




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
functionalityplusloyalty
——ChristianeNord周莉劉美辰MainpartsexamplesBackgroundNord'stheory123第一代功能派翻譯理論
1.
凱瑟林娜?賴斯(Kantharina
Reiss)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的功能(the
Functional
Category
of
Translation
Criticism)
?提出將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),指出翻譯批評的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。?文本類型理論:信息型,表達(dá)型,操作型?譯文必須連貫一致,而這種連貫性取決于譯者對原文意圖的理解。?賴斯的理論總體上是建立在對等理論之上,其實(shí)質(zhì)指的是譯文與原文的功能對等。------------------------expressiveOperative
referenceworkreportlecture
biographyplaypoemoperatinginstructionstouristbrochureofficialspeech
satiresermonelectoralspeechadvertisementReiss’stexttypesandtextvarieties2.
漢斯?費(fèi)米爾(HansVermeer)的翻譯目的論(Skopostheorie)
?三個法則:目的法則,連貫法則,忠實(shí)性法則?以行為理論為基礎(chǔ),提出“翻譯行為”概念
?所有翻譯遵循的首要法則是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法3.
賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa
Holz
Mantari)
的翻譯行為理論(theory
of
translation
action)?翻譯行為理論把翻譯視為有目的,重結(jié)果的交際活動,把翻譯過程視為與文化轉(zhuǎn)換相關(guān)聯(lián)的信息傳遞綜合體(message-transmitter
compounds)?翻譯不是單純地翻譯詞語,句子或文本,而是引導(dǎo)意向中的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際。第二代功能翻譯理論Nord'stheory功能加忠誠(FunctionplusLoyalty)
Definition:thetranslatorshouldaimatproducingfunctionaltargettextwhichconformstotherequirementofthetranslationskopos
fixedbytheinitiator,respecting,atthesametime,thelegitimateinterestsofboththeauthoroftheoriginalandthereadersofthetranslation.texttypesandtheirfunctionsTypeFunctionExampleReferential指稱referencetoobjectsandphenomenaoftheworldIt'sraining.(下雨了)Expressive表情expressionofthesender'sattitudeorfeelingstowardstheobjectsandphenomenadealtwithinthetextIt'sbloodypissingdownagain!(討厭,又下雨了!)Appellative訴求appealingtothereceiver'sexperience,feelings,knowledge,sensibilityWaitheretillitstopsraining!(等雨停了再說吧!)Phatic寒暄establishing,maintainingorfinishingcontactNastyweatheragain,isn'tit?(見鬼的天氣又卷土重來了,你沒感覺到嗎?)ATranslation-orientedModelofTextFunctions(ChristianeNord)referentialfunctioninformativefunction(atrafficaccident)metalingualfunction(aparticularuseoflanguage)instructivefunction(thecorrectwayofhandlingawashingmachine)teachingfunction(e.gGeography)appellativefunctionTypeIntendedreactionillustrativefunctionrecognitionofsomethingknownpersuasivefunctionadoptthesender'sviewpointimperativefunctiondowhatthesenderisaskingforpedagogicalfunction(教育功能)learncertainformsofbehavioradvertisingfunctionbuytheproductexpressivefunctionemotivefunction(expressionoffeelings)evaluativefunction(expressionofevaluation)Phaticfunctionsalutationalfunction"smalltalk"function"peg"functionTwobasictypesoftranslationprocess
·Documentarytranslation(文獻(xiàn)性翻譯)·Aninstrumentaltranslation(工具性翻譯)DocumentarytranslationTranslatorsastheauthoroforiginaltexttheauthorSTrecipient紀(jì)實(shí)型翻譯DocumentaryTranslation翻譯功能為目的語文化讀者記錄原語文化交際互動翻譯類型紀(jì)實(shí)型翻譯翻譯形式逐行對照翻譯逐詞對應(yīng)翻譯語文學(xué)翻譯異國情調(diào)翻譯翻譯目的再現(xiàn)原語系統(tǒng)再現(xiàn)原語形式再現(xiàn)原文形式+內(nèi)容再現(xiàn)原文形式、內(nèi)容+情景翻譯焦點(diǎn)原語詞匯結(jié)構(gòu)+句法原文詞匯單位原文句法單位原文文本(語篇)單位舉例說明對比語言學(xué)新聞文本中的引語希臘和拉丁經(jīng)典名著現(xiàn)代文學(xué)中小說(散文)AnInstrumentalTranslationtargetculturecommunicationAnewcommunicativeactionfulfillitscommunicativepurposeEg:Acomputermanualorsoftware工具型翻譯InstrumentalTranslation工具型翻譯功能保存翻譯(Function-preservingTranslation)或叫等同功能翻譯(Equi-functionalTranslation)例如:科技文獻(xiàn)、商務(wù)信函、操作手冊、電腦說明書翻譯等。異質(zhì)功能翻譯(HeterofunctionalTranslation)例如:莎士比亞戲劇被改譯成兒童故事讀物。相似翻譯(HomologousTranslation)例如:“詩人譯詩”的做法。忠實(shí)(fidelity,faithfulness)與忠誠a.fidelityorfaithfulnessreferstotherelationshipbetweensourcetextandtargettext.eg.literaltranslation(直譯)freetranslation(意譯)b.loyaltyisaninterpersonalcategoryreferringtoasocialrelationshipbetweenpeople.(忠誠是一種翻譯上的倫理道義的原則。)author;commissioner→→translator←←targetreaders
eg.LadyChatterley’sLover(《查特萊夫人的情人》)
LivingHistory(《親歷歷史:希拉里回憶錄》)
1.functinalityandloyaltyinfilmdobbingKungFuPandaSo,youwanttogettosleep.那么是的你想睡覺了Yeah.I'mkeepingyouup.你要睡了我在打擾你Wegotbigthingstomorrow.我們明天還有大事要干.allright.You'reawesome.Lastthingi'mgonnasay.Bye-bye.你很牛!我就說這些啦,OK拜拜~
2.functionalityandloyaltyinbusinesstranslation安徽大學(xué)的劉俊烈在譯“渦陽苔干”廣告時,有這么一個句子:“(苔干)有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒及治療心臟病、神經(jīng)官能癥、消化不良、貧血諸功效?!彼@樣處理的:Taiganhasbeenbelievedtobeabletoproducecertainmedicaleffects,namely,toallayafever,toreducehypertension,tostrengthenphysicalandmentalfunctions,torelievehalitosisandtodispeltheeffectsofalcohol.Taigancanalsobeservedasamedicaldietforthosewhoaresufferingfromheartfailure,neurosis,indigestionandanemia.References《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》,馬會娟、苗菊,外語教育與研究出版社,2009《功能加忠誠_介評克麗絲汀_諾德的功能翻譯理論》,張美芳,JournalofForeignLanguages,2005《實(shí)用翻譯教程》,馮慶華,上海外語教育出版社,2008
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 抖音商戶廣告投放效果評估制度
- 全球鈾礦資源分布優(yōu)化與核能產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新研究報告
- 公交優(yōu)先戰(zhàn)略2025年城市交通擁堵治理的路徑優(yōu)化與建議報告
- CDA-IN-4-生命科學(xué)試劑-MCE
- 廣東科貿(mào)職業(yè)學(xué)院《科學(xué)社會學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 陜西電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院《精神健康》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖北省恩施州利川市謀道鎮(zhèn)蘇馬蕩教育集團(tuán)2024年九上化學(xué)期末綜合測試試題含解析
- 鶴壁能源化工職業(yè)學(xué)院《影像進(jìn)階設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 黑龍江三江美術(shù)職業(yè)學(xué)院《兒童生理與衛(wèi)生學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 公共衛(wèi)生應(yīng)急能力提升資金申請中的公共衛(wèi)生應(yīng)急決策支持系統(tǒng)研究報告
- 摸魚活動策劃方案
- 化療所致血小板減少癥CIT
- 湖北省八校聯(lián)考2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期6月期末物理試卷(含答案)
- 管理學(xué)基礎(chǔ)期末考試試題及答案
- 2025至2030中國覆銅板行業(yè)項(xiàng)目調(diào)研及市場前景預(yù)測評估報告
- 北京市海淀區(qū)第二十中學(xué)2025屆英語七下期末教學(xué)質(zhì)量檢測試題含答案
- 全國二卷2025年高考數(shù)學(xué)真題含解析
- 護(hù)理靜脈留置針課件
- 2025年事業(yè)單位醫(yī)療衛(wèi)生類招聘考試《綜合應(yīng)用能力(E類)醫(yī)學(xué)技術(shù)》試卷真題及詳細(xì)解析
- 護(hù)理急診急救培訓(xùn)課件
- 2025至2030年中國地?zé)崮荛_發(fā)利用行業(yè)市場運(yùn)營態(tài)勢及未來趨勢研判報告
評論
0/150
提交評論