




已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第九章,翻譯與民族語(下): 翻譯對中國文化的影響,第一節(jié),佛教典籍翻譯對中國現(xiàn)代語言與文學(xué)的影響,一、佛教典籍翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言,1、譯者對翻譯的思考 道安:“案本而傳,不令有損言游字”,提倡盡量保持佛經(jīng)原文的詞匯形式; 鳩摩羅什:“曲從方言,趣不乖本”,強(qiáng)調(diào)在保持和發(fā)揚(yáng)原文含義的前提下尋找譯入語中的可用詞匯; 玄奘:“五不翻”原則,規(guī)定了五種使用音譯的情況; 梁啟超:佛經(jīng)翻譯的構(gòu)詞方式主要有兩種,而且每種構(gòu)詞方式在數(shù)量上都“各以千記”: 綴華語而別賦新義,如:真如、無明;存梵音而變?yōu)槭煺Z,如:涅槃、般若 當(dāng)代學(xué)者指出的佛經(jīng)翻譯的五種構(gòu)詞方式: 漢詞佛意;意譯詞匯;梵漢合璧詞;利用新造漢字組成的詞;成語與熟語,一、佛教典籍翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言,2、佛經(jīng)譯者的貢獻(xiàn) 漢語語言中出現(xiàn)了很多佛教意味很濃的詞匯。 清末編寫的佛教大辭典收錄了35000多個常用詞匯; 當(dāng)代學(xué)者統(tǒng)計,四字成語中90%以上源于佛教。,一、佛教典籍翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言,3、佛教意味詞例舉 1)緣起:佛語中表示同時的或異時的互存關(guān)系,現(xiàn)表示事情起因。 2)世界:佛語中表示時間與空間,現(xiàn)表示所處環(huán)境。 3)剎那、瞬間、彈指、須臾:佛語中表示不同時間長度,現(xiàn)都表示時間短。 4)具有派生能力的佛教創(chuàng)詞,如:佛、魔、心。 5)四字成語和熟語,如:天花亂墜,作繭自縛,隨機(jī)應(yīng)變。,一、佛教典籍翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言,4、佛經(jīng)翻譯在詞匯和語言方面的意義 為漢語語言增加了很多新詞匯; 促進(jìn)了漢語構(gòu)詞方式的發(fā)展: 促使雙音詞和多音節(jié)詞得到進(jìn)一步發(fā)展; 四字格成語更是明顯增加。,二、佛經(jīng)典籍翻譯豐富了漢語的音韻、語法和文體,為現(xiàn)代漢語的興起提供了土壤,1、佛經(jīng)典籍翻譯對中國音韻學(xué)最重要的影響有三個方面: 四聲:平上去入是西域輸入的技術(shù)(陳寅恪) 字母:佛經(jīng)譯者根據(jù)梵文字母,創(chuàng)造了漢字的拼音方式 等韻圖表 2、佛經(jīng)典籍翻譯對中國句法的影響: 佛經(jīng)翻譯使用了大量的倒裝句、提問句和解釋句 引入助詞“于”的被動句式也始于佛經(jīng)翻譯,如:供養(yǎng)于諸佛 漢魏六朝時的佛典中還出現(xiàn)由“把、將、著、了、便、就”等構(gòu)成的新興語法成分,二、佛經(jīng)典籍翻譯豐富了漢語的音韻、語法和文體,為現(xiàn)代漢語的興起提供了土壤,3、佛經(jīng)典籍翻譯對中國文體的影響: 佛經(jīng)翻譯使用了一種散文和韻文交錯使用的口語化文體,在佛教中稱為“變文”,即把佛經(jīng)內(nèi)容演為便于講唱的通俗文詞; 為闡釋所譯佛經(jīng)需要,還出現(xiàn)了一種記錄禪師們談話和開示的特殊文體語錄體。 要言之,佛寺禪門成為了白話文與白話詩的重要發(fā)源地。,三、佛經(jīng)典籍翻譯為中國文學(xué)提供了肥沃的土壤,譯者亦追求語言的文學(xué)性 嚴(yán)琮在八備說中就有一條關(guān)于文學(xué)性的論述:“旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其四備也”,即要求譯者通曉中國經(jīng)史,擅長文學(xué); 鳩摩羅什:以重視譯本的“文藻”著稱,有“嚼飯與人”的著名比喻,三、佛經(jīng)典籍翻譯為中國文學(xué)提供了肥沃的土壤,1、從文學(xué)題材方面證明佛經(jīng)翻譯對中國文學(xué)的影響 魏晉南北朝時期佛經(jīng)翻譯興盛以來,中國出現(xiàn)了一種新的文學(xué)題材“志怪小說”; 譯者在佛經(jīng)中隊佛教的術(shù)語無論采用音譯還是意譯,都可能激發(fā)中國讀者新的想象力,從而以譯者都無法預(yù)想的各種方式豐富著中國的文學(xué)題材; 佛經(jīng)中還有很多寓言,為中國文學(xué)提供了又一個題材源泉; 中國明代的白話小說西游記更是文學(xué)題材受佛經(jīng)翻譯影響的典型代表; 中國古典小說代表紅樓夢也體現(xiàn)出很深的佛家觀念; 隨著佛經(jīng)的普及,中國很多文學(xué)即使不直接取材于佛經(jīng),也都或多或少帶有“因果報應(yīng)”“生死輪回”“人生是苦”等宣傳佛經(jīng)的觀念。,三、佛經(jīng)典籍翻譯為中國文學(xué)提供了肥沃的土壤,2、從文學(xué)結(jié)構(gòu)方面證明佛經(jīng)翻譯對中國文學(xué)的影響 佛經(jīng)譯本不僅影響了唐傳奇的內(nèi)容,還影響著唐傳奇的文學(xué)結(jié)構(gòu); 自唐代起,佛經(jīng)翻譯還因講經(jīng)的方式,衍生出一種韻散交錯的變文形式,即說與唱結(jié)合,散文體中間穿插詩詞; 兩宋時期出現(xiàn)的“話本”甚至把佛經(jīng)的文學(xué)結(jié)構(gòu)囊括入內(nèi)。,三、佛經(jīng)典籍翻譯為中國文學(xué)提供了肥沃的土壤,3、從文學(xué)語言方面證明佛經(jīng)翻譯對中國文學(xué)的影響 佛經(jīng)翻譯對于中國文學(xué)語言產(chǎn)生很大影響,一部分歸功于佛經(jīng)原文獨(dú)特的文學(xué)性,還有很大部分歸功于譯者譯筆的文學(xué)性。 佛經(jīng)對于中國文學(xué)語言的影響,還在于很多詩人和文學(xué)家都在思想和文學(xué)觀上深受佛經(jīng)影響。 甚至中國詩歌評論和其他文論都采用了很多佛教語言,第二節(jié),清末民初的翻譯與中國的新文化運(yùn)動,一、嚴(yán)復(fù)等人的翻譯改變了中國社會對西方思想文化的引進(jìn)態(tài)度,明末清初,隨著歐洲耶穌會傳教士的到來,中國曾興起過一陣科技翻譯的小高潮,但西方的思想和文化并沒有受到關(guān)注,西方的科技也僅僅是被看做“枝末技藝”,翻譯的動機(jī)最多是“師夷之長”; 清末民初,中國社會各階層產(chǎn)生了強(qiáng)烈的危機(jī)感,他們發(fā)現(xiàn)僅僅翻譯西方的科技著作遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,部分有條件的知識分子開始全面學(xué)習(xí)西方的社會體系和思想體系,然后利用翻譯使整個社會開始接受“必須學(xué)習(xí)和引進(jìn)西方社會、思想、文化、文學(xué)”的觀念,嚴(yán)復(fù)所譯天演論產(chǎn)生的廣泛社會影響就是最好的一個例證。,一、嚴(yán)復(fù)等人的翻譯改變了中國社會對西方思想文化的引進(jìn)態(tài)度,嚴(yán)復(fù)隨后在1898年至1909年又陸續(xù)翻譯了西方的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作、社會學(xué)著作、邏輯學(xué)著作。在嚴(yán)復(fù)的影響下,更多的西方思想作品被陸續(xù)譯介。新民叢報新小說等雜志紛紛創(chuàng)刊,成為刊登譯作的平臺。,二、林紓等人的翻譯改變了清末“唯中國有文學(xué)”的文化優(yōu)越感,明末清初,部分耶穌會傳教士只翻譯過伊索寓言和天路歷程等屈指可數(shù)的幾部文學(xué)作品,在中國社會也幾乎沒有產(chǎn)生什么影響; 即使在中國社會面臨亡國危機(jī)的清末,中國士大夫階級仍然存在牢不可破的民族文學(xué)優(yōu)越感; 晚清時期,很多知識分子已經(jīng)意識到這種盲目文化優(yōu)越感的危害; 晚晴林紓翻譯的巴黎茶花女遺事在社會上引起的轟動效應(yīng)“似一顆炸彈炸裂了中國士人唯中國有文學(xué)的狹隘地域觀念”,開啟了清末民初小說翻譯的高潮序幕。,二、林紓等人的翻譯改變了清末“唯中國有文學(xué)”的文化優(yōu)越感,此后,林紓又陸續(xù)翻譯了180多部文學(xué)名著,五四新文化運(yùn)動時期活躍的學(xué)者和文學(xué)家都提到過林紓譯作對他們的影響; 林紓之后涌現(xiàn)了大量的譯者和刊登翻譯小說的刊物。,三、翻譯改變了清末民初的社會文化道德觀,1、愛情小說的翻譯有助于打破當(dāng)時的封建禮教束縛 如女獄花迦茵小傳巴黎茶花女遺事茵夢湖俄國情史 2、偵探小說的翻譯有助于引進(jìn)西方的法制觀和人權(quán)觀 如福爾摩斯探案集:著重于緊張懸疑的情節(jié)、科學(xué)的思維方式、細(xì)致的現(xiàn)象觀察、嚴(yán)密的邏輯推理 3、科學(xué)小說的翻譯有助于破除迷信,增強(qiáng)科學(xué)意識 以法國科幻小說作家儒勒凡爾納的系列科幻作品為代表的科幻小說,向讀者展示了科學(xué)發(fā)明的偉大力量 4、文學(xué)翻譯推動了新文化運(yùn)動中的“白話文革命”,第三節(jié),翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的形成與發(fā)展,1917年胡適提出的八項文學(xué)改良意見文學(xué)改良芻議: 須言之有物;不模仿古人;須講求文法;不作無病之呻吟;務(wù)去爛調(diào)套語;不用典;不講對仗;不避俗字俗語 陳獨(dú)秀發(fā)表文學(xué)革命論,提出三大主義: 推倒雕琢的阿諛的貴族文學(xué),建設(shè)平易的抒情的國民文學(xué); 推倒陳腐的鋪張的古典文學(xué),建設(shè)新鮮的立誠的寫實文學(xué); 推倒迂晦的艱澀的山林文學(xué),建設(shè)明了的通俗的社會文學(xué)。 這些主張拉開了五四新文化運(yùn)動的大幕,白話文應(yīng)運(yùn)而生。,一、翻譯在中國現(xiàn)代小說形成期的影響,晚清時期,知識分子在政治維新失敗之后,開始希冀過小說達(dá)到思想維新的目的。 梁啟超提出“小說界革命”的口號,提倡通過翻譯外國小說才能建立“新小說”,清末民初的小說翻譯高潮由此開啟; 五四后,譯介西方文學(xué)的譯者把目光從域外通俗小說轉(zhuǎn)向文學(xué)名著,希望能從中為中國現(xiàn)代文學(xué)找到借鑒,中國現(xiàn)代小說在翻譯與創(chuàng)作的密切借鑒和轉(zhuǎn)換中形成并發(fā)展。 例證:魯迅的白話小說狂人日記,一、翻譯在中國現(xiàn)代小說形成期的影響,現(xiàn)實主義小說是20世紀(jì)中國現(xiàn)代小說的主流,此類小說的發(fā)展也得益于翻譯。 五四運(yùn)動期間,周作人在俄國的問題小說、泰戈爾的哲理小說、易卜生的“問題劇”的影響下,提出新文學(xué)應(yīng)該是“人的小說”,即“用人道主義為本,對于人生諸問題,加以記錄研究的文字”。 從中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的第一個十年來看,文學(xué)創(chuàng)作的題材在規(guī)模上得到了空前的開拓,出現(xiàn)了一大批現(xiàn)實主義作品。 中國的現(xiàn)代小說敘事手法也是通過翻譯得以向西方學(xué)習(xí),引入了第一人稱以及倒敘等多樣的敘事手法; 五四運(yùn)動之后的中國現(xiàn)代小說與傳統(tǒng)小說最大的不同還在于作家寫小說不再僅僅為了講故事,而是為了表現(xiàn)一種情緒或小說人物的內(nèi)心世界。,二、翻譯在中國現(xiàn)代詩歌形成期的影響,五四運(yùn)動時期的詩歌翻譯成為中國現(xiàn)代詩歌形成時期的創(chuàng)作母體。 例如被胡適當(dāng)作詩歌創(chuàng)作收錄在嘗試集的一首詩關(guān)不住了本身就是根據(jù)美國女詩人的詩翻譯的一首詩。 此時期“譯作合一,甚至以作代譯”的傾向普遍存在 印度詩人泰戈爾的詩歌通過翻譯對中國現(xiàn)代詩歌產(chǎn)生了很大影響。 冰心、宗白華等人采用的“小詩體”還受到周作人翻譯的日本短歌俳句的影響。,三、翻譯在中國現(xiàn)代話劇形成期的影響,話劇,這個中國傳統(tǒng)戲劇中沒有的文學(xué)形式,可以說完全是通過翻譯才引入的。 譯作如玩偶之家,四、翻譯在中國現(xiàn)代散文形成期的影響,五四運(yùn)動時期,小品文(essay)這種隨筆式散文通過翻譯被介紹到中國。 如魯迅翻譯廚川白村的出了象牙之塔 梁遇春翻譯的英國小品文選,思考題,1、以佛經(jīng)翻譯為例,翻譯活動在哪些層面上悄然改變了譯入語的語言和文化? 2、舉例說明,佛經(jīng)翻譯在詞匯層面的音
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 垃圾處理項目場地調(diào)研與咨詢服務(wù)協(xié)議書
- 債務(wù)安全協(xié)議書范本
- 保障性住房拆遷補(bǔ)償與購房協(xié)議書
- 工業(yè)土地轉(zhuǎn)租協(xié)議書范本
- 餐飲企業(yè)加盟店特許經(jīng)營合同范本
- 生物醫(yī)藥研發(fā)場房屋租賃及臨床試驗服務(wù)合同
- 珍稀茶具收藏與拍賣合同范本
- 草原生態(tài)環(huán)境補(bǔ)償與治理承包合同
- 橋面坑槽冷再生修補(bǔ)技術(shù)專題
- 支原體肺炎的治療
- 品管圈PDCA提高手衛(wèi)生依從性
- 2025高考物理步步高同步練習(xí)選修1練透答案精析
- TGDNAS 043-2024 成人靜脈中等長度導(dǎo)管置管技術(shù)
- 陜西省西安市雁塔區(qū)2024年五年級數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末綜合測試試題含解析
- 2024年黔東南州能源投資限公司招聘(高頻重點(diǎn)提升專題訓(xùn)練)共500題附帶答案詳解
- CJJ181-2012 城鎮(zhèn)排水管道檢測與評估技術(shù)規(guī)程
- 人音版六年級下冊音樂教案及反思
- 浙江省杭州市西湖區(qū)2023-2024學(xué)年八年級下學(xué)期科學(xué)期末教學(xué)質(zhì)量檢測模擬卷二
- 產(chǎn)品保修卡模板
- 一造-案例分析(水利)-密卷提分-講義
- 2022-2023學(xué)年四川省宜賓市敘州區(qū)八年級下期末數(shù)學(xué)試卷附答案解析
評論
0/150
提交評論