標準解讀

《GB/T 30240.7-2017 公共服務領域英文譯寫規(guī)范 第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生》是國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局和中國國家標準化管理委員會聯合發(fā)布的一項國家標準。該標準主要針對醫(yī)療衛(wèi)生領域的公共服務信息提供英文翻譯與書寫指導,旨在通過統(tǒng)一、準確的英文表述來提高國際交流的質量和服務水平。

標準中詳細規(guī)定了醫(yī)療衛(wèi)生機構名稱、科室名稱、醫(yī)療設備及用品、疾病名稱以及醫(yī)療服務項目等的英文譯寫方法。對于醫(yī)療機構名稱,推薦采用直接音譯加注釋的方式處理;而對于科室名稱,則建議依據其功能或專業(yè)領域進行意譯,并給出了具體示例以供參考。此外,在涉及專業(yè)術語時,優(yōu)先選用國際通用或已被廣泛接受的專業(yè)詞匯。

在實際應用過程中,《GB/T 30240.7-2017》還強調了保持文化敏感性和避免使用可能引起誤解或不適的語言表達的重要性。比如,在描述某些特定疾病或癥狀時,應盡量避免使用帶有歧視性色彩或者容易造成恐慌的詞語。

該標準適用于各類醫(yī)療衛(wèi)生機構及其相關單位,在對外宣傳資料制作、標識牌設置等方面均可參照執(zhí)行,有助于促進我國醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)更好地服務于外籍人士,同時也有利于提升國內醫(yī)療機構國際化形象。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發(fā)布的權威標準文檔。

....

查看全部

  • 現行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2017-05-22 頒布
  • 2017-12-01 實施
?正版授權
GB/T 30240.7-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生_第1頁
GB/T 30240.7-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生_第2頁
GB/T 30240.7-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生_第3頁
GB/T 30240.7-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生_第4頁
免費預覽已結束,剩余20頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 30240.7-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國國家標準

GB/T302407—2017

.

公共服務領域英文譯寫規(guī)范

第7部分醫(yī)療衛(wèi)生

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part7Healthandmedicine

:

2017-05-22發(fā)布2017-12-01實施

中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布

中國國家標準化管理委員會

GB/T302407—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅰ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術語和定義

3………………1

翻譯方法和要求

4…………………………1

書寫要求

5…………………2

附錄資料性附錄醫(yī)療衛(wèi)生機構名稱英文譯法示例

A()………………3

附錄資料性附錄醫(yī)療衛(wèi)生類服務信息英文譯法示例

B()……………6

附錄資料性附錄醫(yī)學專用名詞英文譯法示例

C()……………………13

GB/T302407—2017

.

前言

公共服務領域英文譯寫規(guī)范與公共服務領域日文韓文俄文等譯寫規(guī)范共同構成

GB/T30240《》、、

關于公共服務領域外文譯寫規(guī)范的系列國家標準

公共服務領域英文譯寫規(guī)范分為以下部分

GB/T30240《》:

第部分通則

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娛樂

———4:;

第部分體育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分醫(yī)療衛(wèi)生

———7:;

第部分郵政電信

———8:;

第部分餐飲住宿

———9:;

第部分商業(yè)金融

———10:。

本部分為的第部分

GB/T302407。

本部分按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部語言文字信息管理司歸口

。

本部分起草單位上海市語言文字工作委員會北京市語言文字工作委員會江蘇省語言文字工作

:、、

委員會南京大學南京農業(yè)大學解放軍國際關系學院

、、、。

本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文國戴曼純姚錦清王銀泉戴宗顯白殿一劉連安

:、、、、、、、、、

張日培林元彪張民選王守仁陳新仁楊曉榮烏永志孫小春

、、、、、、、。

GB/T302407—2017

.

公共服務領域英文譯寫規(guī)范

第7部分醫(yī)療衛(wèi)生

:

1范圍

的本部分規(guī)定了醫(yī)療衛(wèi)生領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義翻譯方法和要求

GB/T30240、、

書寫要求等

。

本部分適用于醫(yī)療衛(wèi)生機構名稱醫(yī)療服務信息醫(yī)學專用名稱的英文譯寫

、、。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對于本文件的應用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

公共服務領域英文譯寫規(guī)范第部分通則

GB/T30240.1—20131:

3術語和定義

下列術語和定義適用于本文件

。

31

.

醫(yī)療衛(wèi)生機構healthcareandmedicalinstitution

具有醫(yī)療預防保健醫(yī)學教育和科研功能的單位或機構

、、、。

4翻譯方法和要求

41醫(yī)療衛(wèi)生機構名稱

.

411醫(yī)院譯作診所防治所衛(wèi)生室醫(yī)務室等譯作療養(yǎng)院一般譯作也

..Hospital;、、、Clinic;Sanatorium,

可譯作護理醫(yī)院一般譯作也可譯作

ConvalescentHospital;NursingHome,NursingHospital。

412醫(yī)院的分院譯作用連接所隸屬的總院名稱也可采用總院名稱專名

..BranchHospital,of;“,+

的譯寫方法如華山醫(yī)院寶山分院

Branch”,:HuashanHospital,BaoshanBranch。

413大學附屬醫(yī)院需要譯出隸屬關系時附屬譯作也可省去不譯將大學名稱置于醫(yī)院

..,“”Affiliated;,

名稱之后中間用隔開如復旦大學附屬中山醫(yī)院可以譯作

,“,”。,ZhongshanHospitalAffiliatedwith

或或也可

(to)FudanUniversityZhongshanHospital(TheAffiliatedHospitalofFudanUniversity),

簡譯作

Zho

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數字商品的特殊性,一經售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。

評論

0/150

提交評論