




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯知識試題及答案
一、單項選擇題(每題2分,共20分)
1.翻譯理論中,“直譯”是指:
A.逐字逐句翻譯
B.意譯
C.機器翻譯
D.同聲傳譯
2.在翻譯中,以下哪項不是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?
A.準(zhǔn)確性
B.流暢性
C.創(chuàng)造性
D.隨意性
3.翻譯中的“信、達(dá)、雅”是由哪位翻譯家提出的?
A.嚴(yán)復(fù)
B.林語堂
C.傅雷
D.魯迅
4.翻譯中的“等效”理論是由哪位學(xué)者提出的?
A.奈達(dá)
B.紐馬克
C.斯金納
D.喬姆斯基
5.翻譯中的“動態(tài)對等”和“形式對等”是由哪位學(xué)者提出的?
A.奈達(dá)
B.紐馬克
C.斯金納
D.喬姆斯基
6.翻譯中,以下哪種語言現(xiàn)象最難處理?
A.詞匯
B.語法
C.語義
D.文化差異
7.翻譯中,以下哪種翻譯方法不適用于詩歌翻譯?
A.直譯
B.意譯
C.音譯
D.形譯
8.翻譯中,以下哪種技巧不適用于法律文件翻譯?
A.精確性
B.專業(yè)性
C.創(chuàng)造性
D.一致性
9.翻譯中,以下哪種語言現(xiàn)象不需要特別注意?
A.習(xí)語
B.俚語
C.雙關(guān)語
D.專有名詞
10.翻譯中,以下哪種情況不會導(dǎo)致翻譯錯誤?
A.語言水平不足
B.文化背景差異
C.缺乏專業(yè)知識
D.翻譯工具的正確使用
答案:
1.A
2.D
3.A
4.A
5.A
6.D
7.C
8.C
9.D
10.D
二、多項選擇題(每題2分,共20分)
1.翻譯中,以下哪些因素會影響翻譯質(zhì)量?
A.譯者的語言水平
B.譯者的文化背景
C.譯者的個人偏好
D.翻譯工具的使用
2.翻譯中,以下哪些屬于翻譯技巧?
A.增譯
B.減譯
C.換譯
D.直譯
3.翻譯中,以下哪些屬于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?
A.準(zhǔn)確性
B.流暢性
C.創(chuàng)造性
D.忠實性
4.翻譯中,以下哪些屬于翻譯的難點?
A.語言差異
B.文化差異
C.專業(yè)術(shù)語
D.個人風(fēng)格
5.翻譯中,以下哪些屬于翻譯的基本原則?
A.忠實性
B.通順性
C.美感
D.創(chuàng)造性
6.翻譯中,以下哪些屬于翻譯的類型?
A.口譯
B.筆譯
C.機器翻譯
D.同聲傳譯
7.翻譯中,以下哪些屬于翻譯的方法?
A.直譯
B.意譯
C.機器翻譯
D.同聲傳譯
8.翻譯中,以下哪些屬于翻譯的策略?
A.補償策略
B.轉(zhuǎn)換策略
C.省略策略
D.增補策略
9.翻譯中,以下哪些屬于翻譯的步驟?
A.理解
B.轉(zhuǎn)換
C.審校
D.發(fā)布
10.翻譯中,以下哪些屬于翻譯的輔助工具?
A.詞典
B.語料庫
C.翻譯記憶工具
D.機器翻譯軟件
答案:
1.A,B,D
2.A,B,C,D
3.A,B,D
4.A,B,C
5.A,B,C
6.A,B,C,D
7.A,B,D
8.A,B,C,D
9.A,B,C
10.A,B,C,D
三、判斷題(每題2分,共20分)
1.翻譯是一種跨語言和跨文化的交際活動。(對)
2.翻譯只需要考慮語言的準(zhǔn)確性,不需要考慮文化差異。(錯)
3.翻譯中的“信、達(dá)、雅”是翻譯的三個層次。(對)
4.翻譯中的“等效”理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該在形式上與原文保持一致。(錯)
5.翻譯中的“動態(tài)對等”和“形式對等”是奈達(dá)提出的。(對)
6.翻譯中,詩歌翻譯不需要特別注意語言的韻律和節(jié)奏。(錯)
7.翻譯中,法律文件翻譯不需要特別注意語言的精確性和專業(yè)性。(錯)
8.翻譯中,專有名詞不需要特別注意,可以直接音譯。(錯)
9.翻譯中,習(xí)語和俚語不需要特別注意,可以直接直譯。(錯)
10.翻譯中,翻譯工具的正確使用不會導(dǎo)致翻譯錯誤。(對)
答案:
1.對
2.錯
3.對
4.錯
5.對
6.錯
7.錯
8.錯
9.錯
10.對
四、簡答題(每題5分,共20分)
1.簡述翻譯中“信、達(dá)、雅”的含義。
2.描述翻譯中的“等效”理論。
3.舉例說明翻譯中如何處理文化差異。
4.討論翻譯中直譯和意譯的區(qū)別。
答案:
1.“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”指的是忠實原文,不偏離原文的意思;“達(dá)”指的是譯文要通順易懂,符合目標(biāo)語言的習(xí)慣;“雅”則要求譯文在忠實和通順的基礎(chǔ)上,還要有文學(xué)的美感。
2.“等效”理論由奈達(dá)提出,主張翻譯應(yīng)使讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本相同,即譯文與原文在功能上等效,而不是形式上的一致。
3.處理文化差異時,譯者可以通過注釋、解釋、替代等方式,使目標(biāo)語言的讀者能夠理解原文中的文化元素,或者尋找目標(biāo)文化中的對應(yīng)物來傳達(dá)相同的意義。
4.直譯是指盡可能保持原文的字面意思和結(jié)構(gòu),而意譯則更注重傳達(dá)原文的意圖和精神,可能會對原文進(jìn)行較大的調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語言的文化和習(xí)慣。
五、討論題(每題5分,共20分)
1.討論翻譯中如何處理專業(yè)術(shù)語。
2.探討翻譯中的創(chuàng)造性與忠實性如何平衡。
3.分析機器翻譯的優(yōu)缺點。
4.討論翻譯中如何處理雙關(guān)語。
答案:
1.處理專業(yè)術(shù)語時,譯者需要準(zhǔn)確理解術(shù)語的含義,并尋找目標(biāo)語言中對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語。如果目標(biāo)語言中沒有對應(yīng)的術(shù)語,譯者可能需要創(chuàng)造性地解釋或定義該術(shù)語。
2.翻譯中的創(chuàng)造性與忠實性需要根據(jù)翻譯的目的和讀者的需求來平衡。在某些情況下,為了傳達(dá)原文的風(fēng)格和語氣,譯者可能需要采取更創(chuàng)造性的翻譯方法;而在其他情況下,為了保持信息的準(zhǔn)確性,譯者則需要更忠實于原文。
3.機器翻譯的優(yōu)點包括速度快、成本低廉,能夠處理大量文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 租借儲罐協(xié)議書
- 財產(chǎn)分清協(xié)議書
- 教學(xué)工作室合同協(xié)議書
- 聘用養(yǎng)花協(xié)議書
- 用電合伙協(xié)議書
- 管理導(dǎo)購協(xié)議書
- 正規(guī)勞務(wù)工合同協(xié)議書
- 收購二手房合伙協(xié)議書
- 職工死亡協(xié)議書
- 調(diào)解病房協(xié)議書
- “成于大氣 信達(dá)天下”-成信校史課程知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春成都信息工程大學(xué)
- 鋼箱梁焊接作業(yè)指導(dǎo)書
- GB 34660-2017道路車輛電磁兼容性要求和試驗方法
- BB/T 0034-2017鋁防盜瓶蓋
- 國家義務(wù)教育質(zhì)量監(jiān)測科學(xué)模擬測試題附答案
- 12-1限度樣品管理辦法
- UI界面設(shè)計交互設(shè)計教學(xué)
- 主要股東或出資人信息及投標(biāo)人基本情況表模板
- 鋼箱梁計算分析與案例詳解
- 絞肉機的設(shè)計本科生畢業(yè)論文
- 山東省某房地產(chǎn)開發(fā)項目建設(shè)節(jié)能評估報告
評論
0/150
提交評論