




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第八章語(yǔ)言的接觸第一節(jié)社會(huì)接觸與語(yǔ)言接觸語(yǔ)言的接觸可以分為如下五種主要類型:不成系統(tǒng)的詞匯借用語(yǔ)言(區(qū)域)聯(lián)盟與系統(tǒng)感染語(yǔ)言替換與底層殘留通用書面語(yǔ)、民族共同語(yǔ)進(jìn)入方言或民族語(yǔ)的層次洋涇浜和混合語(yǔ)第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用一、借詞借詞也叫做外來詞,它的語(yǔ)音形式和意義都是借自外民族語(yǔ)言的詞,即一般說的“音譯詞”。我們每天日常生活中衣食住行各方面都在跟外來詞打交道:吃“漢堡”,喝“芬達(dá)”,騎“摩托”,洗“桑拿”,打“保齡”,彈“吉他”,看“DVD”,泡“酒吧”,唱“卡拉OK”,練“瑜伽”……第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用借詞不同于意譯詞。意譯詞是運(yùn)用本族語(yǔ)言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成的新詞,把外語(yǔ)中的某個(gè)意義移植進(jìn)來。借詞是外來詞,意譯詞不是外來詞。雖然意譯詞所指稱的事物或概念是來自外語(yǔ),但構(gòu)成意譯詞的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則是本族語(yǔ)言的,和本族語(yǔ)言原有的詞沒有任何區(qū)別,故不是外來詞。如:漢語(yǔ)中來自英語(yǔ)的“馬達(dá)”、“麥克風(fēng)”,來自俄語(yǔ)的“喀秋莎”、“布拉吉”等,就是借詞;如果它們分別譯為“電動(dòng)機(jī)”、“擴(kuò)音器”、“火箭炮”、“連衣裙”等,就不能算作借詞。第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用意譯詞里還有一種叫仿譯詞,它的特點(diǎn)是用本族語(yǔ)言的材料逐一翻譯原詞的語(yǔ)素,不但把它的意義,而且把它的內(nèi)部構(gòu)成形式也移植過來。例如:“黑板”(英:blackboard),“足球”(英:football),“牛津”(英:Oxford):“雞尾(酒)”(英:cocktail),“機(jī)關(guān)槍”(英:machine-gun),鐵路(英:railway)等。
第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用漢語(yǔ)中還有兩種特殊的音譯詞可以算借詞:一種是半音譯半意譯。詞的一部分是音譯,一部分是意譯,如“劍橋”(英語(yǔ)Combridge),“新西蘭”(英語(yǔ)NewZealand)等。一種是音譯加注(半音譯半意譯)。采用音譯和一個(gè)表示類別意義的漢語(yǔ)語(yǔ)素構(gòu)成。如“卡車”、“啤酒”、“卡片”、“沙丁魚”等。
漢語(yǔ)借詞主要有音譯、音譯加意譯、半音譯半意譯等等。第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用二、借詞與社會(huì)1、語(yǔ)言中借用詞語(yǔ)的方向決定于兩社會(huì)接觸時(shí)文化傳播的方向。如果文化傳播是單向輸出或輸入,則詞語(yǔ)的借用也是單向的;如果文化交流是雙向的,則詞語(yǔ)的借用也是雙向的。如張騫通西域的文化交流是雙向的,而漢代之后佛教詞匯的輸入屬于單向輸入。第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用2、詞語(yǔ)的借用過程中存在著往返借用的現(xiàn)象。一出一進(jìn)之間,音、義等方面都會(huì)有一些變化。如:英語(yǔ)的typhoon(臺(tái)風(fēng)),原是借字漢語(yǔ)粵方言的“大風(fēng)”,漢語(yǔ)又從英語(yǔ)里借回來作“臺(tái)風(fēng)”。漢語(yǔ)的“百姓”借入蒙古語(yǔ)后成為[paii],意思是“土房子”,后來變成“店鋪”的意義。漢語(yǔ)后來又把這個(gè)詞從蒙古語(yǔ)中借回來,叫做“板生”,簡(jiǎn)稱“板”,現(xiàn)在呼和浩特市的一些地名如“麻花板”“庫(kù)庫(kù)板”等之中的“板”,就是漢語(yǔ)的“百姓”借入蒙古語(yǔ)后再借回來的一個(gè)詞。第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用最典型、最大量的還是存在于日語(yǔ)和漢語(yǔ)之間。魏晉六朝以后,日語(yǔ)先從我國(guó)的東南沿海地區(qū)借去“吳音”,后來又從中原地區(qū)借去“漢音”,漢語(yǔ)的詞大量涌入日語(yǔ)。日本在明治維新之后,提倡向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),他們或者賦予漢語(yǔ)借詞以新的意義,或者用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料構(gòu)成新詞,借以反映西方的新事物、新概念。中國(guó)開始大規(guī)模地向西方學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)是在日本之后,日語(yǔ)的這些表達(dá)新事物、新概念的詞也適合漢語(yǔ)表達(dá)新事物的需要,于是又成批地從日語(yǔ)借回來。例如“思想”“具體”“資本”“政治”“演繹”“政府”“侵略”“勞動(dòng)”“理性”“想象”“現(xiàn)象”“壟斷”“悲觀”“樂觀”“儲(chǔ)蓄”“節(jié)約”“自由”“警察”“選舉”“民法”“間諜”“交涉”“列車”“理論”“助教”“學(xué)士”“碩士”“博士”“衛(wèi)生”“封建”“反對(duì)”等等
第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用借詞是民族關(guān)系的一種見證,是研究民族發(fā)展史的一項(xiàng)重要材料。借詞在語(yǔ)言歷史的研究中也有非常重要的作用。我們關(guān)于古代漢語(yǔ)的語(yǔ)音知識(shí),有很大一部分需要求助于借詞
。3、“五四”運(yùn)動(dòng)以來,通過翻譯,漢語(yǔ)里增加了一些所謂“歐化句式”。這是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)則的仿造。如:他對(duì)我進(jìn)行性騷擾——他調(diào)戲我。他是個(gè)素食主義者——他吃素。她嫁了一個(gè)不理想的丈夫——她嫁錯(cuò)了人。等你約會(huì)我。你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向……“取消了他的約見”“他并不排斥會(huì)導(dǎo)致裁軍的談判解決”第三節(jié)語(yǔ)言聯(lián)盟與系統(tǒng)感染一、語(yǔ)言聯(lián)盟與社會(huì)“語(yǔ)言聯(lián)盟”又叫“語(yǔ)言的區(qū)域分類”。是指一片地理區(qū)域內(nèi)的不同語(yǔ)言不僅在詞匯上相互有大量的借用,而且在語(yǔ)音、語(yǔ)法系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)格局、結(jié)構(gòu)規(guī)則方面也十分相似。但各語(yǔ)言仍有相當(dāng)數(shù)量的核心詞根彼此不同。語(yǔ)言聯(lián)盟是交錯(cuò)居住、頻繁戰(zhàn)爭(zhēng)、頻繁的文化交流和通婚關(guān)系等的結(jié)果。第三節(jié)語(yǔ)言聯(lián)盟與系統(tǒng)感染系統(tǒng)感染:定義見課本。和語(yǔ)言聯(lián)盟區(qū)別不大,只是程度不同。個(gè)人覺得沒有必要分開闡述。第四節(jié)語(yǔ)言的替換和底層一、語(yǔ)言替換語(yǔ)言替換是更深程度的語(yǔ)言接觸。是在語(yǔ)言接觸過程中,優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言排擠和替換其他語(yǔ)言而成為不同民族的共同交際工具的現(xiàn)象。在語(yǔ)言替換過程中,有自愿替換和被迫替換兩種情況。第四節(jié)語(yǔ)言的替換和底層二、語(yǔ)言替換的社會(huì)原因究竟哪一種語(yǔ)言能夠代替其他語(yǔ)言而成為全社會(huì)的交際工具,這是由社會(huì)歷史條件決定的。在語(yǔ)言替換過程中,并不是政治上處于統(tǒng)治地位的民族語(yǔ)言成為勝利者,語(yǔ)言替換的結(jié)果是經(jīng)濟(jì)文化地位高的一方排擠替代經(jīng)濟(jì)文化地位低的一方。語(yǔ)言替換還需要一個(gè)客觀條件,就是各族人民必須生活在同一地區(qū),形成雜居的局面。第四節(jié)語(yǔ)言的替換和底層三、自愿替換和被迫替換在漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言的替換過程中,有些民族順乎歷史發(fā)展的規(guī)律,自覺地放棄使用自己的語(yǔ)言,選用漢語(yǔ)作為共同的交際工具;有些民族為保持本民族的語(yǔ)言進(jìn)行了艱苦的斗爭(zhēng),但迫于經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的需要,也不得不放棄自己的語(yǔ)言,學(xué)會(huì)漢語(yǔ),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的替換。我們把前一種情況叫做自愿替換,把后一種情況叫做被迫替換。就總的趨勢(shì)看,隋唐以前,以自愿替換占優(yōu)勢(shì)。如:“五胡”,即匈奴、鮮卑、羯、氐、羌等民族。而在隋唐以后,被迫替換的比重大一些。如:契丹、女真(金)被漢族融合的最后一個(gè)民族是滿族(清)。第四節(jié)語(yǔ)言的替換和底層四、語(yǔ)言替換的過程語(yǔ)言的替換,一般是先出現(xiàn)雙語(yǔ)或多語(yǔ)現(xiàn)象,最后導(dǎo)致一種語(yǔ)言取代另一種語(yǔ)言。雙語(yǔ)現(xiàn)象指不同民族的雜居地區(qū),一個(gè)民族或其中的多數(shù)人能同時(shí)講兩種不同語(yǔ)言的現(xiàn)象。即一個(gè)民族在使用本族語(yǔ)的同時(shí)逐漸學(xué)會(huì)了另一種語(yǔ)言,逐漸地,新學(xué)會(huì)的語(yǔ)言在交際占據(jù)主要地位。再往后,原來的語(yǔ)言便停止使用,從而實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的替換。同一種語(yǔ)言,方言和共同語(yǔ)之間,其實(shí)也是一種雙語(yǔ)現(xiàn)象。第四節(jié)語(yǔ)言的替換和底層五、語(yǔ)言換用與底層遺留在雙語(yǔ)現(xiàn)象階段,必然會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言間的相互影響,即使是被替代的語(yǔ)言,也會(huì)在勝利者的語(yǔ)言中留下自己的痕跡?!额伿霞矣?xùn)·音辭》篇概述當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)已經(jīng)“南染吳越,北雜夷虜”,也可見其一斑。第四節(jié)語(yǔ)言的替換和底層被替代的語(yǔ)言在勝利者的語(yǔ)言中留下的痕跡,被稱作“底層”。其表現(xiàn)有兩點(diǎn):一是被替代語(yǔ)言社團(tuán)的一些特殊發(fā)音習(xí)慣。二是保留的地名。如:東北的“哈爾濱”、“齊齊哈爾”、“富拉爾基”等等是滿語(yǔ)的殘留,其中“哈爾”是滿語(yǔ)“江”的意思,“哈爾濱”就是“江濱”。第五節(jié)通用書面語(yǔ)、民族/國(guó)家共同語(yǔ)進(jìn)入方言或民族語(yǔ)的層次共同語(yǔ):一個(gè)民族的通用交際語(yǔ)。一個(gè)民族或一個(gè)國(guó)家的共同語(yǔ)是在某一方言的基礎(chǔ)上形成的。1、選擇共同語(yǔ)的基礎(chǔ)方言的原則一種語(yǔ)言的共同語(yǔ)是在某一種方言的基礎(chǔ)上形成的,究竟選擇哪一種方言作為基礎(chǔ)方言,這并不決定于個(gè)人主觀愿望,而決定于客觀的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的原因。2、現(xiàn)代漢民族共同語(yǔ):就是以北京話為標(biāo)準(zhǔn)音、以北方話為基礎(chǔ)方言、以典范的現(xiàn)代白話文著作為語(yǔ)法規(guī)范的普通話。第六節(jié)語(yǔ)言接觸的特殊形式——混合語(yǔ)一、洋涇浜
洋涇浜:是用不同母語(yǔ)的人在相互交往時(shí)所使用的兩種或多種語(yǔ)言混雜而成的語(yǔ)言。也可以說是當(dāng)?shù)厝藳]有學(xué)好外語(yǔ),是外語(yǔ)在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的影響下出現(xiàn)的變種。十七世紀(jì)以后殖民地和半殖民地通商口岸常見的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。我不能。——mynocan.兩本書——twopiecebookgoodgoodstudy,daydayup.(最近網(wǎng)上評(píng)出的最佳洋涇浜英語(yǔ))
特點(diǎn):詞匯量小,語(yǔ)音適當(dāng)改造,語(yǔ)法規(guī)則減少到最低限度,只有口語(yǔ)形式,不作為母語(yǔ)傳給下一代。
發(fā)展趨勢(shì):消亡或成為混合語(yǔ)第六節(jié)語(yǔ)言接觸的特殊形式——混合語(yǔ)二、混合語(yǔ):又叫克里奧耳語(yǔ),由洋涇浜發(fā)展來被社會(huì)采用為主要的交際工具,并由孩子作為母語(yǔ)來學(xué)習(xí)。
海地有以法語(yǔ)為基礎(chǔ)的混合語(yǔ)。非洲也有幾種混合語(yǔ)。
特點(diǎn):擴(kuò)大詞匯,嚴(yán)密語(yǔ)法,迅速豐富發(fā)展起來,最后可能變得和其他語(yǔ)言同樣完備。第六節(jié)語(yǔ)言接觸的特殊形式——混合語(yǔ)三、我國(guó)境內(nèi)的土漢語(yǔ)和混合語(yǔ)我國(guó)從寧夏經(jīng)隴東、青海、川西到云南、貴州,是漢語(yǔ)和多種少數(shù)民族語(yǔ)言相互接觸的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 拌合站罐車安全協(xié)議書
- 茶房合作協(xié)議書
- 部門交接協(xié)議書
- 策劃宣傳協(xié)議書
- 研磨介質(zhì)協(xié)議書
- 房屋免打孔分割協(xié)議書
- 終止探望協(xié)議書
- 姑娘和婆婆同住協(xié)議書
- 酒業(yè)入股協(xié)議書
- 碰車解決協(xié)議書
- 天津市濱海新區(qū)2022-2023學(xué)年高二下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題(學(xué)生版)
- 交通安全與事故預(yù)防智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年山東理工大學(xué)
- 資料員《專業(yè)管理實(shí)務(wù)》知識(shí)點(diǎn)必考必練試題庫(kù)200題(含詳解)
- 新學(xué)位法專題講座課件
- 春夏秋冬主持稿
- (正式版)JBT 14581-2024 閥門用彈簧蓄能密封圈
- 消防系統(tǒng)運(yùn)行與維護(hù)方案
- 24第11課第二框教案《民法保護(hù)我們的權(quán)利》
- 廣交會(huì)參展計(jì)劃書
- TIMAAMM 003-2023 蒙醫(yī)病證診斷療效標(biāo)準(zhǔn)
- 24項(xiàng)壓力感知量表(PSS)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論