




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第12頁(共12頁)2025年高考英語復(fù)習(xí)新題速遞之翻譯題(2025年4月)一.翻譯題(共20小題)1.(2025?長寧區(qū)二模)在研發(fā)團隊的共同努力下,一種平價新藥行將問世。(horizon)2.(2025?長寧區(qū)二模)這家老字號餐廳以其獨特的烹飪方法和傳統(tǒng)的地方風(fēng)味吸引了眾多食客,成了這座城市的美食地標。(attract)3.(2025?長寧區(qū)二模)這個古道熱腸的退休售票員曾是一位備受尊敬的地方文化推廣者。(ready)4.(2025?松江區(qū)二模)豆腐營養(yǎng)豐富且容易消化,老少咸宜。(perfect)5.(2025?松江區(qū)二模)鄰居阿婆原本覺得美圖軟件這類新潮玩意兒用起來會很麻煩,但跟著侄女沒學(xué)幾次就能自如地給照片改色調(diào)了。(as)6.(2025?松江區(qū)二模)池塘邊石柱上的精美雕刻體現(xiàn)了人與自然和諧共生的理念。(belief)7.(2025?松江區(qū)二模)夕陽染紅了半邊天空,真是賞心悅目。(engage)8.(2025?黃浦區(qū)二模)當你知道這些交通工具和旅行線路背后的故事,你一定會驚嘆人類一直以來是多么富有冒險精神。(amazed)9.(2025?黃浦區(qū)二模)不要因為一次失敗的嘗試,就放棄你的目標。(give)10.(2025?楊浦區(qū)二模)更新后的招生政策彰顯了這所大學(xué)在提升學(xué)生群體質(zhì)量和多樣性上的不懈努力。(evidence)11.(2025?虹口區(qū)二模)上海是一座依水而興的城市,江河湖海相伴相依,并提供眾多與城市地標相關(guān)的特色娛樂體驗。(surround)12.(2025?楊浦區(qū)二模)人性化的設(shè)計和功能使這些環(huán)保型家居用品備受歡迎。(What)13.(2025?黃浦區(qū)二模)這位知名作家推薦的書廣受追捧,現(xiàn)已售罄。(so)14.(2025?虹口區(qū)二模)請問地球繞太陽公轉(zhuǎn)如何影響晝夜長短的變化?(orbit)15.(2025?虹口區(qū)二模)值得一提的是,職業(yè)咨詢區(qū)人流如織,已成為本次活動最熱火朝天的區(qū)域之一。(It)16.(2025?黃浦區(qū)二模)這座北方冰城面對突如其來的大批游客,一時無所適從。(number)17.(2025?楊浦區(qū)二模)恰如古語所云,未曾領(lǐng)略冬之凜冽,無法感知春之和煦,這體現(xiàn)了冬去春來、季節(jié)交替的真諦。(correspond)18.(2025?虹口區(qū)二模)民俗慶典呈現(xiàn)出傳統(tǒng)習(xí)俗與新技術(shù)交相輝映的發(fā)展趨勢。(tendency)19.(2025?普陀區(qū)二模)如何讓莘莘學(xué)子更好地適應(yīng)未來生活,很多高中和大學(xué)都已將該問題提上日程。(how)20.(2025?徐匯區(qū)二模)這家餐廳成功地將傳統(tǒng)烹飪技藝融入現(xiàn)代國際美食中,創(chuàng)造出獨特的風(fēng)味。(integrate)
2025年高考英語復(fù)習(xí)新題速遞之翻譯題(2025年4月)參考答案與試題解析一.翻譯題(共20小題)1.(2025?長寧區(qū)二模)在研發(fā)團隊的共同努力下,一種平價新藥行將問世。(horizon)Withthejointeffortsoftheresearchanddevelopmentteam,anaffordable/inexpensivenewdrugisonthehorizon.【答案】Withthejointeffortsoftheresearchanddevelopmentteam,anaffordable/inexpensivenewdrugisonthehorizon.【分析】在研發(fā)團隊的共同努力下,一種平價新藥行將問世?!窘獯稹扛鶕?jù)所給詞horizon"地平線","行將問世"可以用"onthehorizon"是一個固定短語,有"即將來臨;行將發(fā)生"的意思,在這里表示新藥即將問世。"在……的共同努力下"表達為"withthejointeffortsof...",這里"with"表示伴隨,"jointefforts"是"共同努力","of"引出動作的執(zhí)行者,即"theresearchanddevelopmentteam(研發(fā)團隊)";"affordable"以元音音素開頭,用"an","平價的"是affordable或inexpensive,"新藥"是"new﹣drug",所以"一種平價新藥"是"anaffordablenew﹣drug"。故填:Withthejointeffortsoftheresearchanddevelopmentteam,anaffordable/inexpensivenewdrugisonthehorizon.【點評】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、詞匯和語法知識,來根據(jù)所給的單詞或者短語,組合成正確的句子。2.(2025?長寧區(qū)二模)這家老字號餐廳以其獨特的烹飪方法和傳統(tǒng)的地方風(fēng)味吸引了眾多食客,成了這座城市的美食地標。(attract)Thistime﹣honoredrestaurantattractsnumerousdinerswithitsuniquecookingmethodsandtraditionallocalflavors,(thus)becoming/makingitafamousfoodspotinthecity.【答案】Thistime﹣honoredrestaurantattractsnumerousdinerswithitsuniquecookingmethodsandtraditionallocalflavors,(thus)becoming/makingitafamousfoodspotinthecity.【分析】這家老字號餐廳以其獨特的烹飪方法和傳統(tǒng)的地方風(fēng)味吸引了眾多食客,成了這座城市的美食地標。【解答】句子描述的是客觀事實應(yīng)用一般現(xiàn)在時態(tài)。"這家老字號餐廳"作主語,英文是"thistime﹣honoredrestaurant",是第三人稱單數(shù),所以謂語動詞應(yīng)用第三人稱單數(shù)形式。根據(jù)所給詞attract"以……吸引…",可以用"attract...with..."這個短語,"眾多食客"表達為"manydiners","獨特的烹飪方法"表達為"uniquecookingmethods","傳統(tǒng)的地方風(fēng)味"表達為"traditionallocalflavors";"成了這座城市的美食地標",此處可以用現(xiàn)在分詞becoming...或makingit...短語作伴隨狀語,"美食地標"表達為"afoodlandmark","這座城市的"表達為"ofthiscity"。故填:Thistime﹣honoredrestaurantattractsnumerousdinerswithitsuniquecookingmethodsandtraditionallocalflavors,(thus)becoming/makingitafamousfoodspotinthecity.【點評】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、詞匯和語法知識,來選擇合適的單詞或者短語,組合成正確的句子。3.(2025?長寧區(qū)二模)這個古道熱腸的退休售票員曾是一位備受尊敬的地方文化推廣者。(ready)Alwaysreadytoofferhelp,thisretiredconductorusedtobeawell﹣respectedpromoteroflocalculture.【答案】Alwaysreadytoofferhelp,thisretiredconductorusedtobeawell﹣respectedpromoteroflocalculture.【分析】這個古道熱腸的退休售票員曾是一位備受尊敬的地方文化推廣者。【解答】結(jié)合句意,句子應(yīng)用一般過去時,表示過去的動作。"古道熱腸的"譯為alwaysreadytoofferhelp;"這個退休售票員"譯為thisretiredconductor;"曾是地方文化推廣者"譯為usedtobeapromoteroflocalculture,"備受尊敬的"譯為well﹣respected,修飾promoter。故填:Alwaysreadytoofferhelp,thisretiredconductorusedtobeawell﹣respectedpromoteroflocalculture.【點評】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。4.(2025?松江區(qū)二模)豆腐營養(yǎng)豐富且容易消化,老少咸宜。(perfect)Tofuisrichinnutritionandeasytodigest,anditisperfectforboththeoldandtheyoung.【答案】Tofuisrichinnutritionandeasytodigest,anditisperfectforboththeoldandtheyoung.【分析】豆腐營養(yǎng)豐富且容易消化,老少咸宜?!窘獯稹?豆腐營養(yǎng)豐富且容易消化"處理為第一分句,主語"豆腐"用Tofu,"營養(yǎng)豐富且容易消化"可譯為berichinnutritionandeasytodigest,這里描述客觀事實用一般現(xiàn)在時,系動詞用is;"老少咸宜"理解為"對老年人和年輕人都是最佳的",可處理為第二分句,補充主語it,譯為itisperfectforboththeoldandtheyoung,與第一分句之間是并列關(guān)系,用連詞and連接。故填:Tofuisrichinnutritionandeasytodigest,anditisperfectforboththeoldandtheyoung.【點評】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達,準確地理解句子,然后根據(jù)句意進行翻譯,使句意更通順。5.(2025?松江區(qū)二模)鄰居阿婆原本覺得美圖軟件這類新潮玩意兒用起來會很麻煩,但跟著侄女沒學(xué)幾次就能自如地給照片改色調(diào)了。(as)Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto﹣editingsoftware,wouldbeverytroublesome.However,asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes,shewasabletoadjustthecolorofthephotoswithease.【答案】Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto﹣editingsoftware,wouldbeverytroublesome.However,asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes,shewasabletoadjustthecolorofthephotoswithease.【分析】鄰居阿婆原本覺得美圖軟件這類新潮玩意兒用起來會很麻煩,但跟著侄女沒學(xué)幾次就能自如地給照片改色調(diào)了?!窘獯稹繚h語句描述的是過去的事情和動作,總體上應(yīng)使用一般過去時。原句可從逗號處劃分為兩個層次,翻譯為兩個獨立的英語句子。第一句可使用主謂賓結(jié)構(gòu),主語為"鄰居阿婆",譯為grannynextdoor。謂語為"覺得",譯為thought,"原本"可用副詞originally作狀語修飾謂語。"美圖軟件這類新潮玩意兒用起來會很麻煩"譯為第一個句子的賓語,處理為賓語從句。句子實際想說的是"用美圖軟件這類新潮玩意兒麻煩",因此可使用主系表結(jié)構(gòu),用動名詞短語using…作主語。"美圖軟件這類新潮玩意兒",可譯為trendyappslikephoto﹣editingsoftware,其中"玩意兒"實際是指apps,"新潮"可使用形容詞trendy。"美圖軟件這類"可用介詞短語likephoto﹣editingsoftware作后置定語修飾trendyapps。整個動名詞短語作賓語從句的主語,譯為usingtrendyappslikephoto﹣editingsoftware。"會很麻煩"譯為系表結(jié)構(gòu)wouldbeverytroublesome,這個動作是相對于主句thought之后發(fā)生的,可使用過去將來時。因此第一個句子整體翻譯為Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto﹣editingsoftware,wouldbeverytroublesome。第二句中,"跟著侄女沒學(xué)幾次"可譯為時間狀語從句,用提示詞as來引導(dǎo),從句使用主謂賓結(jié)構(gòu),需要增補主語she,指阿婆。謂語使用動詞短語learnfrom來表達"跟某人學(xué)"之意,因此該時間狀語從句可譯為asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes。"就能自如地給照片改色調(diào)了"譯為第二句的主句,同樣需要增補主語she。"能給照片調(diào)色"可譯wasabletoadjustthecolorofthephotos,"自如"可用介詞短語withease作方式狀語。因此第二句翻譯為However,asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes,shewasabletoadjustthecolorofthephotoswithease.。故填:Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto﹣editingsoftware,wouldbeverytroublesome.However,asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes,shewasabletoadjustthecolorofthephotoswithease.【點評】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達,準確地理解句子,然后根據(jù)句意進行翻譯,使句意更通順。6.(2025?松江區(qū)二模)池塘邊石柱上的精美雕刻體現(xiàn)了人與自然和諧共生的理念。(belief)Theexquisitecarvingsonthestonepillarsbythepondreflectthebeliefofharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature.【答案】Theexquisitecarvingsonthestonepillarsbythepondreflectthebeliefofharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature.【分析】池塘邊石柱上的精美雕刻體現(xiàn)了人與自然和諧共生的理念。【解答】"精美的雕刻"可翻譯為exquisitecarvings,"池塘邊石柱上"可翻譯為介詞短語onthestonepillarsbythepond,"體現(xiàn)"可翻譯為reflect,根據(jù)提示可知,"理念"可使用名詞belief在句中作賓語,"人與自然和諧共生的理念"可翻譯為beliefofharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature。根據(jù)語境可知,該句陳述一般事實,因此可使用一般現(xiàn)在時。故填:Theexquisitecarvingsonthestonepillarsbythepondreflectthebeliefofharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature.【點評】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達,準確地理解句子,然后根據(jù)句意進行翻譯,使句意更通順。7.(2025?松江區(qū)二模)夕陽染紅了半邊天空,真是賞心悅目。(engage)Thesettingsuncoloredhalfoftheskyred,whichengagedboththemindandtheeye.【答案】Thesettingsuncoloredhalfoftheskyred,whichengagedboththemindandtheeye.【分析】夕陽染紅了半邊天空,真是賞心悅目。【解答】發(fā)生在過去用一般過去時,主語"夕陽"為thesettingsun;表示"染紅了半邊天空"可翻譯為colorhalfoftheskyred;后跟非限制性定語從句修飾上文句子,從句缺少主語,故用which;表示"賞心悅目"翻譯為engagedboththemindandtheeye.故翻譯為:Thesettingsuncoloredhalfoftheskyred,whichengagedboththemindandtheeye.【點評】漢譯英是基礎(chǔ)題,需要學(xué)生根據(jù)句意、時態(tài)和固定搭配等,來選擇合適的單詞或者短語,按照適當?shù)恼Z序來翻譯。8.(2025?黃浦區(qū)二模)當你知道這些交通工具和旅行線路背后的故事,你一定會驚嘆人類一直以來是多么富有冒險精神。(amazed)Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationandtravelroutes,youwilldefinitelybeamazedathowadventuroushumanshavealwaysbeen.【答案】Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationandtravelroutes,youwilldefinitelybeamazedathowadventuroushumanshavealwaysbeen.【分析】當你知道這些交通工具和旅行線路背后的故事,你一定會驚嘆人類一直以來是多么富有冒險精神。【解答】分析句子,"當你知道這些交通工具和旅行線路背后的故事"譯為when引導(dǎo)的時間狀語從句,用一般現(xiàn)在時描述現(xiàn)在的情況,譯為Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationandtravelroutes;"你一定會驚嘆人類一直以來是多么富有冒險精神"譯為主句,用一般將來時描述將來的動作,譯為youwilldefinitelybeamazedathowadventuroushumanshavealwaysbeen,beamazedat"對……感到驚訝,驚嘆……"。故填:Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationandtravelroutes,youwilldefinitelybeamazedathowadventuroushumanshavealwaysbeen.【點評】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。9.(2025?黃浦區(qū)二模)不要因為一次失敗的嘗試,就放棄你的目標。(give)Don'tgiveupyourgoals(just)becauseofoneunsuccessfulattempt.【答案】Don'tgiveupyourgoals(just)becauseofoneunsuccessfulattempt.【分析】不要因為一次失敗的嘗試,就放棄你的目標。【解答】"放棄你的目標"譯為giveupyourgoals,giveup"放棄",是動詞短語,作謂語動詞,因是否定祈使句,句首加助動詞don't,句首單詞首字母大寫;"因為"譯為介詞短語becauseof,"一次失敗的嘗試"譯為oneunsuccessfulattempt,作介詞短語becauseof的賓語。故填:Don'tgiveupyourgoals(just)becauseofoneunsuccessfulattempt.【點評】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達,準確地理解句子,然后根據(jù)句意進行翻譯,使句意更通順。10.(2025?楊浦區(qū)二模)更新后的招生政策彰顯了這所大學(xué)在提升學(xué)生群體質(zhì)量和多樣性上的不懈努力。(evidence)Theupdated/revisedadmissionpolicyisevidenceoftheuniversity'scommitmenttoenhancing/persistenteffortstoenhancethequalityanddiversityofitsstudentbody.【答案】Theupdated/revisedadmissionpolicyisevidenceoftheuniversity'scommitmenttoenhancing/persistenteffortstoenhancethequalityanddiversityofitsstudentbody.【分析】更新后的招生政策彰顯了這所大學(xué)在提升學(xué)生群體質(zhì)量和多樣性上的不懈努力?!窘獯稹筷愂鍪聦嵱靡话悻F(xiàn)在時;表示"更新后的招生政策"可用theupdated/revisedadmissionpolicy,作主語;表示"彰顯"可用beevidenceof;表示"大學(xué)做某事的不懈努力"用theuniversity'scommitmenttodoingsth.;表示"在提升學(xué)生群體質(zhì)量和多樣性上的不懈努力"翻譯為enhancing/persistenteffortstoenhancethequalityanddiversityofitsstudentbody。故填:Theupdated/revisedadmissionpolicyisevidenceoftheuniversity'scommitmenttoenhancing/persistenteffortstoenhancethequalityanddiversityofitsstudentbody.【點評】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達,準確地理解句子,然后根據(jù)句意進行翻譯,使句意更通順。11.(2025?虹口區(qū)二模)上海是一座依水而興的城市,江河湖海相伴相依,并提供眾多與城市地標相關(guān)的特色娛樂體驗。(surround)Asacitythatgrows/developsby/onwater,Shanghaiissurroundedbyrivers,lakes,andseas,offeringawiderangeofdistinctiveentertainmentexperiencesassociatedwith/linkedtoitslandmarks.【答案】Asacitythatgrows/developsby/onwater,Shanghaiissurroundedbyrivers,lakes,andseas,offeringawiderangeofdistinctiveentertainmentexperiencesassociatedwith/linkedtoitslandmarks.【分析】上海是一座依水而興的城市,江河湖海相伴相依,并提供眾多與城市地標相關(guān)的特色娛樂體驗。【解答】描述客觀事實用一般現(xiàn)在時。根據(jù)句意以及句子的提示詞可知,表示"作為一座依水而興的城市"應(yīng)為介詞短語Asacitythatgrows/developsby/onwater;表示"被……包圍"應(yīng)為被動句式besurroundedby;表示"江河湖海"應(yīng)為名詞短語rivers,lakes,andseas;后接非謂語動詞作狀語,表示"提供"為動詞offer,和邏輯主語Shanghai為主動關(guān)系,所以為現(xiàn)在分詞形式,表示"各種獨特的娛樂體驗"應(yīng)為名詞短語awiderangeofdistinctiveentertainmentexperiences;表示"與……相聯(lián)系"應(yīng)為動詞短語beassociatedwith/linkedto;表示"地標"為名詞landmarks。故填:Asacitythatgrows/developsby/onwater,Shanghaiissurroundedbyrivers,lakes,andseas,offeringawiderangeofdistinctiveentertainmentexperiencesassociatedwith/linkedtoitslandmarks.【點評】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達,準確地理解句子,然后根據(jù)句意進行翻譯,使句意更通順。12.(2025?楊浦區(qū)二模)人性化的設(shè)計和功能使這些環(huán)保型家居用品備受歡迎。(What)Whatcontributestothepopularityoftheseeco﹣friendlyhomeproductsisthattheyareuser﹣friendlyin/intermsofbothdesignandfunction./theiruser﹣friendlydesignandfunction.【答案】Whatcontributestothepopularityoftheseeco﹣friendlyhomeproductsisthattheyareuser﹣friendlyin/intermsofbothdesignandfunction./theiruser﹣friendlydesignandfunction.【分析】人性化的設(shè)計和功能使這些環(huán)保型家居用品備受歡迎?!窘獯稹筷愂鍪聦嵱靡话悻F(xiàn)在時,且句子為主從復(fù)合句;該句可理解為"使這些環(huán)保家居產(chǎn)品備受歡迎的是它們在設(shè)計和功能上都很人性化。","促使這些環(huán)保家居產(chǎn)品受歡迎"可譯為主語從句,從句缺少主語,指物,故用what引導(dǎo)從句,位于句首,首字母大寫;表示"使……備受歡迎"可用contributetothepopularityof,且動詞需用第三人稱單數(shù)形式;表示"環(huán)保型家居用品"翻譯為theseeco﹣friendlyhomeproducts;"是"為系動詞is,表語"它們在設(shè)計和功能上都很人性化"可用表語從句,主語"它們"用代詞they,"在設(shè)計和功能上都很人性化"可譯為系表結(jié)構(gòu)areuser﹣friendlyin/intermsofbothdesignandfunction,從句不缺少成分和句意,故用that引導(dǎo)表語從句;表語也可直接用名詞短語heiruser﹣friendlydesignandfunction。故填:Whatcontributestothepopularityoftheseeco﹣friendlyhomeproductsisthattheyareuser﹣friendlyin/intermsofbothdesignandfunction./theiruser﹣friendlydesignandfunction.【點評】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達,準確地理解句子,然后根據(jù)句意進行翻譯,使句意更通順。13.(2025?黃浦區(qū)二模)這位知名作家推薦的書廣受追捧,現(xiàn)已售罄。(so)Thebookrecommendedbythisfamousauthorissopopularthatitisnowoutofstock/soldout.【答案】Thebookrecommendedbythisfamousauthorissopopularthatitisnowoutofstock/soldout.【分析】這位知名作家推薦的書廣受追捧,現(xiàn)已售罄。【解答】"這位知名作家推薦的書"譯為Thebookrecommendedbythisfamousauthor;分析句子,結(jié)合句意,用so...that...句型,句子用一般現(xiàn)在時表示事實;主語為單數(shù)名詞,謂語動詞用第三人稱單數(shù)形式;"廣受追捧"譯為issopopular;"現(xiàn)已售罄"譯為itisnowoutofstock/soldout,放在that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句中。故填:Thebookrecommendedbythisfamousauthorissopopularthatitisnowoutofstock/soldout.【點評】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。14.(2025?虹口區(qū)二模)請問地球繞太陽公轉(zhuǎn)如何影響晝夜長短的變化?(orbit)HowdoestheEarth'sorbitaroundtheSunaffect(thechangesin)thelengthofdayandnight?【答案】HowdoestheEarth'sorbitaroundtheSunaffect(thechangesin)thelengthofdayandnight?【分析】請問地球繞太陽公轉(zhuǎn)如何影響晝夜長短的變化?【解答】該句為特殊疑問句,陳述客觀事實,應(yīng)使用一般現(xiàn)在時態(tài),主語"地球繞太陽公轉(zhuǎn)"使用名詞所有格"theEarth's"和名詞"orbit"以及介詞短語"aroundtheSun"構(gòu)成;主語是第三人稱單數(shù),謂語動詞使用第三人稱單數(shù)形式;特殊疑問詞how置于句首,后接助動詞does構(gòu)成疑問語序;使用動詞affect作謂語,"晝夜長短的變化"可翻譯為"thechangesinthelengthofdayandnight"或者"thelengthofdayandnight"作affect的賓語,為了句子的通順性,添加thechangesin使表達更自然流暢,也可省略。故填:HowdoestheEarth'sorbitaroundtheSunaffect(thechangesin)thelengthofdayandnight?【點評】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達,準確地理解句子,然后根據(jù)句意進行翻譯,使句意更通順。15.(2025?虹口區(qū)二模)值得一提的是,職業(yè)咨詢區(qū)人流如織,已成為本次活動最熱火朝天的區(qū)域之一。(It)Itisworthnoting/mentioningthatthecareerconsultationareaispackedwithvisitors,andbecomes/makingitoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent.【答案】Itisworthnoting/mentioningthatthecareerconsultationareaispackedwithvisitors,andbecomes/makingitoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent.【分析】值得一提的是,職業(yè)咨詢區(qū)人流如織,已成為本次活動最熱火朝天的區(qū)域之一?!窘獯稹?值得一提的是"譯為Itisworthnoting/mentioningthat...;"職業(yè)咨詢區(qū)人流如織"譯為thecareerconsultationareaispackedwithvisitors,用bepackedwithvisitors表示人流如織;"已成為本次活動最熱火朝天的區(qū)域之一"譯為becomes/makingitoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent,句中已有謂語,可用and連接并列謂語,或者可以用現(xiàn)在分詞短語。故填:Itisworthnoting/mentioningthatthecareerconsultationareaispackedwithvisitors,andbecomes/makingitoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent.【點評】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。16.(2025?黃浦區(qū)二模)這座北方冰城面對突如其來的大批游客,一時無所適從。(number)Thesuddenarrivalofalargenumberoftouristsleftthisnorthernicecityataloss.【答案】Thesuddenarrivalofalargenumberoftouristsleftthisnorthernicecityataloss.【分析】這座北方冰城面對突如其來的大批游客,一時無所適從。【解答】分析句子,句子應(yīng)用一般過去時表示已經(jīng)發(fā)生的動作。"突如其來的大批游客"譯為Thesuddenarrivalofalargenumberoftourists;"這座北方冰城一時無所適從"譯為leftthisnorthernicecityataloss。故填:Thesuddenarrivalofalargenumberoftouristsleftthisnorthernicecityataloss.【點評】考查句子的翻譯,要熟記單詞的漢語意思,并結(jié)合題目要求寫出正確的句子。17.(2025?楊浦區(qū)二模)恰如古語所云,未曾領(lǐng)略冬之凜冽,無法感知春之和煦,這體現(xiàn)了冬去春來、季節(jié)交替的真諦。(correspond)Asthetimelesssayinggoes,withoutexperiencingthecoldofwinter,onecan'tappreciatethewarmthofspring,whichcorrespondstotheessenceoftheseasonaltransitionfromwintertospring.【答案】Asthetimelesssayinggoes,withoutexperiencingthecoldofwinter,onecan'tappreciatethewarmthofspring,whichcorrespondstotheessenceoftheseasonaltransitionfromwintertospring.【分析】恰如古語所云,未曾領(lǐng)略冬之凜冽,無法感知春之和煦,這體現(xiàn)了冬去春來、季節(jié)交替的真諦。【解答】此處陳述事實用一般現(xiàn)在時;表示"恰如古語所云"可翻譯為asthetimelesssayinggoes;表示"未曾領(lǐng)略冬之凜冽"可翻譯為withoutexperiencingthecoldofwinter,其中動名詞作賓語;主語為one;表示"無法感知春之和煦"翻譯為can'tappreciatethewarmthofspring;后跟非限制性定語從句修飾上文句子,從句缺少主語,故用which;表示"體現(xiàn)"短語為correspondto;表示"冬去春來、季節(jié)交替的真諦"翻譯為theessenceoftheseasonaltransitionfromwintertospring。故填:Asthetimelesssayinggoes,withoutexperiencingthecoldofwinter,onecan'tappreciatethewarmthofspring,whichcorrespondstotheessenceoftheseasonaltransitionfromwintertospring.【點評】考查漢譯英,注意漢英之間的差異,漢語與英語之間的一些特殊表達,準確地理解句子,然后根據(jù)句意進行翻譯,使句意更通順。18.(2025?虹口區(qū)二模)民俗慶典呈現(xiàn)出傳統(tǒng)習(xí)俗與新技術(shù)交相輝映的發(fā)展趨勢。(tendency)Thereisagrowingtendencytointegratetraditionalcustomswith/intonewtechnologiesinafolkcelebrationceremony./Folkcelebrationceremoniesareshowingatendencytocombinetraditionalcustomswithnewtechnologies.【答案】Thereisagrowingtendencytointegratetraditionalcustomswith/intonewtechnologiesinafolkcelebrationceremony./Folkcelebrationceremoniesareshowingatendencytocombinetraditionalcustomswithnewtechnologies.【分析】民俗慶典呈現(xiàn)出傳統(tǒng)習(xí)俗與新技術(shù)交相輝映的發(fā)展趨勢?!窘獯稹勘硎?某處有(存在)某人或某物",其結(jié)構(gòu)為Therebe句型;"趨勢"用名詞tendency,后接不定式作后置定語;"與……交相輝映"用短語integrate/combine…with…;"傳統(tǒng)習(xí)俗"翻譯為traditionalcustoms;"新技術(shù)"翻譯為newtechnologies;"民俗慶典"翻譯為folkcelebrationceremony。陳述客觀事實,用一般現(xiàn)在時。故填:Thereisagrowingtendencytointegratetraditionalcustomswith/intonewtechnologiesinafolkcelebrationceremony./Folkcelebrationceremoniesareshowingatendencyto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工廠衛(wèi)生規(guī)章管理制度
- 完善公司質(zhì)量管理制度
- 醫(yī)院營銷內(nèi)部管理制度
- 公司施工方案管理制度
- 呆滯庫存考核管理制度
- 南寧垃圾收費管理制度
- 工程安全作業(yè)管理制度
- 數(shù)據(jù)庫管理中的有效策略與應(yīng)對措施試題及答案
- 公園配套用房管理制度
- 醫(yī)院設(shè)備去污管理制度
- 中大icu進修匯報
- 生物傳感器在食品安全中的應(yīng)用
- 高質(zhì)量的預(yù)算模板-英文
- 年產(chǎn)10萬噸膠固粉生產(chǎn)線項目可行性研究報告
- 招投標評分標準表
- 消防培訓(xùn)課件(消防安全基礎(chǔ)知識培訓(xùn))
- 江蘇省常州市教育學(xué)會2022至2023學(xué)年高二下學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平監(jiān)測化學(xué)試題及參考答案(部分詳解)
- 中秋節(jié)起源及相關(guān)習(xí)俗介紹
- 燈謎文化-西安交通大學(xué)中國大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 如何把話說清楚
- 雷雨第四幕劇本由中門上不做聲地走進來雨衣上雨還在往下滴發(fā)鬢有些
評論
0/150
提交評論