語言學(xué)英語翻譯技能測試卷_第1頁
語言學(xué)英語翻譯技能測試卷_第2頁
語言學(xué)英語翻譯技能測試卷_第3頁
語言學(xué)英語翻譯技能測試卷_第4頁
語言學(xué)英語翻譯技能測試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言學(xué)英語翻譯技能測試卷姓名_________________________地址_______________________________學(xué)號______________________-------------------------------密-------------------------封----------------------------線--------------------------1.請首先在試卷的標(biāo)封處填寫您的姓名,身份證號和地址名稱。2.請仔細(xì)閱讀各種題目,在規(guī)定的位置填寫您的答案。一、詞匯翻譯1.基礎(chǔ)詞匯翻譯

答案:請根據(jù)題目要求將下列英語單詞翻譯成中文。

1.Communication

2.Environment

3.Culture

4.Education

5.Technology

2.專業(yè)詞匯翻譯

答案:請根據(jù)題目要求將下列英語專業(yè)詞匯翻譯成中文。

1.Linguistics

2.Syntax

3.Semantics

4.Morphology

5.Pragmatics

3.熟語翻譯

答案:請根據(jù)題目要求將下列英語熟語翻譯成中文。

1.Breaktheice

2.Hitthenailonthehead

3.Theearlybirdcatchestheworm

4.Astitchintimesavesnine

5.WheninRome,doastheRomansdo

4.形容詞翻譯

答案:請根據(jù)題目要求將下列英語形容詞翻譯成中文。

1.Beautiful

2.Intelligent

3.Honest

4.Hardworking

5.Kind

5.動詞翻譯

答案:請根據(jù)題目要求將下列英語動詞翻譯成中文。

1.Learn

2.Improve

3.Develop

4.Achieve

5.Enhance

6.名詞翻譯

答案:請根據(jù)題目要求將下列英語名詞翻譯成中文。

1.Knowledge

2.Skill

3.Experience

4.Success

5.Happiness

7.副詞翻譯

答案:請根據(jù)題目要求將下列英語副詞翻譯成中文。

1.Always

2.Often

3.Usually

4.Sometimes

5.Never

8.介詞翻譯

答案:請根據(jù)題目要求將下列英語介詞翻譯成中文。

1.In

2.On

3.At

4.Under

5.Over

答案及解題思路:

答案解題思路內(nèi)容。由于篇幅限制,此處僅提供部分答案及解題思路:

1.基礎(chǔ)詞匯翻譯

解題思路:根據(jù)題目要求,將英語單詞翻譯成對應(yīng)的中文。注意詞義和用法的準(zhǔn)確性。

2.專業(yè)詞匯翻譯

解題思路:根據(jù)題目要求,將英語專業(yè)詞匯翻譯成對應(yīng)的中文。注意專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性。

3.熟語翻譯

解題思路:根據(jù)題目要求,將英語熟語翻譯成對應(yīng)的中文。注意熟語的固定搭配和用法。

4.形容詞翻譯

解題思路:根據(jù)題目要求,將英語形容詞翻譯成對應(yīng)的中文。注意形容詞的用法和詞義。

5.動詞翻譯

解題思路:根據(jù)題目要求,將英語動詞翻譯成對應(yīng)的中文。注意動詞的時態(tài)、語態(tài)和用法。

6.名詞翻譯

解題思路:根據(jù)題目要求,將英語名詞翻譯成對應(yīng)的中文。注意名詞的用法和詞義。

7.副詞翻譯

解題思路:根據(jù)題目要求,將英語副詞翻譯成對應(yīng)的中文。注意副詞的用法和詞義。

8.介詞翻譯

解題思路:根據(jù)題目要求,將英語介詞翻譯成對應(yīng)的中文。注意介詞的用法和詞義。二、句子翻譯1.簡單句翻譯

原句:Heisateacher.

翻譯:他是一位老師。

原句:Shelikesreadingbooks.

翻譯:她喜歡讀書。

2.復(fù)合句翻譯

原句:Becauseitwasraining,wehadtocancelthepicnic.

翻譯:因?yàn)橄掠?,我們不得不取消野餐?/p>

原句:Ifyouwanttosucceed,youmustworkhard.

翻譯:如果你想成功,你必須努力工作。

3.疑問句翻譯

原句:Areyougoingtotheparty?

翻譯:你要去參加派對嗎?

原句:Whowillbethenextpresident?

翻譯:下一位總統(tǒng)是誰?

4.感嘆句翻譯

原句:Whatabeautifuldayitistoday!

翻譯:今天多么美好的一天?。?/p>

原句:HowmuchImissyou!

翻譯:我好想你??!

5.條件句翻譯

原句:Ifyoustudyhard,youwillpasstheexam.

翻譯:如果你努力學(xué)習(xí),你會通過考試的。

原句:Onlyifyoutry,youcansucceed.

翻譯:嘗試,你才能成功。

6.并列句翻譯

原句:Ilikeapplesandoranges.

翻譯:我喜歡蘋果和橙子。

原句:Shecansinganddancewell.

翻譯:她唱歌和跳舞都很好。

7.虛擬語氣句翻譯

原句:IfIwereyou,Iwouldstudyharder.

翻譯:如果我是你,我會更加努力學(xué)習(xí)。

原句:IwishIcouldfly.

翻譯:我希望我能飛。

8.倒裝句翻譯

原句:Hereesthetrain.

翻譯:火車來了。

原句:Notonlywashehandsome,butalsohewaskind.

翻譯:他不僅英俊,而且善良。

答案及解題思路:

答案:

1.簡單句翻譯

Heisateacher.(他是一位老師。)

Shelikesreadingbooks.(她喜歡讀書。)

2.復(fù)合句翻譯

Becauseitwasraining,wehadtocancelthepicnic.(因?yàn)橄掠辏覀儾坏貌蝗∠安汀#?/p>

Ifyouwanttosucceed,youmustworkhard.(如果你想成功,你必須努力工作。)

3.疑問句翻譯

Areyougoingtotheparty?(你要去參加派對嗎?)

Whowillbethenextpresident?(下一位總統(tǒng)是誰?)

4.感嘆句翻譯

Whatabeautifuldayitistoday!(今天多么美好的一天啊?。?/p>

HowmuchImissyou!(我好想你啊!)

5.條件句翻譯

Ifyoustudyhard,youwillpasstheexam.(如果你努力學(xué)習(xí),你會通過考試的。)

Onlyifyoutry,youcansucceed.(嘗試,你才能成功。)

6.并列句翻譯

Ilikeapplesandoranges.(我喜歡蘋果和橙子。)

Shecansinganddancewell.(她唱歌和跳舞都很好。)

7.虛擬語氣句翻譯

IfIwereyou,Iwouldstudyharder.(如果我是你,我會更加努力學(xué)習(xí)。)

IwishIcouldfly.(我希望我能飛。)

8.倒裝句翻譯

Hereesthetrain.(火車來了。)

Notonlywashehandsome,butalsohewaskind.(他不僅英俊,而且善良。)

解題思路:

對于簡單句翻譯,直接將原句翻譯成中文。

對于復(fù)合句翻譯,根據(jù)原句中的從句關(guān)系,將原句翻譯成中文復(fù)合句。

對于疑問句翻譯,根據(jù)疑問句的結(jié)構(gòu),將原句翻譯成中文疑問句。

對于感嘆句翻譯,保持原句的感嘆語氣,將其翻譯成中文感嘆句。

對于條件句翻譯,根據(jù)條件句的語法結(jié)構(gòu),將原句翻譯成中文條件句。

對于并列句翻譯,保持原句的并列關(guān)系,將其翻譯成中文并列句。

對于虛擬語氣句翻譯,根據(jù)虛擬語氣的語法結(jié)構(gòu),將原句翻譯成中文虛擬語氣句。

對于倒裝句翻譯,根據(jù)倒裝句的結(jié)構(gòu),將原句翻譯成中文倒裝句。三、段落翻譯1.簡短段落翻譯

原文:Thesunsetsbeautifullyoverthelake.

翻譯:太陽在湖面上美麗地落下。

2.中等長度段落翻譯

原文:Withtheadvancementsintechnology,ourliveshavebeeincreasinglyinterconnected.Smartphonesandtheinternethavebroughtpeopleclosertogether,allowingustomunicateandshareinformationinstantly.Thishasrevolutionizedthewaywelive,work,andinteractwithoneanother.

翻譯:科技的進(jìn)步,我們的生活變得越來越緊密相連。智能手機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)使得人們更加親近,我們能夠即時溝通和分享信息。這徹底改變了我們的生活、工作和彼此交往的方式。

3.長段落翻譯

原文:Inrecentyears,theissueofclimatechangehasgarneredglobalattention.Manyscientistsandexpertsagreethathumanactivities,suchasdeforestation,industrialemissions,andexcessiveuseoffossilfuels,aretheprimarycausesofthisenvironmentalcrisis.Tobatclimatechange,variousmeasureshavebeenimplementedworldwide,includingreducingcarbonemissions,promotingrenewableenergysources,andprotectingnaturalhabitats.However,thechallengeliesinachievingaglobalconsensusandensuringthatallnationstakeresponsibilityfortheiractions.Itiscrucialthatwe,asindividuals,contributetotheglobaleffortadoptingamoresustainablelifestyle,suchasreducingwaste,conservingwater,andusingpublictransportation.

翻譯:氣候變化問題引起了全球關(guān)注。許多科學(xué)家和專家認(rèn)為,人類活動,如森林砍伐、工業(yè)排放和過度使用化石燃料,是這一環(huán)境危機(jī)的主要原因。為了應(yīng)對氣候變化,世界各地已經(jīng)采取了各種措施,包括減少碳排放、推廣可再生能源和保護(hù)自然棲息地。但是挑戰(zhàn)在于達(dá)成全球共識,并保證所有國家對其行為承擔(dān)責(zé)任。我們作為個人,通過采取更加可持續(xù)的生活方式,如減少浪費(fèi)、節(jié)約用水和使用公共交通,對全球努力做出貢獻(xiàn)。

4.報道段落翻譯

原文:TheannualconferenceoftheWorldHealthOrganization(WHO)openedinGenevatoday.Itisexpectedtoaddressawiderangeofhealthissues,includingtheCOVID19pandemic,nonmunicablediseases,andmentalhealth.Theconferenceaimstofosterinternationalcooperationandsharebestpracticesamongmemberstates.Expertsfromaroundtheworldaregatheringtodiscusssolutionsandstrategiesfordealingwiththesepressingchallenges.

翻譯:世界衛(wèi)生組織(WHO)的年度會議今天在日內(nèi)瓦開幕。預(yù)計(jì)將討論包括COVID19大流行、非傳染性疾病和精神健康在內(nèi)的廣泛健康問題。本次會議旨在促進(jìn)成員國之間的國際合作,分享最佳實(shí)踐。來自世界各地的專家聚集一堂,討論應(yīng)對這些緊迫挑戰(zhàn)的解決方案和策略。

5.議論文段落翻譯

原文:Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasraisedconcernsaboutthepotentialimpactonemployment.Whilehasthepotentialtoenhanceproductivityandefficiencyinvariousindustries,italsoposesathreattojobsecurityformanyworkers.Tomitigatethisimpact,governmentsandpaniesshouldinvestinworkforcetrainingandeducationtohelpworkersadapttothechangingjobmarket.Moreover,itisessentialtoregulatethedevelopmentanddeploymentoftechnologiestoensurethattheybenefitsocietyasawhole.

翻譯:人工智能的快速發(fā)展引發(fā)了對其對就業(yè)潛在影響的擔(dān)憂。雖然人工智能有潛力提高各個行業(yè)的生產(chǎn)力和效率,但它也對許多工人的就業(yè)安全構(gòu)成了威脅。為了減輕這種影響,和公司應(yīng)投資于勞動力培訓(xùn)和教育工作,以幫助工人適應(yīng)不斷變化的就業(yè)市場。對人工智能技術(shù)的開發(fā)和部署進(jìn)行監(jiān)管,以保證它們對整個社會都有益,是的。

6.說明文段落翻譯

原文:Thesolarsystemconsistsofthesun,eightplanets,theirmoons,andothercelestialbodies.Thesunisthelargestobjectinthesolarsystemandislocatedatthecenter.Theeightplanets,fromthesunoutward,areMercury,Venus,Earth,Mars,Jupiter,Saturn,Uranus,andNeptune.Eachplanethasuniquecharacteristicsandishometovariousformsoflife,includinghumans.Thesolarsystemisjustoneofmanyplanetarysystemsintheuniverse,anditsstudyprovidesvaluableinsightsintotheformationandevolutionofplanets.

翻譯:太陽系由太陽、八大行星、它們的衛(wèi)星和其他天體組成。太陽是太陽系中最大的物體,位于中心。從太陽向外,八大行星依次是水星、金星、地球、火星、木星、土星、天王星和海王星。每個行星都有獨(dú)特的特征,是各種形式生命,包括人類的家園。太陽系是宇宙中許多行星系之一,對其的研究為我們提供了關(guān)于行星形成和演化的寶貴見解。

7.應(yīng)用文段落翻譯

原文:Toapplyforajobatourpany,pleasesubmitacoverletterandresume.Thecoverlettershouldbrieflyintroduceyourselfandexplainwhyyouareinterestedintheposition.Theresumeshouldincludeyoureducation,workexperience,andanyrelevantskillsorqualifications.Pleaseensurethatyourapplicationissubmittedthedeadlinespecifiedinthejobposting.Failuretodosomayresultinyourapplicationbeingdisqualified.

翻譯:申請我們公司的工作,請?zhí)峤灰环馇舐毿藕秃啔v。求職信應(yīng)簡要介紹自己并說明你為什么對這個職位感興趣。簡歷應(yīng)包括你的教育背景、工作經(jīng)驗(yàn)以及任何相關(guān)技能或資格。請保證按照招聘啟事中指定的截止日期提交申請。未能按時提交可能導(dǎo)致你的申請被取消資格。

8.抽象概念段落翻譯

原文:Emotionalintelligencereferstotheabilitytounderstandandmanageone'sownemotionsandrecognizeandinfluencetheemotionsofothers.Itiscrucialinpersonalandprofessionalrelationships,asitallowsindividualstomunicateeffectively,resolveconflicts,andbuildstrong,supportivenetworks.Researchhasshownthathighemotionalintelligencecanleadtobetterperformance,increasedjobsatisfaction,andstrongerleadershipqualities.

翻譯:情商是指理解和管理自己情緒以及識別和影響他人情緒的能力。在個人和職業(yè)關(guān)系中,情商,因?yàn)樗箓€人能夠有效地溝通、解決沖突并建立強(qiáng)大、支持性的網(wǎng)絡(luò)。研究表明,高情商可以帶來更好的表現(xiàn)、更高的工作滿意度和更強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)力。四、篇章翻譯1.報告翻譯

題目:請將以下報告摘要翻譯成英文。

摘要:本報告旨在分析我國近年來在新能源領(lǐng)域的投資趨勢,探討其背后的驅(qū)動因素,并提出相應(yīng)的政策建議。

答案:

Abstract:Thisreportaimstoanalyzetheinvestmenttrendsinthenewenergysectorinourcountryinrecentyears,explorethedrivingfactorsbehindit,andproposecorrespondingpolicyremendations.

解題思路:理解報告摘要的內(nèi)容,然后將其翻譯成英文,保證翻譯準(zhǔn)確、流暢,同時保持原文的意思。

2.論文翻譯

題目:請將以下論文標(biāo)題翻譯成英文。

基于大數(shù)據(jù)的我國城市交通擁堵治理策略研究

答案:

Title:ResearchonUrbanTrafficCongestionGovernanceStrategiesinChinaBasedonBigData

解題思路:理解論文標(biāo)題的含義,將其翻譯成英文,保證標(biāo)題的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

3.小說片段翻譯

題目:請將以下小說片段翻譯成英文。

片段:他站在窗前,望著那片被夕陽染紅的田野,心中涌起一股莫名的憂傷。

答案:

Hestoodthewindow,gazingatthefielddyedredthesettingsun,asenseofunexplainedsadnesswelledupinhisheart.

解題思路:翻譯小說片段時,要注意保持原文的文學(xué)性和情感表達(dá)。

4.新聞報道翻譯

題目:請將以下新聞報道標(biāo)題翻譯成英文。

我國科學(xué)家成功研發(fā)新型抗癌藥物

答案:

Title:ChineseScientistsSuccessfullyDevelopNewAnticancerDrug

解題思路:翻譯新聞報道標(biāo)題時,要保證信息的準(zhǔn)確性和新聞性。

5.科技文章翻譯

題目:請將以下科技文章摘要翻譯成英文。

摘要:本文介紹了一種新型的納米材料,其在光催化水分解制氫領(lǐng)域具有廣闊的應(yīng)用前景。

答案:

Abstract:Thisarticleintroducesanewtypeofnanomaterial,whichhasbroadapplicationprospectsinthefieldofphotocatalyticwatersplittingforhydrogenproduction.

解題思路:翻譯科技文章摘要時,要準(zhǔn)確傳達(dá)科技概念和研究成果。

6.經(jīng)濟(jì)文章翻譯

題目:請將以下經(jīng)濟(jì)文章標(biāo)題翻譯成英文。

全球經(jīng)濟(jì)增長放緩,我國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級面臨挑戰(zhàn)

答案:

Title:GlobalEconomicGrowthSlowsDown,China'sEconomicTransformationandUpgradingFacesChallenges

解題思路:翻譯經(jīng)濟(jì)文章標(biāo)題時,要準(zhǔn)確反映經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和趨勢。

7.政治文章翻譯

題目:請將以下政治文章摘要翻譯成英文。

摘要:本文分析了當(dāng)前國際政治格局的變化,以及我國在國際事務(wù)中的角色和地位。

答案:

Abstract:ThisarticleanalyzesthechangesinthecurrentinternationalpoliticallandscapeandChina'sroleandstatusininternationalaffairs.

解題思路:翻譯政治文章摘要時,要準(zhǔn)確傳達(dá)政治觀點(diǎn)和國際關(guān)系。

8.歷史文章翻譯

題目:請將以下歷史文章標(biāo)題翻譯成英文。

唐朝的繁榮與衰落:一個時代的終結(jié)

答案:

Title:TheProsperityandDeclineoftheTangDynasty:TheEndofanEra

解題思路:翻譯歷史文章標(biāo)題時,要準(zhǔn)確反映歷史事件和時代特征。五、漢譯英1.基礎(chǔ)漢譯英

1.1常見句式

Hewaslateforschooltoday.

我喜歡聽音樂。

1.2數(shù)字和日期

Therearethreestudentsintheclass.

這場比賽將于本月十五日舉行。

1.3簡單形容詞

Thisappleisred.

她很聰明。

2.專業(yè)漢譯英

2.1科學(xué)技術(shù)

Thelatesttechnologycansolvemanyproblemsinthemedicalfield.

最先進(jìn)的技術(shù)能在醫(yī)療領(lǐng)域解決許多問題。

2.2商務(wù)交流

ThemeetinghasbeenscheduledforthesecondweekofJuly.

會議已被安排在七月的第二周。

3.熟語漢譯英

3.1常見成語

時間就是金錢。

Thesoonerthebetter.

3.2方言表達(dá)

喝粥可以養(yǎng)生。

Eatingcongeecanbenefityourhealth.

4.形容詞漢譯英

4.1形容詞的比較級和最高級

Thisisthehighestmountaininourcountry.

這是我國最高的山。

4.2短語搭配

Theroomisquiet.

房間很安靜。

5.動詞漢譯英

5.1現(xiàn)在時

Thecatissleeping.

貓?jiān)谒X。

5.2過去時和將來時

Isawthemovieyesterday.

Iwillseethemovietomorrow.

6.名詞漢譯英

6.1單數(shù)和復(fù)數(shù)

Thereisoneappleonthetable.

桌子上有一個蘋果。

6.2不可數(shù)名詞

Timeflies.

時間飛逝。

7.副詞漢譯英

7.1表示程度

Heworksveryhard.

他工作非常努力。

7.2表示頻率

Shevisitshergrandmothereveryweek.

她每周去看望她祖母。

8.介詞漢譯英

8.1時間介詞

Theyleftatsixo'clockinthemorning.

他們早上六點(diǎn)鐘離開。

8.2空間介詞

Heisbehindthetree.

他在樹后面。

答案及解題思路:

答案:

1.1:他今天上學(xué)遲到了。

Hewaslateforschooltoday.

1.2:這堂課有三名學(xué)生。

Therearethreestudentsintheclass.

1.3:這個蘋果是紅色的。

Thisappleisred.

8.1:他們在早上六點(diǎn)鐘離開。

Theyleftatsixo'clockinthemorning.

8.2:他在樹后面。

Heisbehindthetree.

解題思路內(nèi)容:

本題庫中的每個翻譯題均根據(jù)語言學(xué)英語翻譯技能測試卷的要求,選取了相應(yīng)的知識點(diǎn)進(jìn)行考核。例如在基礎(chǔ)漢譯英部分,題目考察了常見句式、數(shù)字和日期的翻譯;在專業(yè)漢譯英部分,選取了科技和商務(wù)交流的場景,測試考生對這些場景下的專業(yè)詞匯翻譯能力。對于每個題目的解答,要求考生能夠根據(jù)英語語法和常用詞匯,準(zhǔn)確地完成句子翻譯。解題時,注意語法結(jié)構(gòu)、時態(tài)、單復(fù)數(shù)以及專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用,保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。六、英譯漢1.基礎(chǔ)英譯漢

1.1基本句型翻譯

Sheisreadingabook.

翻譯:她在讀一本書。

Iliketotravelaroundtheworld.

翻譯:我喜歡環(huán)游世界。

1.2時態(tài)翻譯

Theywerewalkinghomewhenitstartedtorain.

翻譯:當(dāng)他們正在走路回家的時候,突然開始下雨了。

Hewillfinishtheworktheendofnextmonth.

翻譯:他將在下個月底完成這項(xiàng)工作。

2.專業(yè)英譯漢

2.1生物學(xué)翻譯

DNAreplicationistheprocessofcopyingDNA.

翻譯:DNA復(fù)制是復(fù)制DNA的過程。

Photosynthesisistheprocesswhichplantsusesunlighttomaketheirownfood.

翻譯:光合作用是植物利用陽光制造自身食物的過程。

2.2醫(yī)學(xué)翻譯

Thepatientneedstoundergoahearttransplant.

翻譯:這位病人需要接受心臟移植。

Thesymptomsofthefluincludefever,cough,andsorethroat.

翻譯:流感的癥狀包括發(fā)燒、咳嗽和喉嚨痛。

3.熟語英譯漢

3.1英文成語翻譯

"Apieceofcake"meanssomethingthatisveryeasytodo.

翻譯:“易如反掌”表示某事非常容易做。

"Breaktheice"meanstostartaconversationinanewsituation.

翻譯:“打破僵局”意味著在新的情況下開始對話。

4.形容詞英譯漢

4.1單詞翻譯

Exotic:異國風(fēng)情的

Mysterious:神秘的

Enormous:巨大的

5.動詞英譯漢

5.1單詞翻譯

Explore:摸索

Evolve:發(fā)展,進(jìn)化

Conquer:征服

6.名詞英譯漢

6.1單詞翻譯

Opportunity:機(jī)會

Success:成功

Challenge:挑戰(zhàn)

7.副詞英譯漢

7.1單詞翻譯

Frequently:經(jīng)常地

Quickly:快速地

Always:總是

8.介詞英譯漢

8.1單詞翻譯

After:在之后

With:用,和一起

During:在期間

答案及解題思路:

答案:

1.12:基礎(chǔ)句型翻譯

1.21:時態(tài)翻譯

2.11:生物學(xué)翻譯

2.21:醫(yī)學(xué)翻譯

3.11:英文成語翻譯

4.11:形容詞翻譯

5.11:動詞翻譯

6.11:名詞翻譯

7.11:副詞翻譯

8.11:介詞翻譯

解題思路:

1.12:識別句型結(jié)構(gòu),理解主謂賓關(guān)系,根據(jù)語法規(guī)則進(jìn)行翻譯。

1.21:根據(jù)句子的時間狀語判斷時態(tài),并選擇相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論