




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語言學(xué)英語翻譯技能測試卷姓名_________________________地址_______________________________學(xué)號______________________-------------------------------密-------------------------封----------------------------線--------------------------1.請首先在試卷的標(biāo)封處填寫您的姓名,身份證號和地址名稱。2.請仔細(xì)閱讀各種題目,在規(guī)定的位置填寫您的答案。一、詞匯翻譯1.基礎(chǔ)詞匯翻譯
答案:請根據(jù)題目要求將下列英語單詞翻譯成中文。
1.Communication
2.Environment
3.Culture
4.Education
5.Technology
2.專業(yè)詞匯翻譯
答案:請根據(jù)題目要求將下列英語專業(yè)詞匯翻譯成中文。
1.Linguistics
2.Syntax
3.Semantics
4.Morphology
5.Pragmatics
3.熟語翻譯
答案:請根據(jù)題目要求將下列英語熟語翻譯成中文。
1.Breaktheice
2.Hitthenailonthehead
3.Theearlybirdcatchestheworm
4.Astitchintimesavesnine
5.WheninRome,doastheRomansdo
4.形容詞翻譯
答案:請根據(jù)題目要求將下列英語形容詞翻譯成中文。
1.Beautiful
2.Intelligent
3.Honest
4.Hardworking
5.Kind
5.動詞翻譯
答案:請根據(jù)題目要求將下列英語動詞翻譯成中文。
1.Learn
2.Improve
3.Develop
4.Achieve
5.Enhance
6.名詞翻譯
答案:請根據(jù)題目要求將下列英語名詞翻譯成中文。
1.Knowledge
2.Skill
3.Experience
4.Success
5.Happiness
7.副詞翻譯
答案:請根據(jù)題目要求將下列英語副詞翻譯成中文。
1.Always
2.Often
3.Usually
4.Sometimes
5.Never
8.介詞翻譯
答案:請根據(jù)題目要求將下列英語介詞翻譯成中文。
1.In
2.On
3.At
4.Under
5.Over
答案及解題思路:
答案解題思路內(nèi)容。由于篇幅限制,此處僅提供部分答案及解題思路:
1.基礎(chǔ)詞匯翻譯
解題思路:根據(jù)題目要求,將英語單詞翻譯成對應(yīng)的中文。注意詞義和用法的準(zhǔn)確性。
2.專業(yè)詞匯翻譯
解題思路:根據(jù)題目要求,將英語專業(yè)詞匯翻譯成對應(yīng)的中文。注意專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性。
3.熟語翻譯
解題思路:根據(jù)題目要求,將英語熟語翻譯成對應(yīng)的中文。注意熟語的固定搭配和用法。
4.形容詞翻譯
解題思路:根據(jù)題目要求,將英語形容詞翻譯成對應(yīng)的中文。注意形容詞的用法和詞義。
5.動詞翻譯
解題思路:根據(jù)題目要求,將英語動詞翻譯成對應(yīng)的中文。注意動詞的時態(tài)、語態(tài)和用法。
6.名詞翻譯
解題思路:根據(jù)題目要求,將英語名詞翻譯成對應(yīng)的中文。注意名詞的用法和詞義。
7.副詞翻譯
解題思路:根據(jù)題目要求,將英語副詞翻譯成對應(yīng)的中文。注意副詞的用法和詞義。
8.介詞翻譯
解題思路:根據(jù)題目要求,將英語介詞翻譯成對應(yīng)的中文。注意介詞的用法和詞義。二、句子翻譯1.簡單句翻譯
原句:Heisateacher.
翻譯:他是一位老師。
原句:Shelikesreadingbooks.
翻譯:她喜歡讀書。
2.復(fù)合句翻譯
原句:Becauseitwasraining,wehadtocancelthepicnic.
翻譯:因?yàn)橄掠?,我們不得不取消野餐?/p>
原句:Ifyouwanttosucceed,youmustworkhard.
翻譯:如果你想成功,你必須努力工作。
3.疑問句翻譯
原句:Areyougoingtotheparty?
翻譯:你要去參加派對嗎?
原句:Whowillbethenextpresident?
翻譯:下一位總統(tǒng)是誰?
4.感嘆句翻譯
原句:Whatabeautifuldayitistoday!
翻譯:今天多么美好的一天?。?/p>
原句:HowmuchImissyou!
翻譯:我好想你??!
5.條件句翻譯
原句:Ifyoustudyhard,youwillpasstheexam.
翻譯:如果你努力學(xué)習(xí),你會通過考試的。
原句:Onlyifyoutry,youcansucceed.
翻譯:嘗試,你才能成功。
6.并列句翻譯
原句:Ilikeapplesandoranges.
翻譯:我喜歡蘋果和橙子。
原句:Shecansinganddancewell.
翻譯:她唱歌和跳舞都很好。
7.虛擬語氣句翻譯
原句:IfIwereyou,Iwouldstudyharder.
翻譯:如果我是你,我會更加努力學(xué)習(xí)。
原句:IwishIcouldfly.
翻譯:我希望我能飛。
8.倒裝句翻譯
原句:Hereesthetrain.
翻譯:火車來了。
原句:Notonlywashehandsome,butalsohewaskind.
翻譯:他不僅英俊,而且善良。
答案及解題思路:
答案:
1.簡單句翻譯
Heisateacher.(他是一位老師。)
Shelikesreadingbooks.(她喜歡讀書。)
2.復(fù)合句翻譯
Becauseitwasraining,wehadtocancelthepicnic.(因?yàn)橄掠辏覀儾坏貌蝗∠安汀#?/p>
Ifyouwanttosucceed,youmustworkhard.(如果你想成功,你必須努力工作。)
3.疑問句翻譯
Areyougoingtotheparty?(你要去參加派對嗎?)
Whowillbethenextpresident?(下一位總統(tǒng)是誰?)
4.感嘆句翻譯
Whatabeautifuldayitistoday!(今天多么美好的一天啊?。?/p>
HowmuchImissyou!(我好想你啊!)
5.條件句翻譯
Ifyoustudyhard,youwillpasstheexam.(如果你努力學(xué)習(xí),你會通過考試的。)
Onlyifyoutry,youcansucceed.(嘗試,你才能成功。)
6.并列句翻譯
Ilikeapplesandoranges.(我喜歡蘋果和橙子。)
Shecansinganddancewell.(她唱歌和跳舞都很好。)
7.虛擬語氣句翻譯
IfIwereyou,Iwouldstudyharder.(如果我是你,我會更加努力學(xué)習(xí)。)
IwishIcouldfly.(我希望我能飛。)
8.倒裝句翻譯
Hereesthetrain.(火車來了。)
Notonlywashehandsome,butalsohewaskind.(他不僅英俊,而且善良。)
解題思路:
對于簡單句翻譯,直接將原句翻譯成中文。
對于復(fù)合句翻譯,根據(jù)原句中的從句關(guān)系,將原句翻譯成中文復(fù)合句。
對于疑問句翻譯,根據(jù)疑問句的結(jié)構(gòu),將原句翻譯成中文疑問句。
對于感嘆句翻譯,保持原句的感嘆語氣,將其翻譯成中文感嘆句。
對于條件句翻譯,根據(jù)條件句的語法結(jié)構(gòu),將原句翻譯成中文條件句。
對于并列句翻譯,保持原句的并列關(guān)系,將其翻譯成中文并列句。
對于虛擬語氣句翻譯,根據(jù)虛擬語氣的語法結(jié)構(gòu),將原句翻譯成中文虛擬語氣句。
對于倒裝句翻譯,根據(jù)倒裝句的結(jié)構(gòu),將原句翻譯成中文倒裝句。三、段落翻譯1.簡短段落翻譯
原文:Thesunsetsbeautifullyoverthelake.
翻譯:太陽在湖面上美麗地落下。
2.中等長度段落翻譯
原文:Withtheadvancementsintechnology,ourliveshavebeeincreasinglyinterconnected.Smartphonesandtheinternethavebroughtpeopleclosertogether,allowingustomunicateandshareinformationinstantly.Thishasrevolutionizedthewaywelive,work,andinteractwithoneanother.
翻譯:科技的進(jìn)步,我們的生活變得越來越緊密相連。智能手機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)使得人們更加親近,我們能夠即時溝通和分享信息。這徹底改變了我們的生活、工作和彼此交往的方式。
3.長段落翻譯
原文:Inrecentyears,theissueofclimatechangehasgarneredglobalattention.Manyscientistsandexpertsagreethathumanactivities,suchasdeforestation,industrialemissions,andexcessiveuseoffossilfuels,aretheprimarycausesofthisenvironmentalcrisis.Tobatclimatechange,variousmeasureshavebeenimplementedworldwide,includingreducingcarbonemissions,promotingrenewableenergysources,andprotectingnaturalhabitats.However,thechallengeliesinachievingaglobalconsensusandensuringthatallnationstakeresponsibilityfortheiractions.Itiscrucialthatwe,asindividuals,contributetotheglobaleffortadoptingamoresustainablelifestyle,suchasreducingwaste,conservingwater,andusingpublictransportation.
翻譯:氣候變化問題引起了全球關(guān)注。許多科學(xué)家和專家認(rèn)為,人類活動,如森林砍伐、工業(yè)排放和過度使用化石燃料,是這一環(huán)境危機(jī)的主要原因。為了應(yīng)對氣候變化,世界各地已經(jīng)采取了各種措施,包括減少碳排放、推廣可再生能源和保護(hù)自然棲息地。但是挑戰(zhàn)在于達(dá)成全球共識,并保證所有國家對其行為承擔(dān)責(zé)任。我們作為個人,通過采取更加可持續(xù)的生活方式,如減少浪費(fèi)、節(jié)約用水和使用公共交通,對全球努力做出貢獻(xiàn)。
4.報道段落翻譯
原文:TheannualconferenceoftheWorldHealthOrganization(WHO)openedinGenevatoday.Itisexpectedtoaddressawiderangeofhealthissues,includingtheCOVID19pandemic,nonmunicablediseases,andmentalhealth.Theconferenceaimstofosterinternationalcooperationandsharebestpracticesamongmemberstates.Expertsfromaroundtheworldaregatheringtodiscusssolutionsandstrategiesfordealingwiththesepressingchallenges.
翻譯:世界衛(wèi)生組織(WHO)的年度會議今天在日內(nèi)瓦開幕。預(yù)計(jì)將討論包括COVID19大流行、非傳染性疾病和精神健康在內(nèi)的廣泛健康問題。本次會議旨在促進(jìn)成員國之間的國際合作,分享最佳實(shí)踐。來自世界各地的專家聚集一堂,討論應(yīng)對這些緊迫挑戰(zhàn)的解決方案和策略。
5.議論文段落翻譯
原文:Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasraisedconcernsaboutthepotentialimpactonemployment.Whilehasthepotentialtoenhanceproductivityandefficiencyinvariousindustries,italsoposesathreattojobsecurityformanyworkers.Tomitigatethisimpact,governmentsandpaniesshouldinvestinworkforcetrainingandeducationtohelpworkersadapttothechangingjobmarket.Moreover,itisessentialtoregulatethedevelopmentanddeploymentoftechnologiestoensurethattheybenefitsocietyasawhole.
翻譯:人工智能的快速發(fā)展引發(fā)了對其對就業(yè)潛在影響的擔(dān)憂。雖然人工智能有潛力提高各個行業(yè)的生產(chǎn)力和效率,但它也對許多工人的就業(yè)安全構(gòu)成了威脅。為了減輕這種影響,和公司應(yīng)投資于勞動力培訓(xùn)和教育工作,以幫助工人適應(yīng)不斷變化的就業(yè)市場。對人工智能技術(shù)的開發(fā)和部署進(jìn)行監(jiān)管,以保證它們對整個社會都有益,是的。
6.說明文段落翻譯
原文:Thesolarsystemconsistsofthesun,eightplanets,theirmoons,andothercelestialbodies.Thesunisthelargestobjectinthesolarsystemandislocatedatthecenter.Theeightplanets,fromthesunoutward,areMercury,Venus,Earth,Mars,Jupiter,Saturn,Uranus,andNeptune.Eachplanethasuniquecharacteristicsandishometovariousformsoflife,includinghumans.Thesolarsystemisjustoneofmanyplanetarysystemsintheuniverse,anditsstudyprovidesvaluableinsightsintotheformationandevolutionofplanets.
翻譯:太陽系由太陽、八大行星、它們的衛(wèi)星和其他天體組成。太陽是太陽系中最大的物體,位于中心。從太陽向外,八大行星依次是水星、金星、地球、火星、木星、土星、天王星和海王星。每個行星都有獨(dú)特的特征,是各種形式生命,包括人類的家園。太陽系是宇宙中許多行星系之一,對其的研究為我們提供了關(guān)于行星形成和演化的寶貴見解。
7.應(yīng)用文段落翻譯
原文:Toapplyforajobatourpany,pleasesubmitacoverletterandresume.Thecoverlettershouldbrieflyintroduceyourselfandexplainwhyyouareinterestedintheposition.Theresumeshouldincludeyoureducation,workexperience,andanyrelevantskillsorqualifications.Pleaseensurethatyourapplicationissubmittedthedeadlinespecifiedinthejobposting.Failuretodosomayresultinyourapplicationbeingdisqualified.
翻譯:申請我們公司的工作,請?zhí)峤灰环馇舐毿藕秃啔v。求職信應(yīng)簡要介紹自己并說明你為什么對這個職位感興趣。簡歷應(yīng)包括你的教育背景、工作經(jīng)驗(yàn)以及任何相關(guān)技能或資格。請保證按照招聘啟事中指定的截止日期提交申請。未能按時提交可能導(dǎo)致你的申請被取消資格。
8.抽象概念段落翻譯
原文:Emotionalintelligencereferstotheabilitytounderstandandmanageone'sownemotionsandrecognizeandinfluencetheemotionsofothers.Itiscrucialinpersonalandprofessionalrelationships,asitallowsindividualstomunicateeffectively,resolveconflicts,andbuildstrong,supportivenetworks.Researchhasshownthathighemotionalintelligencecanleadtobetterperformance,increasedjobsatisfaction,andstrongerleadershipqualities.
翻譯:情商是指理解和管理自己情緒以及識別和影響他人情緒的能力。在個人和職業(yè)關(guān)系中,情商,因?yàn)樗箓€人能夠有效地溝通、解決沖突并建立強(qiáng)大、支持性的網(wǎng)絡(luò)。研究表明,高情商可以帶來更好的表現(xiàn)、更高的工作滿意度和更強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)力。四、篇章翻譯1.報告翻譯
題目:請將以下報告摘要翻譯成英文。
摘要:本報告旨在分析我國近年來在新能源領(lǐng)域的投資趨勢,探討其背后的驅(qū)動因素,并提出相應(yīng)的政策建議。
答案:
Abstract:Thisreportaimstoanalyzetheinvestmenttrendsinthenewenergysectorinourcountryinrecentyears,explorethedrivingfactorsbehindit,andproposecorrespondingpolicyremendations.
解題思路:理解報告摘要的內(nèi)容,然后將其翻譯成英文,保證翻譯準(zhǔn)確、流暢,同時保持原文的意思。
2.論文翻譯
題目:請將以下論文標(biāo)題翻譯成英文。
基于大數(shù)據(jù)的我國城市交通擁堵治理策略研究
答案:
Title:ResearchonUrbanTrafficCongestionGovernanceStrategiesinChinaBasedonBigData
解題思路:理解論文標(biāo)題的含義,將其翻譯成英文,保證標(biāo)題的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
3.小說片段翻譯
題目:請將以下小說片段翻譯成英文。
片段:他站在窗前,望著那片被夕陽染紅的田野,心中涌起一股莫名的憂傷。
答案:
Hestoodthewindow,gazingatthefielddyedredthesettingsun,asenseofunexplainedsadnesswelledupinhisheart.
解題思路:翻譯小說片段時,要注意保持原文的文學(xué)性和情感表達(dá)。
4.新聞報道翻譯
題目:請將以下新聞報道標(biāo)題翻譯成英文。
我國科學(xué)家成功研發(fā)新型抗癌藥物
答案:
Title:ChineseScientistsSuccessfullyDevelopNewAnticancerDrug
解題思路:翻譯新聞報道標(biāo)題時,要保證信息的準(zhǔn)確性和新聞性。
5.科技文章翻譯
題目:請將以下科技文章摘要翻譯成英文。
摘要:本文介紹了一種新型的納米材料,其在光催化水分解制氫領(lǐng)域具有廣闊的應(yīng)用前景。
答案:
Abstract:Thisarticleintroducesanewtypeofnanomaterial,whichhasbroadapplicationprospectsinthefieldofphotocatalyticwatersplittingforhydrogenproduction.
解題思路:翻譯科技文章摘要時,要準(zhǔn)確傳達(dá)科技概念和研究成果。
6.經(jīng)濟(jì)文章翻譯
題目:請將以下經(jīng)濟(jì)文章標(biāo)題翻譯成英文。
全球經(jīng)濟(jì)增長放緩,我國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級面臨挑戰(zhàn)
答案:
Title:GlobalEconomicGrowthSlowsDown,China'sEconomicTransformationandUpgradingFacesChallenges
解題思路:翻譯經(jīng)濟(jì)文章標(biāo)題時,要準(zhǔn)確反映經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和趨勢。
7.政治文章翻譯
題目:請將以下政治文章摘要翻譯成英文。
摘要:本文分析了當(dāng)前國際政治格局的變化,以及我國在國際事務(wù)中的角色和地位。
答案:
Abstract:ThisarticleanalyzesthechangesinthecurrentinternationalpoliticallandscapeandChina'sroleandstatusininternationalaffairs.
解題思路:翻譯政治文章摘要時,要準(zhǔn)確傳達(dá)政治觀點(diǎn)和國際關(guān)系。
8.歷史文章翻譯
題目:請將以下歷史文章標(biāo)題翻譯成英文。
唐朝的繁榮與衰落:一個時代的終結(jié)
答案:
Title:TheProsperityandDeclineoftheTangDynasty:TheEndofanEra
解題思路:翻譯歷史文章標(biāo)題時,要準(zhǔn)確反映歷史事件和時代特征。五、漢譯英1.基礎(chǔ)漢譯英
1.1常見句式
Hewaslateforschooltoday.
我喜歡聽音樂。
1.2數(shù)字和日期
Therearethreestudentsintheclass.
這場比賽將于本月十五日舉行。
1.3簡單形容詞
Thisappleisred.
她很聰明。
2.專業(yè)漢譯英
2.1科學(xué)技術(shù)
Thelatesttechnologycansolvemanyproblemsinthemedicalfield.
最先進(jìn)的技術(shù)能在醫(yī)療領(lǐng)域解決許多問題。
2.2商務(wù)交流
ThemeetinghasbeenscheduledforthesecondweekofJuly.
會議已被安排在七月的第二周。
3.熟語漢譯英
3.1常見成語
時間就是金錢。
Thesoonerthebetter.
3.2方言表達(dá)
喝粥可以養(yǎng)生。
Eatingcongeecanbenefityourhealth.
4.形容詞漢譯英
4.1形容詞的比較級和最高級
Thisisthehighestmountaininourcountry.
這是我國最高的山。
4.2短語搭配
Theroomisquiet.
房間很安靜。
5.動詞漢譯英
5.1現(xiàn)在時
Thecatissleeping.
貓?jiān)谒X。
5.2過去時和將來時
Isawthemovieyesterday.
Iwillseethemovietomorrow.
6.名詞漢譯英
6.1單數(shù)和復(fù)數(shù)
Thereisoneappleonthetable.
桌子上有一個蘋果。
6.2不可數(shù)名詞
Timeflies.
時間飛逝。
7.副詞漢譯英
7.1表示程度
Heworksveryhard.
他工作非常努力。
7.2表示頻率
Shevisitshergrandmothereveryweek.
她每周去看望她祖母。
8.介詞漢譯英
8.1時間介詞
Theyleftatsixo'clockinthemorning.
他們早上六點(diǎn)鐘離開。
8.2空間介詞
Heisbehindthetree.
他在樹后面。
答案及解題思路:
答案:
1.1:他今天上學(xué)遲到了。
Hewaslateforschooltoday.
1.2:這堂課有三名學(xué)生。
Therearethreestudentsintheclass.
1.3:這個蘋果是紅色的。
Thisappleisred.
8.1:他們在早上六點(diǎn)鐘離開。
Theyleftatsixo'clockinthemorning.
8.2:他在樹后面。
Heisbehindthetree.
解題思路內(nèi)容:
本題庫中的每個翻譯題均根據(jù)語言學(xué)英語翻譯技能測試卷的要求,選取了相應(yīng)的知識點(diǎn)進(jìn)行考核。例如在基礎(chǔ)漢譯英部分,題目考察了常見句式、數(shù)字和日期的翻譯;在專業(yè)漢譯英部分,選取了科技和商務(wù)交流的場景,測試考生對這些場景下的專業(yè)詞匯翻譯能力。對于每個題目的解答,要求考生能夠根據(jù)英語語法和常用詞匯,準(zhǔn)確地完成句子翻譯。解題時,注意語法結(jié)構(gòu)、時態(tài)、單復(fù)數(shù)以及專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用,保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。六、英譯漢1.基礎(chǔ)英譯漢
1.1基本句型翻譯
Sheisreadingabook.
翻譯:她在讀一本書。
Iliketotravelaroundtheworld.
翻譯:我喜歡環(huán)游世界。
1.2時態(tài)翻譯
Theywerewalkinghomewhenitstartedtorain.
翻譯:當(dāng)他們正在走路回家的時候,突然開始下雨了。
Hewillfinishtheworktheendofnextmonth.
翻譯:他將在下個月底完成這項(xiàng)工作。
2.專業(yè)英譯漢
2.1生物學(xué)翻譯
DNAreplicationistheprocessofcopyingDNA.
翻譯:DNA復(fù)制是復(fù)制DNA的過程。
Photosynthesisistheprocesswhichplantsusesunlighttomaketheirownfood.
翻譯:光合作用是植物利用陽光制造自身食物的過程。
2.2醫(yī)學(xué)翻譯
Thepatientneedstoundergoahearttransplant.
翻譯:這位病人需要接受心臟移植。
Thesymptomsofthefluincludefever,cough,andsorethroat.
翻譯:流感的癥狀包括發(fā)燒、咳嗽和喉嚨痛。
3.熟語英譯漢
3.1英文成語翻譯
"Apieceofcake"meanssomethingthatisveryeasytodo.
翻譯:“易如反掌”表示某事非常容易做。
"Breaktheice"meanstostartaconversationinanewsituation.
翻譯:“打破僵局”意味著在新的情況下開始對話。
4.形容詞英譯漢
4.1單詞翻譯
Exotic:異國風(fēng)情的
Mysterious:神秘的
Enormous:巨大的
5.動詞英譯漢
5.1單詞翻譯
Explore:摸索
Evolve:發(fā)展,進(jìn)化
Conquer:征服
6.名詞英譯漢
6.1單詞翻譯
Opportunity:機(jī)會
Success:成功
Challenge:挑戰(zhàn)
7.副詞英譯漢
7.1單詞翻譯
Frequently:經(jīng)常地
Quickly:快速地
Always:總是
8.介詞英譯漢
8.1單詞翻譯
After:在之后
With:用,和一起
During:在期間
答案及解題思路:
答案:
1.12:基礎(chǔ)句型翻譯
1.21:時態(tài)翻譯
2.11:生物學(xué)翻譯
2.21:醫(yī)學(xué)翻譯
3.11:英文成語翻譯
4.11:形容詞翻譯
5.11:動詞翻譯
6.11:名詞翻譯
7.11:副詞翻譯
8.11:介詞翻譯
解題思路:
1.12:識別句型結(jié)構(gòu),理解主謂賓關(guān)系,根據(jù)語法規(guī)則進(jìn)行翻譯。
1.21:根據(jù)句子的時間狀語判斷時態(tài),并選擇相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T/COOA 3-2020兒童太陽鏡
- T/CNESA 1003-2020電力儲能系統(tǒng)用電池連接電纜
- T/CIQA 40-2022特殊生物資源監(jiān)測與溯源軟件系統(tǒng)技術(shù)要求
- T/CIE 143-2022復(fù)雜組件封裝關(guān)鍵結(jié)構(gòu)壽命評價方法
- T/CGTA 03-2023大豆油加工質(zhì)量安全技術(shù)規(guī)范
- T/CGCC 33.1-2019預(yù)包裝冷藏膳食第1部分:不含生鮮類
- T/CEMIA 032-2022顯示面板用氧化層緩沖刻蝕液
- T/CECS 10124-2021混凝土早強(qiáng)劑
- T/CECS 10098-2020鋼筋錨固用灌漿波紋鋼管
- T/CCS 033-2023煤礦智能化水處理系統(tǒng)建設(shè)技術(shù)規(guī)范
- 倍智tas人才測評系統(tǒng)題庫及答案
- 2023年新高考(新課標(biāo))全國2卷數(shù)學(xué)試題真題(含答案解析)
- 小型蓋板預(yù)制施工方案及工藝方法
- DB63-T 164-2021草地地面鼠害防治技術(shù)規(guī)范
- 抖音生活服務(wù)服務(wù)商合作手冊-抖音
- 涉密人員保密審查表
- Unit2Lesson3GettingToTheTop課件-高中英語北師大版(2019)選擇性必修第一冊
- 卡通風(fēng)青春畢業(yè)季PPT模板課件
- 《804泄爆墻安裝施工方案》
- 環(huán)境及理化因素?fù)p傷救護(hù)
- 大氣污染控制工程課程設(shè)計(jì)---電除塵器設(shè)計(jì)說明書
評論
0/150
提交評論