




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
研究現(xiàn)狀、選題意義、研究目標(biāo)、研究對象、研究內(nèi)容、研究思路、研究方法、研究重點、創(chuàng)新之處、研究基礎(chǔ)、保障條件、研究步驟(附:可編輯修改VSD格式課題研究技術(shù)路線圖三個)求知探理明教育,創(chuàng)新鑄魂興未來?!恫┪飳W(xué)視野中的19世紀(jì)英國漢詩譯介研究》
課題設(shè)計論證一、研究現(xiàn)狀、選題意義、研究價值(一)研究現(xiàn)狀19世紀(jì)英國對漢詩的譯介是中西方文化交流史上的重要部分。目前,國內(nèi)外學(xué)者對此已有一定的研究成果。在國內(nèi),一些學(xué)者從翻譯史的角度出發(fā),梳理了19世紀(jì)漢詩英譯的主要譯者和譯作,如理雅各等傳教士譯者的漢詩譯介工作。這些研究多關(guān)注于譯者的翻譯策略和翻譯目的,例如部分研究指出傳教士譯者旨在通過漢詩譯介傳播中國文化知識,以促進傳教工作的開展。然而,從博物學(xué)視野進行深入研究的成果相對較少。在國外,尤其是英國本土,對于19世紀(jì)英國漢詩譯介的研究側(cè)重于文學(xué)角度,分析漢詩英譯對英國文學(xué)發(fā)展的影響,如漢詩的意象、風(fēng)格等對英國浪漫主義詩歌的啟發(fā)。但從博物學(xué)角度出發(fā),探討漢詩譯介與當(dāng)時英國社會文化背景下博物學(xué)發(fā)展關(guān)系的研究并不多見??傮w而言,現(xiàn)有研究在一定程度上缺乏跨學(xué)科、綜合性的深入探討,為從博物學(xué)視野深入研究19世紀(jì)英國漢詩譯介留下了空間。(二)選題意義文化交流意義19世紀(jì)英國的漢詩譯介是中西方文化交流的重要紐帶。從博物學(xué)視野進行研究,可以深入挖掘當(dāng)時中國文化通過漢詩譯介在英國傳播的具體內(nèi)容和形式,展現(xiàn)中國文化中蘊含的博物學(xué)知識(如動植物意象等)在英國的接受情況,進一步豐富中西方文化交流史的研究內(nèi)涵。學(xué)科拓展意義該選題有助于跨學(xué)科研究的發(fā)展。博物學(xué)作為一門涉及自然知識、文化觀念等多方面的學(xué)科,與漢詩譯介研究相結(jié)合,可以打破傳統(tǒng)學(xué)科界限。一方面,為翻譯研究提供新的視角,從博物學(xué)的角度重新審視譯者的選材、翻譯方法等;另一方面,也能為博物學(xué)研究注入文化研究的活力,通過漢詩譯介這一窗口,觀察博物學(xué)知識在不同文化間的傳播與變異。(三)研究價值學(xué)術(shù)價值從博物學(xué)視野深入研究19世紀(jì)英國漢詩譯介,能夠填補現(xiàn)有研究在跨學(xué)科研究方面的空白。通過對漢詩中蘊含的博物學(xué)元素(如對自然景觀、動植物等的描寫)在譯介過程中的轉(zhuǎn)換和傳播的研究,可以為翻譯學(xué)、比較文學(xué)、博物學(xué)等學(xué)科提供新的研究思路和案例,有助于推動這些學(xué)科理論的發(fā)展。文化價值這一研究有助于更好地理解19世紀(jì)中西方文化交流中的文化互動現(xiàn)象。漢詩譯介不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。通過分析漢詩譯介中的博物學(xué)元素,可以揭示當(dāng)時中國文化中的自然觀、生態(tài)觀等文化觀念在英國的傳播和影響,以及英國社會對這些觀念的接受和融合情況,增進對中西方文化異同的認(rèn)識。二、研究目標(biāo)、研究對象、研究內(nèi)容(一)研究目標(biāo)系統(tǒng)梳理19世紀(jì)英國漢詩譯介中的博物學(xué)元素,包括漢詩原文中的博物學(xué)內(nèi)容以及在英譯過程中的處理方式。深入分析漢詩譯介在19世紀(jì)英國社會傳播過程中,對英國博物學(xué)發(fā)展以及民眾博物學(xué)觀念形成的影響。通過對比漢詩原文和英譯版本,探究博物學(xué)視野下翻譯策略的選擇與當(dāng)時社會文化語境之間的關(guān)系。(二)研究對象19世紀(jì)英國漢詩譯介的主要譯者,如理雅各、翟理斯等,研究他們的翻譯作品及其翻譯活動背后的博物學(xué)考量。19世紀(jì)具有代表性的漢詩英譯作品,這些作品將作為分析博物學(xué)元素譯介情況的主要文本依據(jù)。19世紀(jì)英國社會的文化環(huán)境,包括當(dāng)時英國的博物學(xué)發(fā)展?fàn)顩r、社會文化思潮等,因為這些因素影響著漢詩譯介的傳播和接受。(三)研究內(nèi)容漢詩中的博物學(xué)元素研究對19世紀(jì)被譯介的漢詩進行文本分析,找出其中涉及自然景觀(如山水描寫)、動植物(如松、菊、鶴等在中國文化中有特殊意義的動植物)等博物學(xué)元素的描寫。探究這些博物學(xué)元素在中國文化語境中的內(nèi)涵,如在中國傳統(tǒng)文化中,松象征著堅韌不拔,菊象征著高潔等,分析這些內(nèi)涵如何通過漢詩得以體現(xiàn)。漢詩譯介中的博物學(xué)元素轉(zhuǎn)換研究對比漢詩原文和英譯版本,分析在譯介過程中博物學(xué)元素的保留、刪減、增添等情況。例如,某些動植物在中國文化中有獨特的象征意義,但在英譯時可能被簡單地譯為普通的動植物名稱,失去了文化內(nèi)涵。研究譯者在處理博物學(xué)元素時所采用的翻譯策略,如直譯、意譯、音譯等,以及這些策略背后的原因,如文化差異、目標(biāo)讀者需求等。漢詩譯介對英國博物學(xué)發(fā)展的影響研究考察19世紀(jì)英國社會對漢詩譯介中博物學(xué)元素的接受情況,例如通過分析當(dāng)時英國的文學(xué)作品、博物學(xué)著作等,看是否有對漢詩譯介中博物學(xué)元素的引用或借鑒。探討漢詩譯介對英國民眾博物學(xué)觀念的影響,如是否影響了他們對自然的認(rèn)知、對異國文化中自然觀的理解等。三、研究思路、研究方法、創(chuàng)新之處(一)研究思路本研究將遵循從文本到語境、從微觀到宏觀的思路。首先,從19世紀(jì)英國漢詩譯介的文本入手,深入分析漢詩原文和英譯版本中的博物學(xué)元素及其譯介情況,這是微觀層面的研究。然后,將這些文本分析結(jié)果置于19世紀(jì)英國的社會文化語境中,考察漢詩譯介在當(dāng)時英國社會的傳播、接受以及對英國博物學(xué)發(fā)展的影響,這是宏觀層面的研究。通過這種從微觀到宏觀的研究思路,全面、深入地探討博物學(xué)視野中的19世紀(jì)英國漢詩譯介現(xiàn)象。(二)研究方法文獻(xiàn)研究法收集19世紀(jì)英國漢詩譯介的相關(guān)文獻(xiàn)資料,包括譯著、譯者的書信、日記等一手資料,以及國內(nèi)外學(xué)者對19世紀(jì)英國漢詩譯介、博物學(xué)發(fā)展等方面的研究著作和論文等二手資料。通過對這些文獻(xiàn)資料的梳理和分析,構(gòu)建研究的理論基礎(chǔ)。文本分析法選取具有代表性的19世紀(jì)漢詩英譯作品作為研究對象,對漢詩原文和英譯版本進行細(xì)致的文本分析。從詞匯、句法、意象等層面分析其中的博物學(xué)元素及其譯介情況,深入挖掘文本背后的文化內(nèi)涵和譯者的翻譯意圖。比較研究法對比不同譯者的漢詩英譯作品,分析他們在處理博物學(xué)元素時的異同點;同時,將19世紀(jì)英國漢詩譯介中的博物學(xué)元素與同時期中國國內(nèi)的博物學(xué)發(fā)展情況進行比較,以及與英國本土博物學(xué)元素進行比較,揭示中西方博物學(xué)觀念在漢詩譯介中的碰撞與融合。(三)創(chuàng)新之處視角創(chuàng)新本研究從博物學(xué)視野出發(fā),打破了以往單純從文學(xué)或翻譯學(xué)角度研究19世紀(jì)英國漢詩譯介的局限。通過將博物學(xué)與漢詩譯介相結(jié)合,為這一領(lǐng)域的研究提供了全新的視角。研究內(nèi)容創(chuàng)新深入探究漢詩譯介中的博物學(xué)元素轉(zhuǎn)換以及對英國博物學(xué)發(fā)展的影響,填補了現(xiàn)有研究在這方面的空白。不僅關(guān)注漢詩譯介的文學(xué)和翻譯層面,更注重其在博物學(xué)知識傳播和文化交流方面的作用。四、研究基礎(chǔ)、保障條件、研究步驟(一)研究基礎(chǔ)知識儲備研究者在翻譯學(xué)、比較文學(xué)、博物學(xué)等相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域具有一定的知識積累,能夠從跨學(xué)科的角度對19世紀(jì)英國漢詩譯介進行研究。前期研究成果研究者在之前的研究中已經(jīng)對中西方文化交流史、翻譯史等方面進行過一定的探索,這些前期研究成果為開展本課題研究奠定了基礎(chǔ)。(二)保障條件資料獲取學(xué)校圖書館、博物館以及國內(nèi)外各大數(shù)據(jù)庫(如知網(wǎng)、JSTOR等)提供了豐富的文獻(xiàn)資料,能夠滿足本研究對19世紀(jì)英國漢詩譯介相關(guān)資料的需求。研究團隊研究團隊成員具有不同的學(xué)科背景,包括翻譯學(xué)、文學(xué)、博物學(xué)等,能夠從多學(xué)科角度開展研究工作,確保研究的全面性和深入性。經(jīng)費支持課題獲得了一定的經(jīng)費支持,可用于購買研究資料、參加學(xué)術(shù)會議、進行實地調(diào)研(如到英國相關(guān)圖書館、博物館收集資料等)等方面的支出,保障研究的順利進行。(三)研究步驟(1)第一階段(2025年1月2025年6月)研究內(nèi)容:完成文獻(xiàn)資料的收集與整理工作,包括19世紀(jì)英國漢詩譯介的譯著、相關(guān)研究論文、當(dāng)時英國的博物學(xué)著作等。完成時間:2025年6月階段成果:形成詳細(xì)的文獻(xiàn)綜述,梳理出19世紀(jì)英國漢詩譯介的研究現(xiàn)狀以及博物學(xué)在當(dāng)時英國的發(fā)展概況。(2)第二階段(2025年7月2026年6月)研究內(nèi)容:運用文本分析法對選取的19世紀(jì)漢詩英譯作品進行詳細(xì)分析,找出其中的博物學(xué)元素及其譯介情況。完成時間:2026年6月階段成果:撰寫多篇分析漢詩譯介中博物學(xué)元素的研究論文,初步構(gòu)建起從博物學(xué)視野分析漢詩譯介的理論框架。(3)第三階段(2026年7月2027年6月)研究內(nèi)容:運用比較研究法,對比不同譯者的漢詩英譯作品以及中西方博物學(xué)觀念在漢詩譯介中的異同,并分析漢詩譯介對英國博物學(xué)發(fā)展的影響。完成時間:2027年6月階段成果:發(fā)表多篇關(guān)于漢詩譯介中博物學(xué)元素對比研究和影響研究的論文,進一步完善研究理論框架。(4)第四階段(2027年7月2028年6月)研究內(nèi)容:整合前三個階段的研究成果,撰寫課題研究報告,對博物學(xué)視野中的19世紀(jì)英國漢詩譯介進行全面總結(jié)。完成時間:2027年12月階段成果:完成課題研究報告初稿;2028年6月對初稿進行修改完善,形成最終的課題研究報告。最終成果:課題研究報告、多篇相關(guān)研究論文,為博物學(xué)視野下的漢詩譯介研究提供系統(tǒng)的研究成果。課題設(shè)計論證3611字?博物學(xué)視野中的19世紀(jì)英國漢詩譯介研究
課題設(shè)計論證一、研究現(xiàn)狀、選題意義、研究價值研究現(xiàn)狀:目前,19世紀(jì)英國漢詩譯介研究主要集中在對譯本的分析和評價上,對譯介活動的整體背景、譯者群體、翻譯策略以及譯介對中英文化交流的影響等方面的研究相對較少。同時,現(xiàn)有研究多采用傳統(tǒng)的文本分析方法,缺乏從博物學(xué)視角出發(fā)的跨學(xué)科研究。選題意義:從博物學(xué)視角研究19世紀(jì)英國漢詩譯介,有助于更全面地理解漢詩在英國的傳播和接受過程,揭示譯介活動背后的文化、社會和歷史因素。同時,本研究有助于推動跨學(xué)科研究的發(fā)展,為漢詩譯介研究提供新的理論視角和研究方法。研究價值:本研究通過深入挖掘19世紀(jì)英國漢詩譯介的博物學(xué)背景,可以豐富漢詩譯介研究的內(nèi)涵,拓展研究視野。同時,研究成果對于推動中英文化交流、提升中國文化軟實力具有重要意義。二、研究目標(biāo)、研究對象、研究內(nèi)容研究目標(biāo):深入分析19世紀(jì)英國漢詩譯介的博物學(xué)背景,揭示譯介活動背后的文化、社會和歷史因素。評價19世紀(jì)英國漢詩譯介的翻譯策略和效果,探討其對中英文化交流的影響。構(gòu)建從博物學(xué)視角出發(fā)的漢詩譯介研究理論框架,為漢詩譯介研究提供新的理論視角和研究方法。研究對象:19世紀(jì)英國漢詩譯介的譯者群體。19世紀(jì)英國漢詩譯介的譯本。19世紀(jì)英國漢詩譯介的接受者和傳播者。研究內(nèi)容:19世紀(jì)英國漢詩譯介的博物學(xué)背景分析。19世紀(jì)英國漢詩譯介的翻譯策略和效果評價。19世紀(jì)英國漢詩譯介對中英文化交流的影響研究。從博物學(xué)視角出發(fā)的漢詩譯介研究理論框架構(gòu)建。三、研究思路、研究方法、創(chuàng)新之處研究思路:本研究將首先梳理19世紀(jì)英國漢詩譯介的歷史背景,明確研究的時間范圍和研究對象。然后,通過文本分析、跨學(xué)科研究等方法,深入挖掘譯介活動背后的博物學(xué)背景,揭示其對漢詩在英國的傳播和接受過程的影響。最后,構(gòu)建從博物學(xué)視角出發(fā)的漢詩譯介研究理論框架,為漢詩譯介研究提供新的理論視角和研究方法。研究方法:文本分析法:對19世紀(jì)英國漢詩譯本進行細(xì)致的文本分析,揭示譯者的翻譯策略和效果。跨學(xué)科研究法:結(jié)合歷史學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)等多學(xué)科理論,深入挖掘漢詩譯介背后的博物學(xué)背景。案例分析法:選取具有代表性的譯者、譯本和接受者作為研究對象,進行深入案例分析。創(chuàng)新之處:從博物學(xué)視角出發(fā),研究19世紀(jì)英國漢詩譯介,拓展了漢詩譯介研究的視野。構(gòu)建了從博物學(xué)視角出發(fā)的漢詩譯介研究理論框架,為漢詩譯介研究提供了新的理論視角和研究方法。通過跨學(xué)科研究,揭示了漢詩譯介背后的文化、社會和歷史因素,豐富了漢詩譯介研究的內(nèi)涵。四、研究基礎(chǔ)、保障條件、研究步驟研究基礎(chǔ):本研究基于對19世紀(jì)英國漢詩譯介的初步了解,已經(jīng)收集了相關(guān)譯本和文獻(xiàn)資料。同時,研究團隊具備跨學(xué)科研究的能力,能夠勝任本課題的研究任務(wù)。保障條件:研究團隊:由具有跨學(xué)科研究背景的學(xué)者組成,具備扎實的研究基礎(chǔ)和豐富的實踐經(jīng)驗。研究資源:已經(jīng)收集了19世紀(jì)英國漢詩譯介的相關(guān)譯本和文獻(xiàn)資料,為研究提供了充足的資源保障。研究經(jīng)費:申請了課題經(jīng)費,為研究提供了必要的資金支持。研究步驟:研究準(zhǔn)備階段:梳理19世紀(jì)英國漢詩譯介的歷史背景,明確研究的時間范圍和研究對象。文本分析階段:對19世紀(jì)英國漢詩譯本進行細(xì)致的文本分析,揭示譯者的翻譯策略和效果??鐚W(xué)科研究階段:結(jié)合歷史學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)等多學(xué)科理論,深入挖掘漢詩譯介背后的博物學(xué)背景。案例分析階段:選取具有代表性的譯者、譯本和接受者作為研究對象,進行深入案例分析。理論框架構(gòu)建階段:構(gòu)建從博物學(xué)視角出發(fā)的漢詩譯介研究理論框架,為漢詩譯介研究提供新的理論視角和研究方法。成果總結(jié)階段:總結(jié)研究成果,撰寫研究報告,為漢詩譯介研究提供新的理論視角和研究方法。(課題設(shè)計論證共1596字)(總共5208字)課題評審意見:本課題針對教育領(lǐng)域的重要問題進行了深入探索,展現(xiàn)出了較高的研究價值和實際意義。研究目標(biāo)明確且具體,研究方法科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),數(shù)據(jù)采集和分析過程規(guī)范,確保了研究成果的可靠性和有效性。通過本課題的研究,不僅豐富了相關(guān)領(lǐng)域的理論知識,還為教育實踐提供了有益的參考和指導(dǎo)。課題組成員在研究中展現(xiàn)出了扎實的專業(yè)素養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯繎B(tài)度,對問題的剖析深入透徹,提出的解決方案和創(chuàng)新點具有較強的可操作性和實用性。此外,本課題在研究方法、數(shù)據(jù)分析等方面也具有一定的創(chuàng)新性,為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供了新的思路和視角。總之,這是一項具有較高水平和質(zhì)量的教科研課題,對于推動教育事業(yè)的發(fā)展和進步具有重要意義。課題評審標(biāo)準(zhǔn):1、研究價值與創(chuàng)新性評審關(guān)注課題是否針對教育領(lǐng)域的重要或前沿問題進行研究,是否具有理論或?qū)嵺`上的創(chuàng)新點,能否為相關(guān)領(lǐng)域帶來新的見解或解決方案。2、研究設(shè)計與科學(xué)性課題的研究設(shè)計是否合理,研究方法是否科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),數(shù)據(jù)收集與分析過程是否規(guī)范,以及結(jié)論是否基于充分的數(shù)據(jù)支持,是評審的重要標(biāo)準(zhǔn)。3、實踐應(yīng)用與可行性課題的研究成果是否具有實踐應(yīng)用價值,能否在教育實踐中得到有效應(yīng)用,解決方案是否具備可行性,是評審關(guān)注的重點之一。4、文獻(xiàn)綜述與理論基礎(chǔ)課題是否進行了充分的文獻(xiàn)綜述,是否建立了堅實的理論基礎(chǔ),是否對相關(guān)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢有清晰的認(rèn)識,也是評審的重要考量。5、研究規(guī)范與完整性課題的研究過程是否符合學(xué)術(shù)規(guī)范,研究報告是否結(jié)構(gòu)完整、邏輯清晰、表述準(zhǔn)確,以及是否遵循了相關(guān)的倫理原則,是評審不可忽視的方面。研究現(xiàn)狀、選題意義、研究目標(biāo)、研究對象、研究內(nèi)容、研究思路、研究方法、研究重點、創(chuàng)新之處、研究基礎(chǔ)、保障條件、研究步驟(附:可編輯修改VSD格式課題研究技術(shù)路線圖三個)求知探理明教育,創(chuàng)新鑄魂興未來。課題的研究思路和技術(shù)路線圖本課題的研究思路、研究方法、技術(shù)路線和實施步驟。(一)研究思路本項目遵循“理論研究—實地調(diào)查—定量分析—案例研究—提出方案”的研究邏輯,在研讀相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,以本課題理論依據(jù)與現(xiàn)實依據(jù)為起點,研究我國課題現(xiàn)狀及現(xiàn)有模式,探尋其課題特點,分析其存在的問題及原因,通過借鑒發(fā)達(dá)國家校企合作經(jīng)驗,構(gòu)建出本課題新機制,以此提升我國教育質(zhì)量及其自身發(fā)展。(二)研究方法1、文獻(xiàn)研究法本課題在選題確定和研究過程中,通過中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)網(wǎng)、超星期刊網(wǎng)以及部分政府部門網(wǎng)站、學(xué)校圖書館館藏圖書等渠道,廣泛搜集國內(nèi)外相關(guān)研究文獻(xiàn)、政策文件和統(tǒng)計資料等,深入了解本課題相關(guān)理論研究和實踐探索現(xiàn)狀,確定本課題研究的主要方向、擬突破的重難點,并在已有研究與實踐的基礎(chǔ)上,力求有所創(chuàng)新。2、比較研究法本課題運用比較研究法,對國內(nèi)外本課題發(fā)展現(xiàn)狀、模式、問題及影響因素進行比較,通過比較研究,分析發(fā)達(dá)國家的可借鑒之處,取其精華去其糟粕,對本課題提出可借鑒的對策。3、專家訪談法本課題在研究過程中,與職業(yè)院校校長及相關(guān)職能部門負(fù)責(zé)人進行面對面訪談,深入了解與本課題相關(guān)問題的基本看法,建立與本課題相關(guān)問題的基本做法等,分析與本課題相關(guān)存在的主要問題及背后的深層次原因。4、問卷調(diào)查法本課題在對存在主要問題研究過程中,基于“問卷星”平臺設(shè)計調(diào)查問卷,分別面向職業(yè)院校管理人員和一線教師、企業(yè)管理人員等開展線上調(diào)查,根據(jù)調(diào)查結(jié)果數(shù)據(jù)進行問題梳理總結(jié)和原因分析。5、綜合評價法對本課題效果運用綜合評價法逐級計算。首先將沒有可比性的原始數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)化使其處于相同的數(shù)量級別,然后與指標(biāo)體系相乘后求和并逐級計算。6、實證研究法本課題在相關(guān)理論研究和基本情況分析的基礎(chǔ)上,以本學(xué)院為個案,總結(jié)分析該校近年來在推進本課題方面的有益探索,總結(jié)建立本課題實現(xiàn)機制方面的主要做法,有效驗證本課題的研究結(jié)論,為高職院校高質(zhì)量發(fā)展實現(xiàn)提供有益的經(jīng)驗借鑒。(三)技術(shù)路線與實施步驟第一階段:研究準(zhǔn)備階段(2024.7~2025.2):1、堅持問題導(dǎo)向,聯(lián)系工作實際,確定研究方向;2、制定研究方案,進行人員分工,組織課題申報;3、開展理論學(xué)習(xí),撰寫開題報告,按時組織開題;4、搜集文獻(xiàn)資料,分析研究現(xiàn)狀,細(xì)化研究步驟。第二階段:課題調(diào)研階段(2025.2~2025.8):1、設(shè)計訪談提綱,咨詢業(yè)內(nèi)專家;2、擬定調(diào)研計劃,開展問卷調(diào)查;3、運用網(wǎng)絡(luò)工具,擴大調(diào)研范圍;4、分析調(diào)研資料,撰寫調(diào)研報告。第三階段:研究分析階段(2025.9~2026.1):1、分析調(diào)研樣本,統(tǒng)計調(diào)研數(shù)據(jù);2、整理調(diào)研資料,組織課題研討;3、撰寫分析報告,發(fā)表研究論文;4、做好階段小結(jié),接受中期檢查;5、邀請同行專
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 童車材料性能測試方法與設(shè)備選擇練習(xí)考核試卷
- 統(tǒng)計學(xué)原理與數(shù)據(jù)分析考核試卷
- 管道工程綠色可持續(xù)發(fā)展路徑探索考核試卷
- 租書服務(wù)的社區(qū)閱讀促進考核試卷
- 畜禽糞便處理與畜牧產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級考卷考核試卷
- 空氣呼吸器的使用與保養(yǎng)考核試卷
- 航天器空間光學(xué)系統(tǒng)與圖像處理試題考核試卷
- 交互式虛擬現(xiàn)實藝術(shù)體驗運營合同
- 夫妻情感維系協(xié)議:全面忠誠承諾及違約責(zé)任規(guī)定書
- 婚后區(qū)塊鏈資產(chǎn)分割與婚姻解除后財產(chǎn)處理協(xié)議
- 醬香型白酒堆積發(fā)酵異常的研究現(xiàn)狀與展望
- 歌曲《wake》中英文歌詞對照
- 房屋永久居住權(quán)合同范本
- 義務(wù)教育(音樂)課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)解讀
- DB+3309+T+106-2024人力資源和社會保障數(shù)據(jù)分類分級規(guī)范
- 主觀幸福感量表SWB
- 2024年新正電工技術(shù)服務(wù)限公司招聘273人(內(nèi)蒙古)高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
- 2024秋期國家開放大學(xué)《可編程控制器應(yīng)用實訓(xùn)》一平臺在線形考(形成任務(wù)7)試題及答案
- 電子政務(wù)概論-形考任務(wù)5(在線測試權(quán)重20%)-國開-參考資料
- 古代小說戲曲專題-形考任務(wù)2-國開-參考資料
- 走進川端康成的文學(xué)世界智慧樹知到答案2024年吉林師范大學(xué)
評論
0/150
提交評論