




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
純英練習(xí)篇:The7thWorldCulturalFestivalinBeijingcaptivatedaudiencesglobally,notjustduetothebreathtakingperformancesbutalsobecauseofthemagnificentinauguralevent__1__highlightedthe__2__(harmonize)ofdiverseglobalcultureswithBeijing'shistoricalrichness.Followingthefestival,Beijingembraced__3__distinctiveambianceasitsculturalvenues__4__(clear)surgedinpopularity.DuringtheSpringFestivalandLanternFestivalholidays,manyresidentsoptedformuseumtoursandculturalworkshops.__5__(engross)inpaintingatraditionalChinesescroll,acultureenthusiastnamedLiHuaemphasizedthesignificanceofbalancingprofessionaldutieswithculturalpursuits."Forthesakeofmywell-being,"LiHuacommented,"IensurethatIindulge__6__culturalactivitiesconsistently."Shecontinued,"Iresidehere,andIobservethatnovicesaremoreinclinedtoengage50culturalevents,whileaficionadosarecurrently__7__enthusiasticthanevertodiscovernewartforms.Recently,anewly-establishedfolkartgallery__8__(gain)significantattention.Agreatnumberofpeople,includingmyself,havevisitedit.Iamalsokeenonexploringandlearningaboutnewartisticexpressions."Withthecity'sculturalsectorexperiencingaboom,__9__isanticipatedthatmuseumsinBeijingwillendeavortocatertotheheightenedinterest.Let'sanalyzeeachblank:that/which-ArelativepronounisrequiredtoconnecttheinauguraleventwiththehighlightedaspectofdiverseglobalculturesandBeijing'shistoricalrichness.harmonization-Anounisneededtocompletethesentence,describingtheblendingofdifferentelements.a-Anindefinitearticleisnecessarytointroduceasingularnounthathasnotbeenmentionedbefore.clearly-Anadverbisrequiredtomodifytheverb"surged"andconveythenoticeableincreaseinpopularity.Engrossed-Anadjectiveisneededtodescribethestateofbeingcompletelyabsorbedinanactivity.in-Aprepositionisnecessarytoindicateparticipationinsomething.moreenthusiastic-Acomparativeadjectiveisrequiredtoexpressahigherdegreeofenthusiasm.hadgained-Apastperfectverbisneededtoindicatethattheactionwascompletedbeforeanotherpastaction.it-Apronounisrequiredtoserveasaplaceholderforthenounclausethatfollowstheverb"isanticipated."翻譯:這個令人難忘的開幕式凸顯了多元全球文化與北京歷史底蘊的和諧共存。突出了多元全球文化與北京歷史底蘊的和諧共存。北京擁有了獨特的氛圍。北京的文化場所明顯飆升了人氣。全神貫注于繪制中國傳統(tǒng)畫卷,一位名叫李華的文化愛好者強(qiáng)調(diào)了職業(yè)責(zé)任與文化追求之間平衡的重要性。我覺得自己始終沉浸在文化活動中。而狂熱愛好者現(xiàn)在比以往任何時候都更加熱衷于探索新的藝術(shù)形式。最近,一家新開設(shè)的民間藝術(shù)畫廊獲得了廣泛關(guān)注。隨著北京文化領(lǐng)域的蓬勃發(fā)展,預(yù)計北京的博物館將努力滿足高漲的興趣。趁熱打鐵—附短文模仿+問題單句精解練習(xí)篇:The8thInternationalFilmFestivalinNewYorkCapturedtheHeartsofCinephilesThe8thInternationalFilmFestivalinNewYorkcaptivatedmovieloversworldwide,notmerelyduetothedazzlingarrayoffilmsbutalsobecauseofthespectacularopeningceremonythathighlightedtheharmoniousblendofdiverseglobalcinemaswithNewYork'svibrantculturaltapestry.Followingthefestival,thecityembracedadistinctcinematicambianceasitstheatersandfilmvenuessawanoticeablesurgeinattendance.DuringtheThanksgivingandChristmasholidays,manyresidentschosetospendtheirtimewatchingindiefilmsandattendingfilmworkshops.EngrossedinwatchingaclassicAmericanmovie,afilmenthusiastnamedWangMingunderscoredtheimportanceofstrikingabalancebetweenworkresponsibilitiesandculturalpursuits."Forthesakeofmyhappiness,"WangMingremarked,"Imakesuretoindulgeincinematicexperiencesregularly."Sheadded,"Livinghere,I'venoticedthatnewcomersaremorelikelytoexplorediversefilmgenres,whileseasonedmoviegoersarecurrentlymoreenthusiasticthanevertodiscoverinnovativefilmmakingstyles.Recently,anewly-launchedindependentfilmfestivalgainedconsiderabletraction.Alargenumberofpeople,includingmyself,haveattendedit.I'malsoeagertoexploreandlearnaboutnewcinematicnarratives."Withthecity'sfilmindustryexperiencingarenaissance,itisanticipatedthattheatersinNewYorkwillstrivetocatertotheincreasedinterest.Thefestivalshowcasedawide________(vary)offilmsfromdifferentcountries,reflectingtheglobalnatureofcinema.Participantswere________(delight)tofindthatmanyrenowneddirectorswerepresenttodiscusstheirworks.Theclosingceremonywasastar-studdedevent,featuringmany________(distinguish)actorsandactressesfromHollywood.Thefestivalalsoincludedaseriesofmasterclasseswhereaspiringfilmmakerscouldlearnfromindustry________(pioneer).Visitorswere________(captivate)bytheinteractiveexhibitsatthefilm-themedexhibition.Thefestival'ssuccesshasinspiredplansforalarger-scaleeventnextyear,withmore________(attract)activitiesandfilms.Manyofthefilmsscreenedatthefestivaltackledsocialissues,promptingdiscussionsonhowcinemacan________(influence)publicopinion.Apaneldiscussionongenderequalityinfilmmakingdrewalargecrowd,withparticipantsexpressingstrong________(determine)tomakeadifferenceintheindustry.Thefestivalconcludedwithanemotionaltributetothelategreatfilmmaker,whoseworkhadinspiredcountless________(aspire)topursueacareerincinema.1.Thefestivalshowcasedawidevarietyoffilmsfromdifferentcountries,reflectingtheglobalnatureofcinema.解釋:此句中的“variety”表示“種類;多樣性”,用來描述電影節(jié)展映來自不同國家的各種類型的電影,體現(xiàn)了電影節(jié)的全球性。中文翻譯:電影節(jié)展映了來自不同國家的各種類型的電影,反映了電影的全局性。2.Participantsweredelightedtofindthatmanyrenowneddirectorswerepresenttodiscusstheirworks.解釋:“delighted”是形容詞,意為“高興的;欣喜的”,描述了參與者發(fā)現(xiàn)許多著名導(dǎo)演到場討論他們作品的愉快心情。中文翻譯:與會者欣喜地發(fā)現(xiàn)許多著名導(dǎo)演到場討論他們的作品。3.Theclosingceremonywasastar-studdedevent,featuringmanydistinguishedactorsandactressesfromHollywood.解釋:“distinguished”是形容詞,意為“著名的;卓越的”,用來形容來自好萊塢的著名男女演員。中文翻譯:閉幕式是一場星光璀璨的活動,有許多來自好萊塢的著名男女演員參加。4.Thefestivalalsoincludedaseriesofmasterclasseswhereaspiringfilmmakerscouldlearnfromindustrypioneers.解釋:“pioneers”是名詞復(fù)數(shù)形式,意為“先驅(qū);拓荒者”,指電影行業(yè)的先驅(qū)人物。中文翻譯:電影節(jié)還包括一系列大師班,有抱負(fù)的電影制作人可以從行業(yè)先驅(qū)那里學(xué)習(xí)。5.Visitorswerecaptivatedbytheinteractiveexhibitsatthefilm-themedexhibition.解釋:“captivated”是動詞過去分詞形式,意為“迷住的;陶醉的”,描述了游客被電影主題展覽的互動展品所吸引。中文翻譯:游客被電影主題展覽的互動展品迷住了。6.Thefestival'ssuccesshasinspiredplansforalarger-scaleeventnextyear,withmoreattractiveactivitiesandfilms.解釋:“attractive”是形容詞,意為“吸引人的;有魅力的”,用來描述明年規(guī)模更大的活動將有更多吸引人的活動和電影。中文翻譯:節(jié)的成功激發(fā)了明年舉辦規(guī)模更大、活動更具吸引力、電影更多的活動的計劃。7.Manyofthefilmsscreenedatthefestivaltackledsocialissues,promptingdiscussionsonhowcinemacaninfluencepublicopinion.解釋:“influence”是動詞,意為“影響”,描述了電影節(jié)上放映的許多電影如何處理社會問題,引發(fā)關(guān)于電影如何影響公眾輿論的討論。中文翻譯:在電影節(jié)上放映的許多電影處理社會問題,引發(fā)了關(guān)于電影如何影響公眾輿論的討論。8.Apaneldiscussionongenderequalityinfilmmakingdrewalargecrowd,withparticipantsexpressingstrongdeterminationtomakeadifferenceintheindustry.解釋:“determination”是名詞,意為“決心;堅定”,描述了參加關(guān)于電影制作中性別平等的小組討論的參與者表達(dá)出改變行業(yè)的強(qiáng)烈決心。中文翻譯:關(guān)于電影制作中性別平等的小組討論吸引了大量人群,參與者表達(dá)了改變行業(yè)的堅定決心。9.Thefestivalconcludedwithanemotionaltributetothelategreatfilmmaker,whoseworkhadinspiredcountlessaspirantstopursueacareerincinema.解釋:“aspirants”是名詞復(fù)數(shù)形式,意為“有抱負(fù)的人;追求者”,指受到已故偉大電影制作人作品啟發(fā)的無數(shù)有抱負(fù)的人去追求電影事業(yè)。中文翻譯:電影節(jié)以對已故偉大電影制作人的感人致敬作為結(jié)束,他的作品激勵了無數(shù)有抱負(fù)的人去追求電影事業(yè)?!久咳臻L篇閱讀材料】Title:ShapingtheFuture:Technology'sRoleinSocietyTechnologyhasbecomeanintegralpartofourlives,transforminghowwecommunicate,work,andeventhink.Aswestandatthecuspofthefuture,it’scrucialtoconsidertheroletechnologywillplayinshapingsocietyanditspotentialimpacts.Advancementsinartificialintelligence(AI),robotics,andautomationarerevolutionizingindustries,frommanufacturingtohealthcare.AIsystemscannowanalyzecomplexdatafasterthanhumans,enablingmoreaccuratepredictionsanddecisions.Inhealthcare,roboticsurgeryandAI-assisteddiagnosticspromisetoimprovepatientoutcomesandreducemedicalerrors.Moreover,theInternetofThings(IoT)isconnectingeverydayobjectstotheinternet,creatingsmarthomes,cities,andevencountries.Thisinterconnectednessallowsforgreaterefficiencyandconvenience,butalsoraisesconcernsaboutprivacyandsecurity.Theriseofvirtualreality(VR)andaugmentedreality(AR)istransformingentertainmentandeducation.VRcantransportuserstoimmersiveworlds,enhancinggamingandsimulationexperiences.ARoverlaysdigitalinformationontotherealworld,offeringneweducationaltoolsandinteractivelearningenvironments.However,technology’srapidevolutionalsopresentschallenges.Jobdisplacementduetoautomationisasignificantconcern,asmachinesreplacehumanlaborinvarioussectors.Thisnecessitatesrethinkingeducationandworkforcedevelopmenttoequippeoplewithskillsthatcomplementratherthancompetewithtechnology.Additionally,thedigitaldividebetweenthosewhohaveaccesstotechnologyandthosewhodonotremainsacriticalissue.Effortsmustbemadetoensurethattechnologicaladvancementsbenefitallsegmentsofsociety,notjustaprivilegedfew.Privacyanddataprotectionareotherpressingconcerns.Aspersonaldatabecomesincreasinglyvaluable,thereisagrowingneedforrobustregulationstosafeguardindividualrightsandpreventmisuse.Lastly,ethicalconsiderationssurroundingtechnologycannotbeoverlooked.Thedevelopmentanddeploymentofnewtechnologiesshouldbeguidedbyprinciplesofresponsibilityandfairness,ensuringtheycontributepositivelytosocietywithoutcausingharm.Inconclusion,technologyholdsimmensepotentialtoshapeabrighterfuture,butitmustbemanagedwisely.Byaddressingthechallengesandembracingtheopportunities,wecanharnesstechnologytocreateamoreconnected,efficient,andequitableworld.【重點句式】Aswestandatthecuspofthefuture,it’scrucialtoconsidertheroletechnologywillplayinshapingsocie
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高效通關(guān)建筑工程考試試題及答案
- 心理學(xué)對管理模式的影響試題及答案
- 東莞安置房購買合同范例
- 施工項目的質(zhì)量意識提升試題及答案
- 管理心理學(xué)考試技巧試題及答案全匯
- 行政管理心理學(xué)在團(tuán)隊績效評估中的應(yīng)用研究試題及答案
- 行政管理自考教育背景試題及答案匯編
- 破解2025年建筑考試難題試題及答案
- 行政管理中團(tuán)隊建設(shè)的重要性試題及答案
- 行政管理中的法律法規(guī)執(zhí)行試題及答案
- 重慶中煙考試題庫2024
- 臨終關(guān)懷課件
- 文印設(shè)備維修維護(hù)服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 醫(yī)院行政部主任年度工作總結(jié)
- 悅納自我向陽而生心理健康教育主題班會課件
- 保安服務(wù)月度考核表
- 手動液壓叉車安全技術(shù)培訓(xùn)
- 智能環(huán)境監(jiān)測系統(tǒng)項目技術(shù)方案
- 上海勞動合同書電子版下載范本
- 客房部做房提成方案
- 水和電解質(zhì)代謝(生物化學(xué)課件)
評論
0/150
提交評論