外貿(mào)合同中英文版_第1頁
外貿(mào)合同中英文版_第2頁
外貿(mào)合同中英文版_第3頁
外貿(mào)合同中英文版_第4頁
外貿(mào)合同中英文版_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

SALESANDPURCHASECONTRACTGranularSulphurinBulkDRAFTCONTRACTNUMBER:100901OffersubjecttoSellersfinalreview,confirmationandapproval.OffersubjecttoSellerThisagreementmadeandenteredintoonSeptember2,2010byandbetween:Seller:E-MAIL: Phone: Hereinaftercalledthe “Seller”andHereinBuyer:Address:Tel:E-mail: Hereinaftercalledthe“Buyer”andWhereas:SellerandBuyer,eachwithfullcorporateauthority,certifies,representsandwarrantsthateachcanfulfilltherequirementsofthisagreementandrespectivelyprovidestheproductsandthefundsreferredtoherein,ontimeandunderthetermsagreedtohereafter.鑒于,買賣雙方擁有完全法人權(quán)利,資格,特征并且雙方保證能按照本合同條款規(guī)定按時提供貨物和支付貨款。Whereas:Buyerherebyagreesandmakesanirrevocablefirmcontracttopurchase30,000MT(ThertythousandMetricTons)MT(+/-5%)ofyellowsulphur,FOBUmmQsaar,Iraq,INCOTERMS2000.鑒于,買方按照國際貿(mào)易術(shù)語通則2000項(xiàng)下的FOB條款,同意并簽訂不可撤銷的3萬噸硫磺采購合同。Whereas:SellerandBuyerbothagreetofinalizethiscontractunderthetermsandconditionsexpressedherein;theproductofferedforsaleissubjectonlytothetermsandconditionscontainedinthiscontractandarestrictlyconfidentialbetweenBuyerandSellerandisthereforeagreedasfollows:鑒于,買賣雙方一致同意按照下文條款的解釋最終訂立合同,銷售的商品要與本合同條款中規(guī)定的一致且買賣雙方要嚴(yán)格保密,合同條款如下:Definitions:定義解釋“BusinessdayshallmeanMondaythroughFriday,andshallexcludeSaturday,Sunday,andholidays.工作日應(yīng)該為星期一至星期五,應(yīng)該排除星期六,星期天,和節(jié)假日?!癉emurrage”shallmeananysurchargechargedfordelaysbeyondtheallowedtimeforloadingorunioadingtheproductfromthevessel(s),whetherchargedbytheportortheowneroroperatorofthevessel(s).滯期費(fèi):是指不論港口、船主、還是船公司超出規(guī)定裝運(yùn)或卸載貨物時間所產(chǎn)生的額外費(fèi)用?!癝hipmentshallmeanadeliveryoftheentireproductwhichisdeliveredbyonevesselatonetime,inquantitiesoutlinedinthiscontract.裝運(yùn):是指由一艘船一次性裝運(yùn)合同規(guī)定數(shù)量的全部貨物?!癙ortofLoadingCountryshailmeanthecountryinwhichtheVessel(s)areloaded.“PortofLoadingshallbetheportinthePortofLoadingCountrywherevessel(s)willbeloadedwithProduct.裝運(yùn)港:船舶裝載貨物所在國家的港口Vessel”r“vesselsshallmeanthevessel(s)whichtransport(s)theproduct.船舶:是指裝載貨物的船舶。“HolidayshallmeanaholidayrecognizedbyUnitedStatesbanksandtheU.S.Federalreserve.節(jié)假日:是指美國銀行公認(rèn)的和美國聯(lián)邦保留的節(jié)日。Conventions:慣例:INCOTERMS2000.AlltermswhicharedefinedbyINCOTERMS2000shallhavethemeaninggivenbyInternationalChamberofCommerce.國際貿(mào)易術(shù)語2000:所有條款應(yīng)按照國際商會出版的國際貿(mào)易術(shù)語通則 2000的解釋。Time.IntheeventatimeperiodendsorstartsonaSaturday,Sunday,holidayoronadaywhichdoesnotqualifyasabusinessday,thetimeperiodshallbeextendedtothenextbusinessday.時間:事件的起止時間如果是周六、日,節(jié)假日這些非工作日,則時間應(yīng)延伸到下一個工作日。Language.TheIanguageofallcommunicationsrequiredbyoroccurringwithinthiscontractshallbeEnglish.語言:合同中所有交流和時間都應(yīng)該用英語。Units.Unlessotherwisespecifiedherein,currencyshallbeexpressedinUS.Dollars(USD.);weightshallbeexpressedinmetrictons(MT.);lengthshallbeexpressedinmeters(M.)oraccordingtothemetricsystemand,monthsshallbeexpressedincalendarmonthsaccordingtotheGregoriancalendar.除特殊規(guī)定外,貨幣應(yīng)該美元結(jié)算;重量用公噸表示;長度用米表示或與米相符的單位;月份采用公歷。Product:YellowsulphurshallconformtothespecificationsoutlinedinAppendix“A”and/orinternationalstandardspecifications.貨物硫磺的材質(zhì)應(yīng)與附件A或國際標(biāo)準(zhǔn)一致Oriqin:原產(chǎn)地Iraq伊拉克DestinationandPortofLoading:卸貨港,裝運(yùn)港DestinationportisNantong/Zhenjiangport,ChinaandloadingportisUmmQsaar,IraqexceptthattheportofdestinationshallnotbeaU.S.sanctionedportorCountry.Notificationofcargoreadinessshallbeginwithinthirty(30)daysafterreceiptandconfirmationofanoperativefinancialinstrument.卸貨港是中國浙江南通港,裝運(yùn)港是伊拉克 UmmQsaar港,(卸貨港應(yīng)為非美國制裁的伊拉克港口)。在收到并確認(rèn)買方可操作的 L/C后30日內(nèi),賣方應(yīng)向買方發(fā)貨物準(zhǔn)備就緒通知書。AminimumloadrateofSEVENTHOUSANDMETRICTONS(7,000MT)perweatherworkingday(PWWD)isguaranteedbytheSeller.Alsobuyermustguaranteeberthingifhereceivesthearrivalnoticewithsevendaysinadvanee.Also,allunioadingchargesatperbuyer 'scostand賣方應(yīng)保證最小的裝貨率是每晴天工作日 7000噸。買方必須保證在收到到達(dá)通知 7天內(nèi)安排泊位。并且卸貨中產(chǎn)生的所有費(fèi)用和風(fēng)險由買方承擔(dān)。Productdeliveryatunioadingportandacceptanee:目的港運(yùn)輸和接貨:賣方至少應(yīng)在裝運(yùn) 7個工作日期前安排好船只,船只要求最小裝載量為 3萬噸,使用期最長不超過20年,最少3個艙門,有全套的裝載設(shè)備,起重機(jī)負(fù)荷不小于 10噸,;與國際法規(guī)完全相符的旗幟、安全性能,以確保船身和設(shè)備 。租船和海運(yùn)的全部費(fèi)用由買方負(fù)責(zé)。Sellershallnominatesuitablevesselatleastseven(7)bankingdayspriortoshipment.Vesselnominatedforloadingtheproductshallbeaminimumof30,000DWCC,max20yearsold,minimum3holds/hatches,havingfullyoperationalcargogearofminimum10MTSSWLcranes(orotherwiseagreedbySellerinWriting),fullycompliantwithallinternationalregulationsofflag,safety,ism,insuredforhullandmachineryandcoveredbyafirstclassP&Iclub.Alltaxes/duesforthevesselandoceanfreightshallbethesoleresponsibilityofbuyer.NoticeofreadinessatUmmQsaar,IraqshallbetenderedwhenthevesselinallaspectsarereadyforberthinginaccordancewiththiscontractandundertheCharterPartyAgreement.Sellershallhavetheberthingarrangedattheloadingportandreadytostarttheloading,ifbuyerinformestimatedarrivaldaywithin7daysinadvanee.Thesellerwillgrantberthingofthevesselwithin7(Seven)daysofthereceiptoftheestimatedarrivaldatebytheShippingAgentorBuyer,whichmaynotbeunreasonablywithhold.伊拉克裝運(yùn)港的裝運(yùn)準(zhǔn)備就緒通知應(yīng)在船只按合同和租船協(xié)議規(guī)定全方位停泊后發(fā)出。如果買方提前 7天發(fā)出期望到達(dá)時間通知,賣方則應(yīng)安排船只在裝運(yùn)港的停靠和裝運(yùn) ,不得無理由拒絕。ContractedQuantity:數(shù)量Thetotalquantityofproductdeliveredinthiscontractshallbedeterminedbythecertificationsofweightissuedbytheinspectionauthorityforeachvesselloaded.Buyershallberesponsibleforpaymentoftheentirequantityshippedand/ordelivered.貨物數(shù)量以船只到港后檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的重量檢驗(yàn)證書為準(zhǔn)。買方應(yīng)負(fù)責(zé)對全部裝運(yùn)貨物付款。ProductWeightandQuality:重量和質(zhì)量TheSellerguaranteesthattheproductofyellowsulphurbeinspectedwithaninspectioncertificateofweightandqualityandsuchcertificateshallbeprovidedbySoci<G和<faleDeSurveillance(SGS)and/orotherinspectionauthorityagreedtobythepartiesatSeller 'sexpense,anahahaTheSetemedtobshallinstructsaidauthoritytocarryouttheinspectioninstrictaccordancewiththeInternationalChamberofCommerce(I.C.C.)rules.賣方應(yīng)負(fù)責(zé)SGS或雙方同意的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)硫磺重量和質(zhì)量并出具檢驗(yàn)報告,費(fèi)用賣方負(fù)責(zé)并被認(rèn)定為最終結(jié)果。賣方應(yīng)指示上述檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)嚴(yán)格按照國際商會規(guī)定進(jìn)行檢驗(yàn)。TotalQuantity:全部數(shù)量30,000MT(TWENTYFIVETHOUSANDMETRICTONS)MT(+/-5%)yellowsulfur.3萬噸(+/-5%)的硫磺ProductPackagingandPacking:包裝Theproductwillbedeliveredonbulk.貨物散裝運(yùn)輸。PricePerMetricTon:單價YellowSulfur$__.__( USD/MT) permetrictonUmmQsaarPort,IraqINCOTERMS2000.按照國際貿(mào)易術(shù)語2000通則,硫磺價格為每噸。TotalContractAmount:合同金額$ USD( UNITEDSTATESDOLLARS)(+/-5%)PaymentTermsandFinancialInstrument:付款方式和金融工具AnIrrevocableFullyFunded,RevoIving,TransferableDocumentaryLetterofCredit,payable100%atsightportofloadingandissuedofconfirmedbyatop25rankedWorldBank;ThefinalletterofcreditshallbeinaformacceptabletoSellerinitssoleandabsolutediscretion.一份由世界排名前25位的銀行之一保兌的不可撤銷的,可循環(huán)可轉(zhuǎn)讓的全額付款即期跟單信用證;最終的信用證格式必須經(jīng)賣方認(rèn)可。IfthetermsofthefinancialinstrumentarenotinaccordancewiththetermsofthecontractorareunacceptabletotheSellerand/ortheSellerbank,thiscontractshallbevoidableatthesolediscretionoftheSelleriftheBuyerfailstocureanyandalldefectivetermsand/ordeficienciescontainedinthefinancialinstrumentwithin30daysfromtheoriginalissuedpaymentinstrument.如果信用證條款與合同不符,或賣方及賣方銀行不認(rèn)可,而買方在信用證正本開出 30天內(nèi)沒有改正錯誤或缺陷條款,則本合同可以根據(jù)賣方意見撤銷該信用證。BuyershallarrangeforitsbanktoprovidetheSelleracopyofthefinancialinstrumentviaswiftandemailorfaxonthedayonwhichitisissued.買方應(yīng)令其銀行在賣方開證日電傳或郵件一份信用證草稿給賣方參考。IntheeventthattheBuyerfailstoissuethefinancialinstrumentincompliancewiththiscontract,thenBuyershallimmediatelypayuponSellerwattendemand,withoutprotestanamountequaltotwopercent(2%)oftheaggregatepriceforallshipmentspayableunderthiscontract.Thepartiesexpresslyacknowledgeandagreethatsaidpaymentshallbeliquidateddamages,isconsideredtobefairandreasonablebyallpartiesandisnotapenalty.2%作為運(yùn)費(fèi),2%作為運(yùn)費(fèi),PerformaneeGuarantee:銀行保函Buyerherebywaivesanyrighttoaperformaneebo買方在此放棄對賣方的PB要求。ProofofProduct:供貨證明ProofofProductshallbeprovidedbySellerafterexeeutionofthiscontract.ProofofProductshallbeintheformoffulltitleshowingSellerastheclearandunencumberedownerof100%oftheproduct.在合同開始執(zhí)行后賣方應(yīng)提供供貨證明來證明其是全部貨物的所有者。ProductDocumentation:議付單據(jù)AfullsetofthefollowingdocumentswillbepresentedtotheBuyer:賣方應(yīng)提供的單據(jù)如下:Originalsignedcommercialinvoices;正簽發(fā)票O(jiān)riginalcertificateofquality,quantityandweightinspectionissuedbytheinspectioncompanyonly;檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的關(guān)于貨物質(zhì)量,數(shù)量,重量的正本檢驗(yàn)報告Originalcertificateoforigin;正本原產(chǎn)地證書OriginalPackingList;正本裝箱單3originalsand3copiesofcharterpartybilloflading.租船協(xié)議和海運(yùn)提單各3份正本3份復(fù)印件。ProductInsuranee:保險TheBuyershallprovideinsuraneefortheProductattheBuyer expenseandsosponsibilityoncetitlehasbeentransferredtotheBuyer.Ifdamageoccurstotheproduct,productpackagingortoanyaspectthereofafterBuyerhastakentitletotheproduct,thesellershallnotberesponsibleinanymatterfordamageoccurringtotheproduct,productpackagingoranyotheraspectthereofafterbuyerhasreceivedtitletotheproduct.買方負(fù)責(zé)辦理貨物的保險承擔(dān)保險費(fèi)并承擔(dān)貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)移給買方后的風(fēng)險,如果貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)移給買方后貨物發(fā)生損壞,則賣方不承擔(dān)任何責(zé)任。(貨物損壞包括貨物,包裝,外觀的損壞)Demurrage:滯期費(fèi)SellerisresponsibleforanyandalldemurragechargesincurredatanytimeafterthemasterorhisagentpresenttoSellerorhisagentadulynoticeofreadinessattheloadingport.ArequestofUS$50,000.00bankguaranteeisrequiredtoprotectthebuyerofdemurrageasperthegoverningcharterparty.船主或貨運(yùn)代理代表賣方或賣方代理在裝運(yùn)港發(fā)出裝運(yùn)準(zhǔn)備就緒通知書后產(chǎn)生的滯期費(fèi)由賣方負(fù)責(zé)。按照租船協(xié)議的管理辦法,要求賣方提供一份 5萬美金的銀行保函以保證產(chǎn)生滯期后買方的利益。ImportFacilities,Documents.TaxesandFees:進(jìn)口能力,文件,稅費(fèi),費(fèi)用BuyerandSellerareresponsibleindividuallyfortheirowntaxes,levies,charges,tariffs,feesandcostsofanynatureimposedbyanycountryhavinganyeffectonthiscontract.Buyermusthaveallpermissionsandpermitsrequiredforthepurchase,loading,transportation,unioadingandsellingoftheproductintheimportingcountry.Buyerissolelyresponsibleforsecuringallpermits,licensesandanyandallotherdocumentsrequiredbythegovernmentoftheimporting.Sellerisnotresponsibletosecure,norprovideanysuchdocumentation.Buyerisresponsibleforallcostsassociatedwithsecuringsuchdocumentationandallcostsandpenaltiesimposedbyanycountry 'sand/oranycountriesagenciesifsuchdocumentsarenotprovided.ForceMajeure:不可抗力Neitherpartytothiscontractshallbeheldresponsibleforbreachofcontractcausedbyanactofgod,insurrection,civilwar,war,militaryoperationorlocalemergency.Thepartiesdoherebyaccepttheinternationalprovisionof“forcemajeure”aspublishedbytheInternationalChamberofCommerce,Geneva,Switzerland,andasdefinedbyI.C.C.rulesuniformcustomsandpractice.DisputesandArbitration:Ifadisputearisesrelatingtothiscontractinanyway,thepartymakingsaiddisputeshallforwardwrittennoticeofthedisputetotheotherpartyviaovernightcourierwithsuchnoticestobesenttotheotherparty'sbusinessaddress.Thepartiesherebyagreetoattempttosettlealldisputesamicablyandexpeditiously.Ifsettlementisnotreachedwithinninety(90)daysofreceiptofwrittennoticeofdispute,thedisputeinquestionshallbesubmittedandsettledbyarbitrationattheInternationalArbitrationAssociationChambers,inNewYorkCity,NewYork,U.S.A.byoneormorearbitratorsappointedinaccordaneewithsaidrules.Intheeventofadispute,eachpartyisresponsibleforpaymentofitsownfeesandcostsincluding,butnotlimitedto,attorneys 'fees.Neitherpartyisresponsiblefortheotherspartybutnotlimitedto,attorneys'fees,regardlessoftheoutcometothedisputeandwithoutrespecttotheprevailingparty.AuthoritytoExecuteThisContract:Thepartiestothiscontractdeclarethattheyhavefullauthoritytoexecutethisdocumentandagreetobefullyboundbythetermsandconditionssetforthherein.ExecutionofThisContract:Thiscontractmaybeexecutedsimultaneouslyintwoormorecounterpartsviaemailorfacsimiletransmission,eachofwhichshallbedeemedasoriginalsandlegallybinding.Governinglaw:Thiscontractshallbegoverned,andinterpretedinaccordaneewiththeUnitedNationtheSaleofGoods(UNConvention).IntheeventofinconsistencybetweenthiscontractandtheprovisionsoftheUNConvention,thiscontractshallhavepriorityforthepurposeofArticle39oftheUNConvention.AreasonableperiodoftimeshallbedeemedtobeFourteen(14)bankingdays.Languageused:TheEnglishIanguageshallbeusedforallcommunication.Assignment:Thisagreementisassignableandtransferablebyeitherparty,withpriorwrittennoticegiventotheotherpartyatleastFourteen(14)daysinadvaneeoftheassignmentortransferbecomingeffective.Non-CircumventionandNon-Disclosure:ThepartiesacceptandagreetotheprovisionsoftheInternationalChamberofCommerce,Geneva,Switzerlandfornon-circumventionandnon-disclosurewithregardtoallandeveryoneofthepartiesinvolvedinthistransactionandcontract,additions,renewals,andthirdpartyassignments,withfullreciprocationforaperiodof(3)threeyearsfromthedateofexecutionofthiscontract.Eachitemofconfidentialinformationdisclosedbyonepartyshallbeheldinconfidencebytheotherpartyandusedonlyforthepurposesstatedinthisagreementduringthetermofthiscontractandforfive(5)yearsaftertheterminationorexpirationofthiscontract( “confidentialitytermtherighttodisseminateanduseanysuchinformationintheprocessofsaleoftheproducttoitsBuyers.ContractTermTwelve(12)monthsandtwenty(20)daysincludingthefirsttwentytothirty(20-30)dayswhentheproductisbeingprepared.Buyerconfirmsthatsaidfundsaregood,clean,cleared,unencumbered,legitimatelyearnedandofnoncriminalorigin.Nomodificationofthisagreementorofanycovenant,condition,orlimitationhereincontainedshallbevaliduniessinwritinganddulyexecutedbyallpartiestothisagreement.Further,noevidenceofanymodificationshallbeofferedorreceivedasevidenceinanyproceedingorlitigationorarbitrationbetweenthepartiesarisingoutoforaffectingthisagreementortherightsorobligationsofanypartyhereunder,uniesssuchwaiverormodificationisinwritinganddulyexecutedbyallparties.DefaultExceptasotherwiserefereneedhereinincluding,withoutlimitation,aforcemajeureevent,shouldtheeitherpartyfailtoperformontimeasstipulatedinthiscontract,theSellerorBuyershallbegrantedanopportunitytocuresaiddefaultforaperiodoffourteendays(14)bankingdays( “cuRepresentationsandWarranties.BuyerrecognizesthatSellerisare-Selleroftheproductandassuchisnotthemanufactureroftheproduct.UnderstandingofAgreement.Thepartiesrepresentandwarrantthat(a)theyhaveconsultedwithanattorneyoftheirchoosingconcerningthisagreement,(b)theyhavecarefullyreadandfullyunderstandalloftheprovisionsofthisagreement,(c)theyarevoluntarilyenteringintothisagreement,and(d)theyarenotrelyingonanyrepresentations,warranties,statements,oragreementsotherthanthosethatarecontainedinthisagreement.Counterparts.Thisagreementmaybeexecutedinoneormorecounterparts,eachofwhichshallbedeemedanoriginal,butallofwhichtakentogethershallconstituteoneandthesameinstrument.Confirmationofexecutionbyelectronictransmissionofafacsimilesignaturepageshallbebindinguponanypartysoconfirming.EntireAgreement.Thisagreementrepresentstheentireunderstandingandagreementbetweenthepartieswithrespecttothesubjectmatterhereof,andsupersedesallothernegotiations,understandingsandrepresentations(ifany)madebyandbetweensuchparties.InvalidProvision(s).Theinvalidityorunenforceabilityofaparticularprovisionorportionthereofinthisagreementshallnotaffecttheotherprovisionsorportionhereof,andifanyoneofthemisfoundtobeunenforceable,theotherprovisionsshallremainfullyvalidandenforceableasifsuchinvalidorunenforceableprovisionswereomitted.WaiverofRights.Nofailureofanypartytoexerciseanyrightsgivensuchpartyhereunderortoinsistuponstrictcompliancebyanypartywiththeirobligationshereunder,andnocustomorpracticeofthepartiesinvariancewiththetermshereofshallconstituteawaiveroftheparties 'righttodemandwiththetermshereof.ModificationofAqreement.Nomodificationofthisagreementorofanycovenant,condition,orlimitationhereincontainedshallbevaliduniessinwr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論