《大英博物館正在坍塌》中戲仿和諷刺手法的翻譯_第1頁
《大英博物館正在坍塌》中戲仿和諷刺手法的翻譯_第2頁
《大英博物館正在坍塌》中戲仿和諷刺手法的翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《大英博物館正在坍塌》中戲仿和諷刺手法的翻譯諷刺是文學(xué)作品中常用的藝術(shù)手法,是用比喻、夸張、對比等手法對要進(jìn)行諷刺的對象進(jìn)行揭露、批評或嘲笑,對某些錯(cuò)誤、不當(dāng)行為進(jìn)行揭露。而戲仿是在自己的作品中對其他作品典型的風(fēng)格或語言進(jìn)行借用,以達(dá)到調(diào)侃、嘲諷、游戲甚至致敬的目的。筆者此次翻譯實(shí)踐的對象是英國著名小說家和文學(xué)評論家戴維·洛奇的學(xué)院派喜劇小說《大英博物館正在坍塌》。作品以上世紀(jì)六十年代的英國為背景,講述了主人公亞當(dāng)·阿普比在大英博物館一天的生活經(jīng)歷,諷刺了學(xué)術(shù)界和宗教領(lǐng)域的某些現(xiàn)象。該小說最大的特點(diǎn)就是諷刺和戲仿手法的運(yùn)用,也是翻譯實(shí)踐的一大難點(diǎn)。因此該翻譯實(shí)踐報(bào)告將主要在奈達(dá)功能對等理論的指導(dǎo)下圍繞諷刺和戲仿手法的翻譯展開討論,介紹諷刺和戲仿翻譯策略在翻譯《大英博物館正在坍塌》時(shí)的作用,并加深對學(xué)院派小說及其語言特點(diǎn)的認(rèn)識和對文學(xué)翻譯的認(rèn)識。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論