




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
浙00087#英語(yǔ)翻譯試卷第4頁(yè)共7頁(yè)全國(guó)2008年7月高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題課程代碼:00087請(qǐng)將答案填在答題紙相應(yīng)位置上I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.A.突然渾濁的雨水像一面墻一樣壓了下來,一下子就連人帶車都沖走了。這情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。B.突然渾濁的雨水像一面墻一樣壓了下來,一下子就連人帶車都沖走了的情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。C.突然渾濁的雨水像一面墻一下子就連人帶車都沖走了。這情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。D.突然渾濁的雨水像一面墻一下子就連人帶車都沖走了的情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。2.Heoccasionallygaveasmartnod,asifinconfirmationofsomeopinion,thoughhewasnotthinkingofanythinginparticular.A.待一會(huì)兒他就輕快地把頭一點(diǎn),好象是對(duì)某一個(gè)意見表示贊成似的,其實(shí)他心里頭可并沒。B.待一會(huì)兒他就輕快地把頭一點(diǎn),好象是對(duì)某一個(gè)意見表示贊成似的,其實(shí)他心里頭可并沒想什么特別的事兒。C.待一會(huì)兒他就輕快地把頭一點(diǎn),好象是肯定了某一個(gè)意見,其實(shí)他心里頭可并沒。D.待一會(huì)兒他就輕快地把頭一點(diǎn),好象是肯定了某一個(gè)意見,其實(shí)他心里頭可并沒想什么特別的事兒。3.Inthewinterofwetyearsthestreamsranfull-freshet,andtheyswelledtheriveruntilsometimesitragedandboiled,bankfull,andthenitwasadestroyer.A.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,直到有時(shí)候洶涌翻騰,泛濫兩岸,它就成了禍害。B.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,直到有時(shí)候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。C.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,有時(shí)候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。D.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,河有時(shí)候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍害。4.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.A.鯨魚被殺死之后,鯨脂被剝下來熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行,有的是在岸上進(jìn)行的。B.鯨魚殺死之后,鯨脂剝下來被熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行,有的是在岸上進(jìn)行的。C.鯨魚殺死之后,把鯨脂剝下來熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行,有的是在岸上進(jìn)行的。D.鯨魚被殺死之后,把鯨脂剝下來熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行,有的是在岸上進(jìn)行的。5.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.A.雖然我們不能縮短雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會(huì)談。B.在我們不能彌合雙方之間的鴻溝的同時(shí),我們能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會(huì)談。C.既然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們就能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會(huì)談。D.雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會(huì)談。6.我最恨那些欺名盜世、欺騙讀者的謊言。A.ThatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.B.WhateverIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.C.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterstheydeceivethepublicwiththeirlies.D.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.B.AnequityjointventureshallencourageitsproductssoldoutsideChina.C.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoutsideChina.D.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoverChina.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.11.著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是我國(guó)近代翻譯家______提出來的。A.林紓 B.周煦良 C.錢鐘書 D.嚴(yán)復(fù)12.關(guān)于語(yǔ)序的論述,下列說法中正確的是______。A.英語(yǔ)有時(shí)態(tài),可以通過動(dòng)詞的變化顯出動(dòng)作發(fā)生的先后順序,而且英語(yǔ)大量使用分詞和從句;而漢語(yǔ)敘事多靠并列結(jié)構(gòu),依靠各成分之間的順序,尤其是時(shí)間順序和邏輯順序。B.英語(yǔ)敘事多靠并列結(jié)構(gòu),依靠各成分之間的順序,尤其是時(shí)間順序和邏輯順序;而漢語(yǔ)有時(shí)態(tài),可以通過動(dòng)詞的變化顯出動(dòng)作發(fā)生的先后順序,而且英語(yǔ)大量使用分詞和從句。C.英語(yǔ)有時(shí)態(tài),可以通過時(shí)間順序和邏輯順序顯出動(dòng)作發(fā)生的先后順序,而且英語(yǔ)大量使用分詞和從句;而漢語(yǔ)敘事多靠并列結(jié)構(gòu),依靠各成分之間的順序,尤其是動(dòng)詞的使用。D.英語(yǔ)有時(shí)態(tài),可以通過并列結(jié)構(gòu),依靠各成分之間的順序,尤其是動(dòng)詞的使用顯出動(dòng)作發(fā)生的先后順序,而且英語(yǔ)大量使用分詞和從句;而漢語(yǔ)敘事多靠時(shí)間順序和邏輯順序。13.傅雷的翻譯主張是______。A.重形似不重神似 B.既重形似也重神似C.重神似不重形似 D.既不重形似也不重神似14.下面關(guān)于SaintJerome的翻譯觀點(diǎn),正確的是______。A.Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.B.Ihavealwaysaimedattranslatingwords,notsense.C.Ihavealwaysaimedattranslatingbothsenseandwords.D.Ihavealwaysaimedattranslatingneithersensenorwords.15.原文:“Ihaveseventy-twograndchildren,andifIweresadeachtimeIpartedfromoneofthem,Ishouldhaveadismalexistence!”“Madresnaturale,”hereplied.譯文:“我的孫子孫女有七十二個(gè),要是每離開一個(gè)都要難過,我的生活可就太痛苦了?!甭犃诉@話,老先生竟說,“這個(gè)做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運(yùn)用的主要翻譯方法是:______.A.反譯 B.減詞 C.增詞 D.省略II.Wordsandphrasestranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.16.VIP17.arteriesofcommunication18.annualflood19.globaleconomy20.maternalgrandmother21.GonewiththeWind22.inone’searlyteens23.theArcticOcean24.toenactlegislation25.magnificentdinnerB.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.26.大思想家27.第一次世界大戰(zhàn)28.文物29.宜農(nóng)荒地30.兒童文學(xué)31.初冬32.中國(guó)大戲院33.可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略34.平等互利原則35.歸根到底III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)A.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。36.原文:Theschooleducationatthetimecouldonlydullaninventivemind.譯文:當(dāng)時(shí)的學(xué)校教育只能讓創(chuàng)造的心靈愚鈍。37.原文:OnbehalfofallofyourAmericanguests,Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality.譯文:代表你們的所有美國(guó)客人,我向你們表示感謝,感謝你們的無可比擬的盛情款待。38.原文:Whenhehadclimbedthehillabovethefieldhelookedback.Hecouldseethewhiteshapesofthegirlsdancingonthegrass.譯文:只要他爬上小山,就回頭向下看。似乎能看到姑娘們的白色身影在草地上舞動(dòng)。39.原文:Theliveroilisgiventothosepeoplewhoneedcertainvitamins.譯文:魚肝油是給那些缺乏維生素的人服用的。40.原文:MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDengXiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwonations.譯文:自從鄧小平副總理和我共同建立我們兩國(guó)之間的圓滿外交關(guān)系以來,已經(jīng)八年多了。B.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.Example:原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.41.原文:孟母靠織布來維持生計(jì)。譯文:Meng’smotherlivedonweaving.42.原文:祈年殿于1545年改建為一座鎦金寶頂?shù)娜亻軋A殿。譯文:TheHallofPrayerforGoodHarvestwasrebuiltintoround-shapedhallwithtripleeavesandgildedballonthetopin1545.43.原文:我坐在宮門臺(tái)階上,欣賞宮門口那一座大花壇,花壇里栽的是紅、黃、白、紫四色分明的盛開的郁金香。譯文:Isatonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatewhichfilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.44.原文:我從頭到腳淋成個(gè)落湯雞了。譯文:Iwasdrenchedfromheadtofootlikeawetchick.Adroughtrat45.原文:合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律,法令和有關(guān)條例規(guī)定。譯文:Allactivitiesofajointventureshouldcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.IV.ParagraphTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)46.PresidentClintonrealized—asallofusmust—thattoday’seconomyisglobal.Weliveinanerainwhichinformation,goodsandcapitalspeedaroundtheglobe,everyhourofeveryday.Whetherwelikeitornot,allofourfortunesaretiedtogeth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 職業(yè)技能培訓(xùn)學(xué)校品牌加盟及師資輸出人才培養(yǎng)合作協(xié)議
- 心理咨詢專業(yè)保密協(xié)議補(bǔ)充內(nèi)容
- 家族信托資產(chǎn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)合同
- 供應(yīng)鏈商業(yè)方法專利合作開發(fā)與應(yīng)用合同
- 智能交通認(rèn)證補(bǔ)充協(xié)議
- 民宿短租平臺(tái)智能客服系統(tǒng)用戶協(xié)議
- 藥品MAH委托生產(chǎn)生產(chǎn)質(zhì)量追溯與召回服務(wù)協(xié)議
- DB42-T 2033.1-2023 景觀花海植物種植技術(shù)規(guī)程 第1部分:百日菊
- 置業(yè)顧問季度個(gè)人總結(jié)模版
- 下關(guān)第一中學(xué)2025年高三二模沖刺(六)數(shù)學(xué)試題含解析
- 2023年08月甘肅省農(nóng)業(yè)科學(xué)院公開招聘30人筆試歷年難易錯(cuò)點(diǎn)考題薈萃附帶答案詳解
- 應(yīng)用翻譯-華東交通大學(xué)中國(guó)大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫(kù)2023年
- JGJ142-2004《地面輻射供暖技術(shù)規(guī)程》條文說明
- 大學(xué)生性健康教育智慧樹知到答案章節(jié)測(cè)試2023年南昌大學(xué)
- 2、圓口綱完整版課件
- JB/T 20173-2016輥壓干法制粒機(jī)
- 外科護(hù)理學(xué)題庫(kù)(中專)
- DB2110T 0004-2020 遼陽(yáng)地區(qū)主要樹種一元、二元立木材積表
- 建設(shè)工程施工項(xiàng)目每日“防高墜三檢”檢查記錄表
- 住建部《建筑業(yè)10項(xiàng)新技術(shù)(2017版)》解讀培訓(xùn)課件
- 基于深度學(xué)習(xí)的問題鏈講座課件(44張PPT)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論