傲慢與偏見中英文對照_第1頁
傲慢與偏見中英文對照_第2頁
傲慢與偏見中英文對照_第3頁
傲慢與偏見中英文對照_第4頁
傲慢與偏見中英文對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩306頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

傲慢與偏見中英文對照————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 1TheBennets'newneighbour1班納特家的新鄰居Itisatruthwellknowntoalltheworldthat(yī)anunmarriedmaninpossessionofalargefortunemustbeinneedofawife.Andwhensuchamanmovesintoaneighbourhood,evenifnothingisknownabouthisfeelingsoropinions,thistruthissocleartothesurroundingfamilies,that(yī)theythinkofhimimmediat(yī)elyasthefuturehusbandofoneorotheroftheirdaughters.家產(chǎn)萬貫而又尚未婚配的男人一定需要一個賢內(nèi)助,這是一條世界上盡人皆知的真理。當這樣一位男人搬到了附近時,這條真理在鄰居們心中就顯得更加清楚,他們哪怕對他的感情或意見一無所知,也會馬上把他當作他們哪個女兒未來的丈夫?!甅ydearMrBennet,’saidMrsBennettoherhusbandoneday,‘haveyouheardthatsomeoneisgoingtorentNetherfieldParkatlast?’“親愛的班納特先生,”一天,班納特夫人對她丈夫說,“你聽說了嗎?尼日斐莊園到底還是租出去了。”‘No,MrsBennet,Ihaven't,’saidherhusband.“我還沒聽說,班納特太太,”她丈夫說?!瓺on'tyouwanttoknowwhoisrentingit?’criedMrsBennetimpat(yī)iently.“難道你不想知道是誰要租嗎?”班納特太太不耐煩地嚷了起來?!賝uwanttotellme,andIdon'tmindlistening.’“你要想告訴我,我也不妨聽聽?!保蛂sBennetneedednofurtherencouragement.‘Well,mydear,Ihearthathe'saveryrichyoungmanfromthenorthofEngland.ItseemshecametoseeNetherfieldonMondayandwassodelightedwithitthathearrangedtorentitatonce.Ofcourse,itisthefinesthouseinthearea,withthelargestgar-dens.Hisservantswillbeherebytheendoftheweek,andhewillbearrivingsoonafterwards!’班納特夫人不需要更多的鼓勵就開腔了?!鞍。H愛的,我聽說他是個闊少爺,英格蘭北部人。好像是星期一來看了看尼日斐,十分喜歡,馬上安排把它租了下來。當然,連宅子的花園都那么大,那確實是這一片最好的莊園。他的仆人周末到,他本人隨后就到!”‘Whatishisname?’askedMrBennet.“他叫什么名字?”班納特先生問道?!瓸ingley.’“彬格萊?!薄甀shemarriedorsingle?’“結(jié)婚了還是單身?”‘Oh,single,mydear,ofcourse!Asinglemanoflargefor-tune—hehasanincomeoffourorfivethousandpoundsayear.Howwonderdulforourgirls!’“啊,親愛的,當然是單身!家產(chǎn)萬貫的單身漢——他每年收入四五千鎊呢。對咱家姑娘們來說真是再好不過了!”‘Why?Howcanitaffectthem?’MrBennetasked.“為什么?這跟姑娘們有什么關系?”班納特先生問道?!蛓dearMrBennet,’shereplied,‘howcanyoubesoan-noying!YoumustrealizeI'mthinkingofhismarryingoneofourdaughters.’“我親愛的班納特先生,”她回答道,“你怎么那么討厭!你應該想到,我是在考慮他跟我們哪個姑娘結(jié)婚。”‘Isthat(yī)hispurposeiingtothearea?’“他搬到這兒住就是為了這個嗎?”‘Hispurpose?No,ofcoursenot.Butit'sverylikelythat(yī)he’llfallinlovewithoneofthem.AndIwanthimtoseethegirlsassoonaspossible,beforeourotherneighboursintroducethemselves.Soyoumustvisithimassoonashearrives.’“為這個?當然不是??墒钦嬲f不準他會愛上我們哪個姑娘。我想盡早讓他見見姑娘們,要趕在其他鄰居自我介紹之前。所以,他一來你就得去拜訪他一下?!薄甀reallydon'tseewhyIshould,’saidMrBennet.‘Youandthegirlscanvisithim,orperhapsyoushouldsendthembythemselves.Yes,thatmightbebetter,asyou'reasattractiveasanyofthem,andMrBingleymightlikeyoubest.’“我真是不明白為什么要去拜訪他,”班納特先生說,“你可以和姑娘們?nèi)?,或者你讓她們自己去。對,還是讓她們自己去好,你長得那么迷人,比她們哪個都不遜色,說不定彬格萊先生會看上你呢?!薄甅ydear,youflatterme,’repliedhiswife,‘Icertainlyhavebeencalledbeautifulinthepast,butIthinkawomanwithfiveadultdaughtersshouldstopthinkingofherownbeauty.MrBennet,Ibegyoutovisithim.Youknowit'scor-rectforthegentlemanofthefamilytovisitnewneighboursfirst.Isimplycannottakethegirlstoseehimunlessyouhavealreadymethim.’“親愛的,你太夸獎我了,”他妻子答道,“過去人們當然說我漂亮,可是我覺得,一個女人家,五個女兒都長大成人了,不應該再老想自己漂亮不漂亮。班納特先生,我求求你,還是去拜訪他一下吧。你知道,來了新鄰居,家里的男人先去拜訪一下是應該的。你如果不先見見他,我怎么好帶著姑娘們?nèi)ツ??”‘Surelyyouworrytoomuchabouttherulesofpolitesociety.I'msureMrBingleywillbedelightedtoseeyouall.AndI’llwritehimafewlines,whichyoucangivehim,agree-inggladlytohismarryinganyofthegirls,althoughImustes-peciallyrecommendmydearlittleLizzy.’“你對文明社會的條條框框真是考慮得太多了。我相信彬格萊先生會很高興見到你們幾個的。對了,我給他寫幾句話,你可以捎過去,就說他隨便娶哪個姑娘,我都很樂意。不過,我得特別推薦我的小麗萃?!薄甇hno,MrBennet!’gaspedMrsBennet,horrified.‘Pleasedon'tdothat!AndLizzyisnobetterthantheothers,al-thoughIknowsheisyourfavourite.’“哦,不,班納特先生!”班納特太太倒抽口氣,嚇壞了?!皠e那樣!再說,麗萃也不比其他幾個好,不過我知道你偏愛她。”‘Ourdaughtersareallverysilly,ignorantgirls,it'strue.ButatleastLizzyisalittlemoreintelligentthanhersisters.’“我們幾個姑娘都很蠢,很無知,這是真的。可是,麗萃至少還比她幾個姐妹聰明點兒?!薄甅rBennet,howcanyouspeaksounkindlyofyourownchildren?Ohdear,howillIfeel?。龋醰eyounopityforme?Don'tyourealizehowIsuffer?’“班納特先生,你怎么能這樣無情地說自己的親生女兒?哦。親愛的,我難受極了!你一點兒也不心疼我嗎?你沒想到我多難受嗎?”‘Indeed,mydear,I'vesufferedwithyouforthelasttwentythreeyears.ButIthinkyouwillrecover,andlivetoseemanymorerichyoungmencomeintotheneighbourhood.’“怎么沒想到,親愛的,我跟著你難受了23年了。不過我想你會恢復過來的,會在有生之年看到更多的闊少爺來和我們做鄰居?!盬henhewasyoung,MrBennethadmadethemistakeoffallinginlovewithaprettybutfoolishyoungwoman.Duringthelongyearsoftheirmarriage,hehadhadtimetoregrethismistake.Hesoonrealizedthathiswifehadlittleintelligenceorcommonsense,andwasonlyinterestedintalking,shoppingandfindinghusbandsforherdaughters.Hisexperiencehadmadehimratherbitter,andhecouldnotstophimselfmockinghiswife,whoneverunderstoodherhusband'ssenseofhumour.班納特先生年輕時犯了個錯誤,愛上了一個漂亮卻愚蠢的年輕女人。結(jié)婚這么多年,他有的是時間來追悔自己的錯誤。不久,他就認識到妻子沒有一點頭腦或是常識,只知道嘮叨、逛商店、給女兒找婆家。這種經(jīng)歷使得他有點兒尖刻,禁不住要嘲弄他妻子幾句,而這種幽默感他妻子卻從來都聽不出來。Sowhen,aweeklater,MrsBennetdiscoveredthat(yī)herhus-bandhadinfactvisitedMrBingleyat(yī)Netherfield,shewassurprisedandverypleased.ButsheandherdaughterstriedinvaintopersuadeMrBennettodescribethewealthystranger,andintheendtheyhadtorelyonanotherneighbour'sdescription.所以,一周之后,班納特太太得知丈夫?qū)嶋H上已到尼日斐拜訪過彬格萊先生,感到十分驚奇和喜出望外??墒牵团畠簜冊趺辞蠖及状?,班納特先生就是不肯向她們吐露這位闊少爺?shù)那闆r,最后,她們不得不從另一位鄰居那里探聽消息?!龋澹髈undswonderful,Mama!’criedLydia,theyoungestandnoisiestofthesisters.‘CharlotteLucas'sfatherhasbeentoseehim,andsayshe'squiteyoung,veryhandsome,andex-tremelycharming!Andevenbetter,helovesdancing!Every-bodyknowsthatmeanshe'sverylikelytofallinlove!’“聽說他棒極了,媽媽!”姊妹幾個中年齡最小、最愛喧鬧的麗迪亞大聲說,“夏洛特·盧卡斯的父親去看過他,說他很年輕,很英俊,極有魅力!還有更棒的呢,他喜歡跳舞!大家都知道,喜歡跳舞就意味著他很可能墮入愛河!”Aspolitenessrequired,MrBingleycametovisitMrBennetafewdayslat(yī)er.Hewasnot,however,fortunateenoughtoseetheBennetgirls,whowerehidingbehindthecurtainsinanup-stairsroominordertocatchsightofthehandsomestranger.MrsBennetplannedtoinvitehimtodinner,butinfacttheymethimatanothersocialeventfirst.TheBennetslivedinthesmallHertfordshirevillageofLongbourn,andpublicdanceswereregularlyheldinthenearesttown,Meryton.Thegirlsweregreatlylookingforwardtothisparticulardance,becausetheyhadheardthatMrBingleywouldbeattending,withagroupoffriendsfromLondon.出于禮貌,彬格萊先生幾天以后來回訪班納特先生??墒?,遺憾的是,他未能見到班納特家的幾位姑娘,因為當時幾個姑娘為了一睹這位英俊的陌生人的風采,正躲在樓上一間屋子的窗簾后面偷看呢。班納特夫人計劃邀請他吃飯,可是,事實上他們在另一次社交活動中提前見了面。班納特一家住在哈福德郡的小村子浪搏恩,公共舞會定期在最近的鎮(zhèn)子麥里屯舉辦。姑娘們在企盼著這次特別的舞會,因為她們聽說彬格萊先生要參加,還要帶些倫敦的朋友來。Onthenightofthedance,alleyeswereonMrBingleyasheenteredtheroom.Hehadbroughthistwosisters,withthehusbandoftheelder,MrHurst,andanotheryoungman,Mr-Darcy.MrBingleywasindeedgood-lookingandgentleman-like,andhissisterswerefine,fashionablewomen.However,ev-erybodywassoontalkingaboutMrDarcy,atall,handsomeman,who,itwassaid,hadanincomeoftenthousandpoundsayear.Theladiesintheroomgazedathiminadmirat(yī)ionforabouthalftheevening,untiltheybecameawareofhisconstantfrownandhisunwillingnesstotalkordance.Thentherewasgeneralagreementthathewasproudanddisagreeable,andconsideredhimselfsuperiortocountrypeople.MrBingley,ontheotherhand,madehimselfpopularwiththeladlesbydanc-ingeverydanceandtalkingtoeverybody.舞會的那天晚上,彬格萊先生走進舞廳時,所有的眼睛都盯住了他。他把姐姐和妹妹都帶來了,還有姐夫赫斯特先生和另外一個年輕人達西先生。彬格萊先生確實儀表堂堂,風度翩翩。他的姐姐也是優(yōu)雅入時的女人。可是,沒過多久,人人都開始談論達西先生。他身材魁梧,英俊瀟灑,據(jù)說年收入一萬英鎊。舞廳里的女士們用愛慕的眼光盯了他半個晚上,直到后來她們感到他不住地皺眉,不愿說話也不愿跳舞。最后,大家一致認為這個人高傲自大,性情乖戾,覺得自己比鄉(xiāng)下人高一等。而彬格萊先生每支曲子都跳,跟誰都交談,博得了各位女士的喜歡。Astherewerenotasmanygentlemenasladies,ElizabethBennetdidnothaveapartnerforoneofthedances,andwassittingwatchingthedancing.MrDarcywasstandingnearher,andwhenMrBingleycameuptospeaktohisfriend,Elizabethcouldnotavoidhearingtheirconversation.因為男士沒有女士多,所以伊麗莎白·班納特有一支曲子沒有舞伴,坐著看大家跳。達西先生就站在她旁邊。彬格萊先生過來跟朋友搭話時,伊麗莎白免不了聽到他們的對話。‘Come,Darcy,’saidBingley,‘Ihatetoseeyoulookingsocross!Whydon'tyoudancewithoneoftheselovelygirls?’“來呀,達西,”彬格萊說,“不要滿臉不高興的樣子,姑娘們多可愛,怎么不跟她們跳?”‘Certainlynot,’repliedDarcy.‘YouknowhowIhatedancingwithapartnerIdon'tknow.Iwouldparticularlydis-likeitatavillagedancelikethis.Apartfromyoursisters,thereisn'tawomanintheroomIwouldevenconsiderdancingwith.Youaredancingwiththeonlyattractivegirlhere.’HewaslookingatMrsBennet'seldestdaughterJane,whowaswaitingforBingleytojoinherforthenextdance.“當然不跳,”達西說,“你知道我多么討厭跟陌生人跳舞,尤其是在鄉(xiāng)下的舞會上。除了你的姐妹之外,跟這個屋子里別的女人跳舞我連想都不會想。只有一個迷人的女孩,還在跟你跳?!彼粗嗉{特太太的長女簡,簡正在等彬格萊與她一起跳下一支曲子。‘Ohyes!She'sthemostbeautifulcreatureI'veeverseen!Butjustbehindyouisoneofhersisters.She'sverypretty,andI'msureshe'sverypleasant.Mypartnercouldintroduceyou.’“哦,是的!她是我見過的女孩中最美的!可是,你后邊坐的是她妹妹。她很漂亮,我相信她會使你很愉快的。我的舞伴可以給你們作一下介紹?!薄甒hodoyoumean?’AndDarcyturnedtolookatElizabethforamoment.‘No,’hesaidcoldly,‘she'snotattractiveenoughtotemptme.Gobacktoyourpartner,Bingley.’“你說的是誰?”達西轉(zhuǎn)身打量了一下伊麗莎白?!安?”他冷冷地說,“她不夠迷人,吸引不了我?;厝ジ愕奈璋樘?彬格萊?!盩hisconversationdidnotendearMrDarcytoElizabeth,butshetoldthestoryverycheerfullyandamusinglytoherfriends.這番對話并沒有使伊麗莎白對達西先生產(chǎn)生好感,可是她卻十分快活而饒有興趣地把這段故事講給朋友聽。Theeveningpassedveryhappilyforeverybodyelse,andMrsBennetwasdelightedwiththeeffecthereldestdaughterhadhadonMrBingley.除了達西,那天晚上大家過得都很愉快。班納特太太對于長女給彬格萊先生留下的印象感到歡欣不已?!瓾edancedwithJanetwice!’shetoldherhusbandlater.‘Hedancedwithalltheothersonlyonce!Andhereallyissohandsome!ButhisfriendMrDarcywassorudetopoorEliza-beth!Luckily,shedoesn'tcare!Shewouldn'twanttopleasehim!Suchahorrible,proudman!Isimplyhatehim!’“他和簡跳了兩次!”后來她告訴丈夫說?!八推渌硕贾惶艘淮?他長得多瀟灑呀!可是他的朋友達西對可憐的伊麗莎白多無理呀!還好,她并不在意!她是不會想去取悅他的!多么可憎,多么自大呀!我實在不喜歡他!”WhenJaneandElizabethwerealone,theydiscussedtheirdancingpartners.簡和伊麗莎白在一起時,各自談論各自的舞伴?!蓋asreallyveryflat(yī)teredwhenMrBingleyaskedmetodanceasecondtime!’saidJane,blushing.‘Ididn'texpectitat(yī)all!’“彬格萊請我跳第二次時,我真是受寵若驚!”簡說著,兩頰緋紅?!拔乙稽c兒都沒有想到!”‘Didn'tyou?’saidElizabeth.‘Idid.DearJane!Youwerefivetimesprettierthananyotherwomanintheroom,butyou'retoomodestevertoexpectadmiration.’“你沒想到嗎?”伊麗莎白說,“我可是想到了,親愛的簡!你比那里任何一位女人都要漂亮五倍,可是你從來都太謙虛,想不到別人會愛慕你?!薄蒱avetoadmitthat(yī)IlikedMrBingley,’continuedJaneinhergentlevoice.‘He'ssogood-manneredandagreeable!’“我必須承認我喜歡彬格萊先生,”簡繼續(xù)用溫柔的聲音說,“他多有禮貌,多么隨和呀!”‘He'salsohandsome,’addedhersister,‘whichmakeshischaracterquiteperfect!Butwhat(yī)didyouthinkofhissisters?’“他還很英俊,”妹妹補充說,“這使他的性格相當完美!可是,你覺得他的姐妹怎么樣?”‘Verypleasantwhenyougettoknowthem.Theyounger,MissCarolineBingley,willbelivingatNetherfieldwithherbrother.I'msurewe’llenjoyhavingherasaneighbour.’“跟她們認識以后很容易相處。妹妹卡羅琳·彬格萊小姐要和哥哥一起住在尼日斐。我相信有她做鄰居我們會很愉快的?!盓lizabethlistenedinsilence.Shewasnotconvinced.‘Janeissokind!’shethought.‘Alwaysreadytoseethegoodsideofpeople'scharacters!IconsideredMrBingley'ssisterstooproud,almostrude,infact.I'msuretheyfeelsuperiortomostotherpeople,likeMrDarcy.’Butshedidnotsayanymore.伊麗莎白聽著,一聲不吭。她不信?!昂喬屏剂耍彼?,“總是看到人們性格中好的一面!我覺得彬格萊先生的姐妹太高傲了,實際上有點粗魯。我相信她們認為自己比大多數(shù)人高一等,就像達西先生一樣?!笨墒牵辉傺哉Z。AfterthedancetheBennetandBingleyfamiliesbegantovisiteachothereveryfewdays.ItbecameevidentthatMrBingleyadmiredJaneverymuch,andElizabethknewthathersisterwasclosetofallinginlovewithhim.Shewasdiscussingthiswithhergoodfriend,CharlotteLucas,onedayCharlottewasasensible,intelligentyoungwomanoftwenty-seven,theeldestdaughterofSirWilliamandLadyLucas,whowereneighboursoftheBennetfamily.舞會過后,班納特和彬格萊兩家每隔幾天就互訪一次。事情已經(jīng)很明顯,彬格萊十分愛慕簡,而且伊麗莎白知道她姐姐也差不多愛上了他。一天,伊麗莎白跟好朋友夏洛特·盧卡斯談起了這件事。夏洛特聰明而有才智,她27歲,是威廉爵士和盧卡斯夫人的長女,他們是班納特家的鄰居?!甀t'sagoodthing,’saidElizabeth,‘that(yī)ifJaneisinlovewithMrBingley,nobodywillknow,becauseshealwaysbe-havessocheerfullyandnormally.’“如果簡確實愛上了彬格萊,誰都不會知道,”伊麗莎白說,“因為她表現(xiàn)得總是那么快活,那么正常。這是件好事?!薄詇at'ssometimesamistake,’repliedCharlotte,shakingherheadwisely.‘Ifshedoesn'tshowherfeelingsat(yī)all,eventothemansheloves,shemaylosetheopportunityofcat(yī)chinghim.JaneshoulduseeverymomentshegetswithBingleytoattractandencouragehim.’“有時候那是個錯誤,”夏洛特一邊明智地搖搖頭一邊回答說,“如果她一點不表現(xiàn)出自己的感情,甚至對自己所愛的人都如此,那么,她可能會喪失捉住他的機會。簡應當利用她和彬格萊相處的每個機會來吸引他,鼓勵他。”‘ButIconsideramanshouldtrytodiscoverawoman'sfeelings,notwaitforherencouragement!AndJaneprobablydoesn'tknowwhatherrealfeelingsforBingleyareyet—shehasonlyseenhimafewtimes,notoftenenoughtounderstandhischaracter,orbesurethatshereallyloveshim.’“可是我認為男人應當努力去發(fā)現(xiàn)女人的感情,而不是等待她的鼓勵!而且簡也許還不知道自己對彬格萊的真正感情是什么——她只見過他幾次,還不足夠了解他的性格,或者還不敢肯定自己愛他?!薄甒ell,IwishJanesuccesswithallmyheart,’saidChar-lottefinally,‘butIthinkshe'dhaveasmuchchanceofhappi-nessifshemarriedhimtomorrow,asifshestudiedhischarac-terforawholeyear.Happinessinmarriageissimplyaquestionofchance.Ithinkit'sbettertoknowaslittleaspossibleaboutthepersonyou'regoingtospendyourlifewith.’“好吧,我真心希望簡獲得成功,”夏洛特最后說,“可是我認為,她明天和他結(jié)婚與研究他一年性格后再和他結(jié)婚同樣可能獲得幸福。婚姻上的幸福不過是個機遇問題。我想,對于和自己終生為伴的人還是了解得越少越好?!盓lizabethlaughed,surethatCharlottedidnotmeanwhatshewassaying.伊麗莎白大笑起來,心里肯定夏洛特想說的不是這個意思。WhileobservingMrBingley'sinterestinJane,however,ElizabethhadnotnoticedMrDarcy'sinterestinherself.Al-thoughatfirsthehadnotevenconsideredherpretty,henowbegantorealizewhatabeautifulexpressionherdarkeyesgavetoherintelligentface,andwhat(yī)anattractivefigureshehad.‘Ofcourse,sheisonlyanunfashionablevillagegirl,’hetoldhimself,butherconversationisoftenquiteamusing.’When-evertheymet,hedidnotspeaktoher,butstoodnearher,lis-teningtoherandwatchingherclosely,consciousofawishtoknowherbetter.可是,伊麗莎白在觀察彬格萊先生對簡的興趣時,沒有注意到達西先生對她本人的興趣。雖然達西先生剛開始甚至想都沒有想過伊麗莎白很漂亮,可是他現(xiàn)在開始認識到她那雙烏黑的眼睛給她那聰慧的面龐增添了多么美的表情?!爱斎?她不過是一位土里土氣的鄉(xiāng)村姑娘,”他心里想,“可是她的談話經(jīng)常很有意思?!睙o論何時,他們倆見面時,達西都不和伊麗莎白說話,而是站在她近旁,聽她說話,仔細地觀察她,心里意識到自己想更多地了解她。OneeveningatapartyattheLucases’house,Darcywasstandingalone,asusual,awayfromtheotherguests,watchingthedancing.Hishost,SirWilliam,cametospeaktohim.一天晚上,在盧卡斯家的舞會上,達西像往常一樣獨自站著,離別的客人遠遠的,看著人家跳舞。主人威廉爵士過來跟他說話。‘MrDarcy!Areyouenjoyingthedancing,sir?Whatade-lightfulentertainmentitis!’“達西先生!您在欣賞舞會嗎?多么輕松的娛樂呀!”Darcyfrowned.‘Yes,’hesaidwithcooldisdain,‘it'ssomethingthatanyuneducatedpersoncanbegoodat.’達西皺了皺眉?!笆堑?,”他冷冷地、不屑一顧地說,“跳舞嘛,連粗人都會學好?!薄甀'msureyou'regoodatdancingyourself,sir,’repliedSirWilliamcheerfully.‘Look!Here'sMissElizabethBennet.’Shewascrossingtheroomatthat(yī)moment.‘Letmepersuadeyoutodancewithher.Youcannotrefusetodancewhensomuchbeautyisinfrontofyou.’“我相信您本人也擅長跳舞,先生,”威廉爵士興高采烈地回答?!澳憧?,伊麗莎白·班納特小姐來了?!彼敃r正在穿過房間?!白屛襾碚f服你跟她跳舞。這樣的美貌就在眼前,怎么能謝絕不跳呢?”‘Indeed,sir,’repliedElizabethquickly,insomeembarrass-ment,‘Ihavenointentionofdancing.Youmustexcuseme.’“真的,先生,”伊麗莎白迅速回答道,有點兒不好意思,“我不想跳舞,你務必原諒我?!薄蚷ssBennet,pleaseallowmethepleasureofdancingwithyou,’saidMrDarcypolitely,holdingouthishand.“班納特小姐,請允許我跟你跳一曲吧,”達西先生有禮貌地說,同時伸出了手。ButwithequalpolitenessElizabethrefusedagain,andturnedaway.MrDarcywaswatchingherwalkaway,withaslightsmileonhisface,whenCarolineBingleycameuptohim.但伊麗莎白同樣有禮貌地又拒絕了,并且轉(zhuǎn)身離去。達西先生臉上帶著一絲微笑,正在看著她走開,這時,卡羅琳·彬格萊朝他走來?!甅rDarcy,’shesaid,‘I'msureIknowwhatyou'rethinking—howboringallthesesillylittlecountrypeopleare!’“達西先生,”她說,“我敢肯定你在想什么——這些愚蠢的小鄉(xiāng)巴佬多無聊??!”‘Notatall,MissBingley.Infact,Iwasjustthinkingwhatpleasureapairoffineeyescangive.’“根本不是這樣,彬格萊小姐。實際上我是在想一雙優(yōu)美的眼睛能給人多少樂趣啊。”‘Really!Andwhodothesefineeyesbelongto,mayIask?’“真的嗎!這雙優(yōu)美的眼睛是誰的,我可以問一下嗎?”‘MissElizabethBennet.’“伊麗莎白·班納特小姐的?!薄譭ll!Letmebethefirsttocongratulateyou,MrDarcy!Whenwilltheweddingbe?’“好啊!讓我來第一個祝賀你,達西先生!婚禮什么時候舉行?”‘Ah!That'swhatIexpectedyoutosay.Alady'simagina-tionjumpsfromadmiration,tolove,tomarriage,inamoment.’“啊!我知道你要這么說。女人的想象力是跳躍式的,從愛慕到相愛到結(jié)婚,一會兒的事?!薄甒ell,ofcourse,whenyou'remarried,youwilloftenhavehercharmingmotherandsisterstostay.Howdelightfulforyou!’AndMissBingley,seeingthatDarcyremainedcalm,continuedtomocktheBennetfamilyasamusinglyasshecould.“那當然啦,結(jié)婚以后,你可以經(jīng)常叫她那迷人的媽媽還有姐妹們?nèi)プ?,那簡直愉快極了!”彬格萊小姐看到達西還是那么平靜,就繼續(xù)竭力取笑班納特一家。2Jane'sillness2簡生病了MrBennethadacomfortableincomeoftwothousandayear,andapleasanthouseinLongbourn.But,unfortu-natelyforhisdaughters,afterhisdeathallhispropertywouldpasstoadistantmalerelation.MrsBennet'sfatherhadbeenalawyer,andhadonlylefthisdaughterasmallamountofmoney.ShehadabrotherwhoownedshopsinLondon,andshealsohadasister,marriedtoaMrPhilips.Hehadbeenherfa-ther'sclerk,andnowcarriedonhislateemployer'sbusiness.班納特先生年收入兩千英鎊,而且在浪搏恩有一處宜人的宅子,生活堪稱小康??墒牵钆畠簜兏械竭z憾的是,他死后,所有的財產(chǎn)都要由一位遠房的男性親戚來繼承。班納特夫人的父親曾做過律師,他只給女兒留下很少一筆錢。班納特夫人有一個弟弟在倫敦開商店,還有一個妹妹,嫁給了菲力普斯先生。菲力普斯曾做過她父親的職員,現(xiàn)在繼承了已故老板的事業(yè)。MrandMrsPhilipslivedinMeryton,whichwasonlyakilo-metreorsofromthevillageofLongbourn.Itwasamostcon-venientdistancefortheBennetgirls,whowereusuallytemptedtherethreeorfourtimesaweek,tovisittheirauntoradress-makerwholivedopposite.Theyoungestdaughters,KittyandLydia,wereparticularlyregularvisitors.Theirmindsweremorevacantthantheirsisters,’andifnobetterentertainmentwasavailable,awalktoMerytonalwaysprovidedsomeamuse-ment,aswellasinterestinglocalnewsfromtheiraunt.菲力普斯夫婦住在麥里屯,離浪搏恩村只有大約一公里。這個距離對于班納特家的幾位姑娘來說再方便不過了,她們常常禁不住每周上那兒去三四次,去看姨媽或者住在對面專做女式服裝的裁縫。最小的兩位姑娘,吉蒂和麗迪亞,尤其常去。她們的精神比幾個姐姐更空虛,如果沒有更好的娛樂方式,到麥里屯走一走總是會給她們帶來一些樂趣,她們還會從姨媽那里聽到當?shù)匾恍┯腥さ男侣?。Thelatestnews,whichdelightedKittyandLydia,wasthattheregimentwhichhadrecentlyarrivedinMerytonwastostaythereforthewholewinter.Thetwogirlsnowvisitedtheiraunteveryday,andasMrPhilipsknewalltheofficers,KittyandLydiaweresoonintroducedtothem.Athometheycouldtalkofnothingbutofficersandtheirhandsomeuniforms:evenMrBingley'sfortunenowseemedhardlyworthconsidering.最新的消息是,最近到達麥里屯的一個兵團要在那里呆整整一個冬天。這個消息使得吉蒂和麗迪亞欣喜異常。這兩個姑娘現(xiàn)在每天到姨媽家去。菲力普斯先生認識所有的軍官,所以很快就把吉蒂和麗迪亞介紹給了他們。在家里,她們可以什么也不談,只談軍官和他們漂亮的制服,連彬格萊先生的大筆財產(chǎn)似乎也不值一提。Afterlisteningtotheirpraiseoftheofficersonemorning,MrBennetsaidcoolly,‘Fromwhat(yī)Icansee,youmustbetwoofthesilliestgirlsinthecountry.I'vesuspecteditforsometime,butnowI'mconvinced.’一天早上,班納特先生聽了她們對軍官的稱贊以后冷冷地說:“依我看,你們倆肯定是全英國最傻的女孩。過去,我還一直懷疑這個,現(xiàn)在我徹底相信了。”Kittywasembarrassedanddidnotreply,butLydia,theyoungest,continuedtoexpressheradmirat(yī)ionforacertainCaptainCarter,withperfectindifference.吉蒂感到害臊,沒有吱聲??墒亲钚〉柠惖蟻喓敛辉谝?繼續(xù)表達她對一個什么卡特爾上尉的愛慕之情?!甀amverysurprised,mydear,’saidMrsBennet,‘that(yī)youshouldbesoreadytothinkyourownchildrensilly.Asithap-pens,theyareallveryclever.’“我真感到奇怪,親愛的,”班納特夫人說,“你為什么總是愛把自己的孩子想得那么傻。巧得很,她們都很聰明?!薄甌hatistheonlypoint,Ithink,onwhichwedonotagree.IamafraidImustsaythat(yī)Iconsiderourtwoyoungestdaugh-tersunusuallyfoolish.’“我想,只有這一點我們倆意見不一致??峙挛业谜f,我們的兩個小女兒還不是一般的愚蠢?!薄甅ydearMrBennet,youmustn'texpectsuchyounggirlstohavethecommonsenseoftheirfatherormother.Iremem-berwhenIusedtolikearedcoatmyself,andindeedIstilldo.Ifagood-lookingofficerwithfiveorsixthousandayearwant-edtomarryoneofmygirls,Iwouldn'tturnhimdown.AndIthoughtColonelForsterlookedveryhandsomelastnightatSirWilliam's,inhisregimentaluniform.’“我親愛的班納特先生,她們還小呢,你不能指望她們有父母一樣的見識。我記得自己過去就很喜歡紅色的外套,確實,我現(xiàn)在還喜歡。如果哪一位年收入五六千英鎊的漂亮軍官想娶我們的哪個姑娘,我是不會拒絕他的。我覺得福斯特上校昨天晚上在威廉爵士家身穿兵團制服看起來很英俊?!盝ustthenaservantenteredwithanoteforJane,whichhadcomefromNetherfield.MrsBennet'seyesshonewithpleasureandshecalledouteagerly,whileherdaughterwasreadingit,‘Well,Jane,whoisitfrom?Whatdoeshesay?Tellus,tellusquickly,mylove!’這時,一位仆人拿著給簡的一張便條走了進來,便條是從尼日斐送來的。班納特太太喜出望外,眼睛為之一亮,女兒還沒看完,她就急切地叫道:“哎呀,簡,是誰來的?上面寫的什么?告訴我們,快告訴我們,我的乖!”‘It'sfromMissBingley,’saidJane.‘Sheinvitesmetodin-neratNetherfield,assheandhersisterarealone.Itseemsherbrotherandthegentlemenarehavingdinnerwiththeofficers,inMeryton.’“是彬格萊小姐來的,”簡說,“她邀請我到尼日斐吃飯,因為只有她和她姐姐在家。好像她哥哥和幾位先生正在麥里屯和軍官們吃飯呢?!薄甒iththeofficers!’criedLydia.‘IwonderwhyauntPhilipsdidn'ttellusthat!’“軍官們!”麗迪亞大喊一聲?!安恢婪屏ζ账挂虌尀槭裁床话堰@事兒告訴我們!”‘HavingdinnerinMeryton,’repeatedMrsBennet,shakingherhead.‘That(yī)'sveryunlucky.’“在麥里屯吃飯,”班納特夫人搖了搖頭,重復道,“這太不巧了?!薄蚢yItakethecarriage?’askedJane.“我可以坐馬車去嗎?”簡問道?!甆o,mydear,you'dbetterrideoverthere,becauseitlookslikelytorain,andthenyou’llhavetostaythenight.’“不能,親愛的。你最好騎馬過去,因為看起來要下雨了,那樣的話,你就得在那兒過夜。”‘That(yī)wouldbeagoodplan,’saidElizabethtohermother,‘ifyouweresuretheywouldn'toffertosendherhomeintheircarriage.’“如果你敢肯定他們不主動提出用他們自己的馬車送她回家的話,”伊麗莎白對她媽媽說,“那么,這個計劃就很好。”‘Oh,buttheycan't?。裕鑕gentlemenmusthavetakenMrBingley'scarriagetogotoMeryton.’“哦!可是他們送不了!那幾位先生一定坐彬格萊先生的馬車到麥里屯去了。”‘I'dmuchrathergointhecarriage,’Janesaid.“我還是想坐馬車去,”簡說。‘But,mydear,yourfathercan'tsparethehorses,I'msure.They'reneededonthefarm,aren'tthey,MrBennet?’“可是,我親愛的,你爸爸必須用那幾匹馬,騰不出空來,肯定不行。班納特先生,田里還需要它們,是吧?”MrBennetfinallyagreedthattheywereinfactbeingusedthatdayinthefields.SoJanesetoutonherhorse,whilehermothercalledcheerfullyafterher,‘Idohopeit’llrainheavily,mylove!’AndJanehadnotbeengoneforlongbeforeitrainedhard.Elizabethwasalittleworriedabouthersister,butMrsBennetwasdelighted.‘Whatagoodideaofminethatwas!’shesaidmorethanonce,extremelypleasedwithherself.班納特先生不得已,最后終于同意說,是啊,實際上那天田里還在用著牲口呢。于是簡騎著自己的馬出發(fā)了,而她媽媽在后面興高采烈地喊道:“我真希望雨能下大點兒,乖!”果真,簡還沒走多大會兒,雨就下大了。伊麗莎白有點擔心姐姐,可是,班納特太太感到慶幸?!拔疫@個主意多妙啊!”她不止一次地這樣說,對自己感到極為滿意。Notuntilthenextmorning,however,didsherealizethefullextentofhersuccess.AfterbreakfastaservantfromNether-fieldarrivedwithanotefromJanetoElizabeth,explainingthat(yī)Janehadcaughtcoldonherwetride,andhadbeeninvitedtostayatNetherfielduntilsherecovered.可是,直到第二天早上,她才認識到自己的如意算盤大獲成功了。早飯過后,尼日斐來了一位仆人,他從簡那里給伊麗莎白帶來一張便條,說簡雨天騎馬感冒了,并且應邀在尼日斐住下,直到康復?!譭ll,mydear,’saidMrBennet,‘ifyourdaughtershouldbecomeseriouslyillanddie,itwouldbeacomforttoknowthatshediedinagoodcause,andinobediencetoyourorders.’“啊,親愛的,”班納特先生說,“如果你女兒病重死去,那么,得知她的死因這樣美妙,又是服從了你的命令,也會是一種安慰啊。”‘Oh,I'mnotafraidofherdying.Peopledon'tdieofcolds.She’llbelookedafterwellatNetherfield.Aslongasshestaysthere,everythingwillbeallright.’“哦,我不擔心她會死去。得感冒是不會死人的。她在尼日斐會得到悉心照料的。只要她呆在那兒,一切都會好的?!盉utElizabethfeltreallyanxious,andwasdeterminedtogotohersister.Asthecarriagewasnotavailable,andshewasnotkeenonriding,shedecidedtowalkthefivekilometrestoNetherfield.KittyandLydiaaccompaniedherasfarasMery-ton,wheretheywenttovisitoneoftheofficers’wives.Eliza-bethcontinuedalone,crossingfieldafterfieldandjumpingim-patientlyoverstreams,inheranxietytoseehersister.但是,伊麗莎白真正感到焦急,決心去看看姐姐。因為沒有馬車,她又不熱心騎馬,所以,她決定步行五公里到尼日斐去。吉蒂和麗迪亞一直把她送到麥里屯,在那里,她們?nèi)フ乙晃卉姽俚钠拮?。伊麗莎白接著就一個人走下去,穿過一片片田地,跨越一條條小溪,心情煩躁,急切地要見到姐姐。WhenshearrivedatNetherfield,withtiredfeet,muddystockingsandafacehealthilypinkwithexercise,shewasshownstraightintothesitting-room.Thetwosisters,MissBingleyandMrsHurst,couldhardlybelievethatshehadcomesofaraloneandonfootinsuchbadweather,buttheyreceivedherpolitely.Theirbrother,however,wasmorethanpolite:hewaskindandconsideratetowardsher.MrDarcysaidverylittle,hesitatingbetweenadmirationofherhealthygoodlooksanddoubtwhethersheshouldhavecomesuchadistancealone.MrHurstsaidnothingatall,ashewasthinkingonlyofhisbreakfast.她到達尼日斐以后,兩腳乏力,滿襪爛泥,由于運動,雙頰透著健康的粉紅色。她被直接領到了起居室。彬格萊小姐和赫斯特夫人姐妹倆幾乎不敢相信,路這么遠,天這么壞,她會一個人步行過來,不過她們還是彬彬有禮地接待了她。然而,彬格萊先生可不僅僅是彬彬有禮:他對她和藹而體貼。達西先生很少說話,既喜愛她健康的模樣,又懷疑她該不該這么大老遠地過來,心里猶豫不決。赫斯特先生一言不發(fā),只想著吃早飯。Elizabethwasgladtobetakenalmostimmediatelytohersister'sroom,whereshefoundJanedelightedtoseeher,butveryfeverishandunwell.Thedoctorcame,andafterexamininghispatient,advisedthatsheshouldstayinbedandtakesomemedicine.Elizabethstayedwithherallday,lookingafterher,andtheBingleysistersalsospentsometimeinthepatient'sroom.However,intheafternoon,whenitwastimeforEliza-bethtoleave,JaneseemedsoupsetthatMissBingleywasobligedtoinviteElizabethtostayatNetherfieldforthepresent,andaservantwassenttoLongbourntoinformtheBennetfamilyandbringbacksomeclothes.伊麗莎白幾乎馬上被帶到了姐姐的臥室,對此她很滿意。在那里,她發(fā)現(xiàn)簡見到她很愉快,可是發(fā)著高燒,情況很糟糕。醫(yī)生來了,給病人檢查過之后,建議她臥床休息,吃點藥。伊麗莎白全天和她呆在一起,照料她,彬格萊姐妹倆也在病房里呆了一段時間??墒牵搅讼挛?,伊麗莎白該走的時候,簡似乎感到十分焦躁不安,彬格萊小姐就不得不邀請伊麗莎白先呆在尼日斐并派一個仆人到浪搏恩通知班納特家,再帶回些衣服。ThateveningElizabethwentdowntodinner,leavingJaneinbedinherroom.ShenoticedtheBingleysisters’apparentcon-cernforJanechangetoindifferenceinafewmoments,andknewshehadbeenrighttodislikethematfirstsight.MrBingley,indeed,wastheonlyoneofthegroupwhosebehaviourshewassatisfiedwith.HisanxietyforJanewasevident,andhispolitenesstowardsherselfmostpleasing.Buttheothers,shefelt,treatedherasanunwelcomeguest.MissBingleywascon-centratingallherattentiononMrDarcy,andMrsHurstalsojoinedintheirconversation,whileMrHurstwaserest-edineating,drinkingandplayingcards.那天晚上,伊麗莎白下去吃飯,留簡一個人在屋里躺在床上。她注意到彬格萊姐妹對簡明顯的關懷之情不一會兒就變成一片漠然,這時她

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論