會(huì)更好。(2) 成分 這部分翻譯最大的困難是術(shù)語(yǔ),這是應(yīng)用文翻譯的特點(diǎn)之一。需要認(rèn)真查閱資料,拼寫(xiě)時(shí)切勿疏忽大意,以免產(chǎn)生錯(cuò)誤,發(fā)生醫(yī)療事故。 (3)功能主治 這部分的漢語(yǔ)句子都是沒(méi)有主語(yǔ)的,在英譯的過(guò)程中,就要把句子補(bǔ)全。用于感冒引起的頭痛,發(fā)熱,鼻塞,流涕,咽痛。補(bǔ)全后:(該藥品)用于感冒引起的頭痛,發(fā)熱,鼻塞,流涕,咽痛??勺g成:it can be used for cold-induced headache, fever, stuffy nose, runny nose, sore throat.(4) 規(guī)格/用法用量 這部分可采用簡(jiǎn)單的縮寫(xiě),讓消費(fèi)者看著更清晰明了。10g/bag,也有固定的詞組,一日幾次:x times a day. (5)不良反應(yīng) 這部分中也有很多專業(yè)詞匯,皮疹、蕁麻疹、困倦、嗜睡、口渴、虛弱感等等。只要準(zhǔn) 確翻譯出這些詞語(yǔ),并將它們連成一個(gè)完整的句子就行。 (6)注意事項(xiàng) 說(shuō)明書(shū)中的“注意事項(xiàng)”部分的翻譯常用祈使句,此處亦然。 (7)批準(zhǔn)文號(hào)在翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到某些公文名稱,編號(hào)的翻譯。例如,國(guó)藥準(zhǔn)字號(hào)z44021940。這些漢字縮寫(xiě)及編號(hào)是批準(zhǔn)或簽發(fā)文件機(jī)關(guān)為了文檔管理而專門(mén)設(shè)定的。文中的國(guó)藥準(zhǔn)字實(shí)際上代表了批準(zhǔn)笨藥品的國(guó)家藥品監(jiān)督管理局的文檔號(hào)。為了簡(jiǎn)化起見(jiàn),通暢將文件作為專用名次對(duì)待,無(wú)需把全名翻譯出來(lái),只要按照漢語(yǔ)人名翻譯方法進(jìn)行翻譯即可。文本可直接譯成:guo yao zhun zi z44021940, 或者縮寫(xiě)成gyzzz44021940。(8) 包裝、有效期等 該部分原文和譯文都比較簡(jiǎn)單,采用了直譯法,與原文的對(duì)應(yīng)程度高。漢語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的技巧總結(jié):(1) 遣詞造句簡(jiǎn)練得體翻譯藥品說(shuō)明書(shū)時(shí)要做到簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確、明白易懂,充分體現(xiàn)說(shuō)明書(shū)的預(yù)期功能。(2) 語(yǔ)氣風(fēng)格與原文一致藥品說(shuō)明書(shū)的功能不同于廣告,它不刻意地鼓動(dòng)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi),而是客觀地將產(chǎn)品的特點(diǎn)、用法呈現(xiàn)給消費(fèi)者。(3) 調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、理清層次翻譯時(shí)為了使原文更加通順、易懂,需要調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)。(3) 完成譯文原文:感冒靈顆粒說(shuō)明書(shū)請(qǐng)仔細(xì)閱讀說(shuō)明書(shū)并按說(shuō)明書(shū)使用或在藥師指導(dǎo)下購(gòu)買(mǎi)和使用【藥品名稱】通用名稱:感冒靈顆粒漢語(yǔ)拼音:ganmaoling keli【成分】三叉苦、金盞銀盤(pán)、野菊花、崗梅、咖啡因、對(duì)乙酰氨基酚、馬來(lái)酸氯苯那敏、薄荷油。輔料為蔗糖粉?!拘誀睢勘酒窞闇\棕色至深棕色顆粒;味甜、微苦?!竟δ苤髦巍拷鉄徭?zhèn)痛。用于感冒引起的頭痛,發(fā)熱,鼻塞,流涕,咽痛。【規(guī)格】每袋重10克(含對(duì)乙酰氨基酚0.2克)?!居梅ㄓ昧俊块_(kāi)水沖服,一次10克(1袋),一日3次。【不良反應(yīng)】偶見(jiàn)皮疹、蕁麻疹、藥熱及粒細(xì)胞減少;可見(jiàn)困倦、嗜睡、口渴、虛弱感;長(zhǎng)期大量用藥會(huì)導(dǎo)致肝腎功能異常?!窘伞繃?yán)重肝腎功能不全者禁用?!咀⒁馐马?xiàng)】1、忌煙、酒及辛辣、生冷、油膩食物。2、不宜在服藥期間同時(shí)服用滋補(bǔ)性中成藥。3、本品含對(duì)乙酰氨基酚、馬來(lái)酸氯苯那敏、咖啡因。服用本品期間不得飲酒或含有酒精的飲料;不能同時(shí)服用與本品成份相似的其他抗感冒藥;肝、腎功能不全者慎用;膀胱頸梗阻、甲狀腺功能亢進(jìn)、青光眼、高血壓和前列腺肥大者慎用;孕婦及哺乳期婦女慎用;服藥期間不得駕駛機(jī)、車、船、從事高空作業(yè)、機(jī)械作業(yè)及操作精密儀器。4、脾胃虛寒,癥見(jiàn)腹痛、喜暖、泄瀉者慎用。5、糖尿病患者及有心臟病等慢性病嚴(yán)重者應(yīng)在醫(yī)師指導(dǎo)下服用。6、兒童、年老體弱者應(yīng)在醫(yī)師指導(dǎo)下服用。7、服藥3天后癥狀不改善,或癥狀加重,或出現(xiàn)新的嚴(yán)重癥狀如胸悶、心悸等應(yīng)立即停藥,并去醫(yī)院就診。8、對(duì)本品過(guò)敏者禁用,過(guò)敏體質(zhì)者慎用。9、本品性狀發(fā)生改變時(shí)禁止使用。10、兒童必須在成人監(jiān)護(hù)下使用。11、請(qǐng)將本品放在兒童不能接觸的地方。12、如正在使用其他藥品,使用本品前請(qǐng)咨詢醫(yī)師或藥師?!舅幬锵嗷プ饔谩?、與其他解熱鎮(zhèn)痛藥并用,有增加腎毒性的危險(xiǎn)。2、與其他藥物同時(shí)使用可能會(huì)發(fā)生藥物相互作用,詳情請(qǐng)咨詢醫(yī)師或藥師?!举A藏】密封?!景b】復(fù)合膜;每盒裝9袋?!居行凇?4個(gè)月【執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)】國(guó)家藥典委員會(huì)藥典業(yè)發(fā)(1998)第115號(hào)文件所附質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)【批準(zhǔn)文號(hào)】國(guó)藥準(zhǔn)字z44021940【說(shuō)明書(shū)修訂日期】2007年05月15日【生產(chǎn)企業(yè)】委托方:華潤(rùn)三九醫(yī)藥股份有限公司注冊(cè)地址:深圳市銀湖路口郵政編碼:518029電話號(hào)碼:(0755)83360999傳真號(hào)碼:(0755)83360999網(wǎng)址:受托方:惠州市九惠制藥股份有限公司生產(chǎn)地址:惠州市南岸路如有問(wèn)題可與生產(chǎn)企業(yè)聯(lián)系譯文:ganmaoling granules instructionplease read the instructions carefully and follow the instructions to use, or purchase and use under the guidance of the pharmacist.drug name:generic name:ganmaoling granules chinese pinyin:ganmaoling keliingredients: euodia lepta (spreng.)merr、bidens、wild chrysanthemum、ilex asprella、caffeine、paracetamol、chlorphenamine maleate 、 mentha arvensis oil。accessories are sucrose powder. description:this product is light brown to dark brown granules,sweet taste,mildly bitter. indications:antipyretic and analgesic.it can be used for cold-induced headache, fever, stuffy nose, runny nose,sore throat.specification:10g/bag(containing 0.2g paracetamol)usage and dosage:it should be mixed with boiled water, 10g (1 bag)each time, 3 times a day.adverse reaction:occasionally occurring rash, urticaria, drug fever and granulocyte reduced;visible it can be seen drowsiness, sleepiness, thirst, a sense of weakness;a large number of long-term use can lead to liver and kidney dysfunction.contraindication:severe liver and kidney dysfunction is disabledprecaution:1.avoid tobacco, alcohol and spicy, cold, greasy food2.inappropriate medication during the same time taking tonic proprietary chinese medicines3.this medicine containing paracetamol、chlorphenamine maleate caffeine. during taking this drug shall not drink alcohol or alcoholic beverages;can not simultaneously taking other anti-cold medicine with the similar composition to this product; liver, renal insufficiency with caution; bladder neck obstruction, hyperthyroidism, glaucoma, hypertension and hypertrophy of the prostate with caution;pregnant and lactating women with caution;medication period should not drive machines, vehicles, ships, engaged in high-altitude operation, mechanical work and operation of precision instruments.4.deficient cold of spleen and stomach, abdominal pain, diarrhea, warm-blooded with caution5.patients with diabetes and heart disease and other serious chronic diseases should be taken under the guidance of doctors6.children, the elderly and infirm should be taken under the guidance of the physician7.three days after medication the symptoms do not improve or get worse or rising new severe symptoms such as chest tightness, heart palpitations, etc. should stop immediately and go to the hospital.8.those who are allergic to this product are disabled, allergic use with caution.9.the use of this product is prohibited when the characteristics of the product change.10.children must be used under the guardianship of adult11.please keep the product where children can not touch12.if you are using other drugs, please consult your physician or pharmacist before using this product.drug interactions:1. there is increased risk of renal toxicity while using with other antipyretic analgesics.2. use in conjunction with other medications may occur drug interactions, please consult a physician or pharmaciststorage: sealedpackage: complex film;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海爾公司形象策劃方案
- 法院清明讀書(shū)活動(dòng)方案
- 派出所甜品活動(dòng)方案
- 海葬服務(wù)活動(dòng)方案
- 活動(dòng)設(shè)計(jì)課區(qū)域活動(dòng)方案
- 活動(dòng)集卡闖關(guān)活動(dòng)方案
- 海信地產(chǎn)策劃活動(dòng)方案
- 洗化促銷活動(dòng)方案
- 泳池學(xué)員活動(dòng)方案
- 海邊游泳團(tuán)建活動(dòng)方案
- 2021年電梯檢驗(yàn)員理論考試題庫(kù)
- 體育運(yùn)動(dòng)與勞動(dòng)教學(xué)計(jì)劃結(jié)合
- 《太陽(yáng)能發(fā)電》課件
- 《原發(fā)性高血壓》課件
- 健康管理的五個(gè)基本原則
- 《環(huán)境化學(xué)》戴樹(shù)桂(第二版)-課后習(xí)題與參考答案
- 建設(shè)工程法規(guī) 課件 項(xiàng)目3 施工許可法律制度
- 閥桿推力、操作扭矩及-美國(guó)太平洋算法-閘閥、截止閥
- 全國(guó)各省市縣-一覽表
- 02SG518-1-門(mén)式剛架輕型房屋鋼結(jié)構(gòu)(含04年修改)
- 2021年徐州市小學(xué)教師業(yè)務(wù)能力測(cè)試數(shù)學(xué)試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論