翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)_第1頁
翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)_第2頁
翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)_第3頁
翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)_第4頁
翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Word文檔翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū),你躲開了沒?今天我給大家?guī)砹朔g資格考試中直譯的五大誤區(qū),希望能夠幫助到大家,下面我就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試中直譯的五大誤區(qū)你躲開了沒?

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。

一、否定句型中的直譯誤區(qū)

英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

1.部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。

Idonotknowallofthem.

誤:對他們我都不認(rèn)識。

正:對他們我不是個個都認(rèn)識。

Alltheanswersarenotright.

誤:所有答案都不對。

正:答案并非全對。

Everybodywouldntlikeit.

誤:每個人都不會喜歡它。

正:并不是每個人都會喜歡它。

2.單一否定中的部分句型

Itisalonglanethathadnoturning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

誤:聰明人從不犯錯誤。

正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。

Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學(xué)的價值。

正:對現(xiàn)代科學(xué)的價值無論如何重視也不過分。

ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。

正:直到數(shù)年之后他才聽到Semmelweis的消息。

二、長句直譯的誤區(qū)

在較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

1.根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:

Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarthscrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.

這是一個倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來譯比直譯好:家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。

Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.

這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。

2、有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。

Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.

這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學(xué)家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭的能力。

ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.

這個句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文的神韻。那里的人們富于大無畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。

Textilefinisheshaveingeneralbecomeano-nointodaysmarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.

一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經(jīng)到無人的問津的地步。

Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.

比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,保等滿意啊!

三、修辭句型中的誤區(qū)

同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:

Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.

如果把stunning,porcelain-facedwoman譯作一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女就顯得粗俗滑稽,但是不是的本意。這時意譯就比較好。在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。

Thegirlisadeadshot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作死射手)

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.

他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為站在滑動的場地上了。)

2、有些借喻不能直譯

HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevadasWashoeRegion.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。

正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.

誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。

正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以免費預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

3、引典。如果是盡人皆知的典故。可以直譯,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加解釋。HemethisWaterloo.句中meetonesWaterloo是成語典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。他吃了大敗仗

Iaskedwhetherforhim,thearchanti-communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.句中bowingdownintheHouseofRimmon是成語典故,

表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。HouseofRimmon借指英國的下院。如果將這個典故直譯,表達(dá)不出原意。我問道,作為頭號人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。

四、習(xí)語成語中的誤區(qū)

英語中有豐富的習(xí)語成語,增強了語言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。

例如:theopendoorpolicy開放政策,thecoldwar冷戰(zhàn),tofishintroubledwaters

混水摸魚,strikewhiletheironishot趁熱打鐵,atsixesandsevens亂七八糟。但是還有一些習(xí)語成語必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。

Shewasbornwithasiverspooninhermouth.

她長生在富貴之家。

Youretalkingthroughyourhadagain.

你又在胡說八道了。

Youshouldkeepyournoseoutofhere.

你別管閑事。

Goodtobeginwell,bettertoendwell.

要善始善終。

五、詞匯翻譯中的誤區(qū)

有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。

Heisthelastitsrosesandthorns.

他最不配干這件事。

Everylifehasitsrosesandthorns.

人生有苦有甜。

Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbya

whoswhoofBostonSociety.

赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,例如thelast,whoswho,有的詞用其比喻的意義,如rosesandthorns,有的詞在特殊場合與句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn),如yes,no,有的詞義有了引伸或發(fā)展??偠灾粋€詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進(jìn)行直譯時要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

CATTI和NAETI的區(qū)別是什么?

咨詢:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試和全國外語翻譯證書考試的區(qū)別?

回復(fù):

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù)。

根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。

全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學(xué)歷證書考試。它主要測試應(yīng)試者外語筆譯和口譯能力,并對應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。

那么兩個考試到底有什么區(qū)別呢?我在這里做一個簡單介紹:

1、發(fā)證機構(gòu):全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,頒發(fā)由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一,通過者不需要再參加職稱考試。

全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦的考試,證書由教育部頒發(fā),有相當(dāng)高的權(quán)威性,可以證明持證者具備了從事翻譯工作的資質(zhì)水平,但是獲得的證書不等同于職稱。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以免費預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

2、含金量:相對來說,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試含金量高,考的人多,過的人少,參考書比較全,找資料方便。如果你現(xiàn)在過了六級的話,加把勁還是很容易通過翻譯三級的,這個證差不多代表你和翻譯專業(yè)本科生有相近水平。

全國外語翻譯證書考試證書對應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證,是一項具有國際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。

3、針對對象:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是一項主要針對社會人士職業(yè)資格考試;全國外語翻譯證書考試主要針對在校大學(xué)生、考研生的一項考試。

Get翻譯資格考試筆譯精練三大招

翻譯資格考試難嗎?筆譯考試有多難考?下面是我給大家整理了幾點網(wǎng)友分享的三大招,快快趕緊操練起來吧~

一、第一招:詞匯積累,CATTI筆譯考試詞匯必備

背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。如果是簡單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時候就會發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級在8000左右

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論