翻譯理論概述-英漢互譯課件_第1頁(yè)
翻譯理論概述-英漢互譯課件_第2頁(yè)
翻譯理論概述-英漢互譯課件_第3頁(yè)
翻譯理論概述-英漢互譯課件_第4頁(yè)
翻譯理論概述-英漢互譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一章翻譯理論概述一、DefinitionofTranslation二、中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史三、中國(guó)翻譯理論四、翻譯的基本原則五、翻譯工作者的基本素質(zhì)一、DefinitionofTranslationDefinitionsgivenbyChinesescholars:

●翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。(現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典)●翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格和神韻。(吳獻(xiàn)書(shū),1949)●翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。(張培基,1980)●翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)●翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語(yǔ)言傳達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)?!保ú桃?,1995)●翻譯是將一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)。(王克非,1997)翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流。(沈蘇儒,1998)●翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確地介紹給中國(guó)讀者,使中國(guó)讀者所得到的概念等于英俄日德法┅┅讀者從原文得來(lái)的概念。(瞿秋白)DefinitionsgivenbyWesternscholars:●翻譯是翻成本族語(yǔ)言或另一種語(yǔ)言(toturnintoone’sownlanguageoranotherlanguage)(美國(guó)韋氏新大學(xué)詞典)●好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地遺注到另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬?lài)?guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受一樣。(泰特勒,1790)●翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)。(費(fèi)道羅夫,1953)●AccordingtoCatford,translationis“thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)”.(翻譯的定義也許可以這樣說(shuō):把一種語(yǔ)言(SL)中的篇章材料用另一種語(yǔ)言(TL)中的篇章材料來(lái)加以代替。)(卡特福德,1965)●翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。(巴爾胡達(dá)羅夫,1985中文版)●AccordingtoNewmark,translationis“acraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage”(2001a:7).美國(guó)現(xiàn)代翻譯家、語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席尤金·奈達(dá)(EugeneA·Nida)1969年所下的定義:Nidainsists,“…translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”(Nida,1969:53)。(翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)的信息最切近的自然對(duì)等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言)TranslationTranslation,infact,hasthreedistinguishablemeaningsforthisword.Itcanreferto:(1)translating:theprocess(totranslate;theactivityratherthanthetangibleobject);(2)atranslation:theproductoftranslating(i.e.thetranslatedtext);(3)translation:theabstractconceptwhichencompassesboththeprocessoftranslatingandtheproductofthatprocess.二、中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史

自漢末以來(lái)迄宋初并在隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期的佛經(jīng)翻譯(公元5-10世紀(jì))。明末清初(17世紀(jì)末18世紀(jì)初)對(duì)西學(xué)的譯界。自清末民初而至本世紀(jì)30年代達(dá)到高潮的對(duì)西學(xué)的大規(guī)模譯介。自20世紀(jì)70年代后期開(kāi)始至今及今后一段時(shí)間,對(duì)外國(guó)文化的又一輪大規(guī)模譯介活動(dòng)。第一次翻譯高潮:佛經(jīng)翻譯據(jù)胡適《白話文學(xué)史》統(tǒng)計(jì),佛經(jīng)翻譯達(dá)15000卷以上。但相比之下,佛經(jīng)理論的數(shù)量和份量都顯輕?,F(xiàn)有據(jù)可考的第一個(gè)大量翻譯佛經(jīng)的人是安世高。我國(guó)現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本是天竺人攝摩藤,竺法護(hù)翻譯的《四十二章經(jīng)》。中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯可分為三個(gè)階段:草創(chuàng)早期(東漢末年到西晉):標(biāo)志為外籍僧人主譯,共譯經(jīng)書(shū)570部,主要翻譯家:安世高、支謙、竺法護(hù)等;發(fā)展時(shí)期(東晉至隋朝):翻譯力量主要是外籍僧人和華籍僧人共譯;翻譯經(jīng)書(shū)3155卷;翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯,隋朝還設(shè)置了翻經(jīng)館。主要翻譯家和評(píng)論家:道安(314—385),鳩摩羅什(344—413),惠遠(yuǎn)(334—416),彥琮(557—610)。全盛時(shí)期(唐初至唐中葉):主要譯者為本國(guó)人,他們除了精通佛理外,還精通梵漢兩種語(yǔ)言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過(guò)了前兩個(gè)階段加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動(dòng)達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名僧人譯經(jīng)家。其中玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過(guò)晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期。衰落時(shí)期:唐代以后,佛經(jīng)翻譯從鼎盛逐漸走向衰落,到北宋仁宗景優(yōu)年間完全沉寂下來(lái)佛經(jīng)翻譯的主要貢獻(xiàn):1、奠定了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的初步基礎(chǔ)。2、對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生重大影響。第二次翻譯高潮:明末清初的西學(xué)東漸明末清初,即17世紀(jì)至18世紀(jì)中葉的萬(wàn)歷到乾隆時(shí),大量西方傳教士來(lái)到中國(guó)宣揚(yáng)基督教,同時(shí)耶傳播科學(xué)。杰出的代表人物為著名科技翻譯家、中國(guó)“科學(xué)譯祖”徐光啟和著名科技翻譯家“中華才士”李之藻。然而,這次高峰僅僅是曇花一現(xiàn),滿清政府因害怕外國(guó)列強(qiáng),實(shí)施“閉關(guān)鎖國(guó)”政策,禁止一切對(duì)外交往活動(dòng)。因此,這次翻譯高潮無(wú)論從延續(xù)時(shí)間、譯者隊(duì)伍與譯著數(shù)量來(lái)說(shuō),都遠(yuǎn)不能與前一次佛經(jīng)翻譯相比;與此相應(yīng),在翻譯理論上也沒(méi)有重大成果。明末徐光啟和利瑪竇合譯的《幾何原本》揭開(kāi)了中國(guó)第一次科技翻譯高潮的序幕,同時(shí)也是我國(guó)翻譯史上的第二個(gè)翻譯高潮。李之藻與FrancoisFurtado合譯《名理探(原書(shū)名《亞里士多德辯證法概論》)等涉及天文、地理、數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)等十幾個(gè)自然科學(xué)學(xué)科領(lǐng)域。清初,康熙篤信西學(xué),倡導(dǎo)西譯,編撰西籍,翻譯和出版了大量西歐科學(xué)書(shū)籍》著名翻譯家為外國(guó)傳教士,如德國(guó)人湯若望和比利時(shí)人南懷仁。德國(guó)傳教士:德國(guó)傳教士。數(shù)學(xué)家、天文學(xué)家。字道末。生于德國(guó)科隆,卒于中國(guó)北京。1616年申請(qǐng)到中國(guó)傳教,1618年成行,次年7月抵達(dá)澳門(mén)。1623年1月到北京,因成功地預(yù)測(cè)三次月食而名聲大振。1630年供事歷局。1644年清朝后仍留欽天監(jiān)工作,奉攝政王命修正歷法,成《時(shí)憲歷》。1651年順治親政后更受重視,官至一品,被授光祿大夫封號(hào)。1664年受楊光先誣陷被罷黝,后幽居而逝。1669年冤案平反。湯若望對(duì)中國(guó)科學(xué)有很大貢獻(xiàn)。他制造了渾儀、天球儀、日暑、羅盤(pán)、望遠(yuǎn)鏡等許多天文觀測(cè)儀器,譯述撰訂了大量天算歷法方面的著作。他還在《崇禎歷書(shū)》的編纂工作中做出很大貢獻(xiàn),他的一些著述被收入該書(shū)中,例如“法算”專(zhuān)論天文計(jì)算中必需的數(shù)學(xué)知識(shí),“會(huì)通”是中西度量單位換算表等。書(shū)中采用第谷體系和幾何計(jì)算方法,亦有伽利略的新發(fā)現(xiàn),使歐洲天文知識(shí)得以在中國(guó)傳播。他將137卷的《崇禎歷書(shū)》改編為103卷《西洋新法歷書(shū)》,并據(jù)此制定了《時(shí)憲歷》,行用20余年。他以學(xué)識(shí)、勤勉和無(wú)私受到人們的欽佩與尊敬,為中西科學(xué)文化交流做出重要貢獻(xiàn)。湯若望比利時(shí)傳教士南懷仁南懷仁(1623~1688)耶穌會(huì)傳教士。比利時(shí)人。1641年入耶穌會(huì)。中國(guó)清代順治十五年(1658)抵澳門(mén)。次年,被派往陜西傳教。十七年,奉詔進(jìn)京協(xié)助湯若望纂修歷法??滴醢四辏?669),為欽天監(jiān)監(jiān)副,主持編制《時(shí)憲書(shū)》。奏請(qǐng)制造六件大型觀象臺(tái)天文儀器,即第谷式古典儀器——黃道經(jīng)緯儀、天體儀、赤道經(jīng)緯儀、地平經(jīng)儀、象限儀(地平緯儀)、紀(jì)限儀(距度儀),至十三年完成(現(xiàn)存觀象臺(tái))。十五年,任耶穌會(huì)中國(guó)省區(qū)會(huì)長(zhǎng)。十七年撰《康熙永年歷法》32卷,可預(yù)推數(shù)千年后年歷,奉旨加通政使司通政使銜。十九年,奉旨鑄造火炮320門(mén),次年完成??滴醯叟R盧溝橋觀看試放。又作《神威圖說(shuō)》70卷,于二十一年進(jìn)呈。是年,以制炮成功,特旨加工部右侍郎銜。二十二年,從康熙帝往盛京。二十六年墜馬受傷,次年卒于北京,賜謚勤敏。南懷仁比利時(shí)魯汶大學(xué)建立的懷仁廳南懷仁為清朝廷制造的6件天文儀器,至今還保存在北京古觀象臺(tái)上。在南懷仁逝世300周年的時(shí)候,中國(guó)政府向比利時(shí)魯汶大學(xué)南懷仁基金會(huì)贈(zèng)送了“天球儀”(即南懷仁設(shè)計(jì)制造的大型天文儀器之一)的模型,至今保存在南懷仁廳前。第三次翻譯高潮:清末民初的西學(xué)翻譯高潮清末民初,即19世紀(jì)末20世紀(jì)初,一大批憂國(guó)憂民的先進(jìn)人物面對(duì)民族危機(jī),圖自強(qiáng),謀復(fù)興,共赴救亡圖存大業(yè),積極推動(dòng)翻譯和傳播西方自然科學(xué)和哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)知識(shí),培養(yǎng)早期科學(xué)人才,在中國(guó)近代翻譯史上又一次開(kāi)創(chuàng)了西學(xué)翻譯的高潮。

此次翻譯高潮又可分為三個(gè)階段:洋務(wù)時(shí)期的翻譯、維新時(shí)期的翻譯20世紀(jì)初五四運(yùn)動(dòng)之前的民國(guó)時(shí)期。洋務(wù)時(shí)期的翻譯洋務(wù)時(shí)期的翻譯活動(dòng)創(chuàng)設(shè)了外語(yǔ)與科學(xué)技術(shù)兼學(xué)的近代學(xué)堂和翻譯機(jī)構(gòu),翻譯了大批科學(xué)技術(shù)書(shū)籍,培養(yǎng)了一批杰出的科技翻譯家,對(duì)清末的科學(xué)技術(shù)發(fā)展和社會(huì)改革起到了積極的促進(jìn)作用。2、設(shè)立書(shū)局,翻譯西籍,傳播西方科學(xué),溝通中西文化。清朝最高創(chuàng)建的翻譯館是為外交服務(wù)的俄羅斯文館,為清政府培養(yǎng)俄文譯員。后相繼設(shè)立英文館、德文館、法文館等,主要翻譯反映西方國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、法律、外交和政治制度的社會(huì)著作,兼顧數(shù)理化天文地理等方面的自然科學(xué)著作。從第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到辛亥革命近60年中,翻譯西方科學(xué)著作達(dá)468中,其中,總論及雜著類(lèi)44種,數(shù)學(xué)類(lèi)164種,理化類(lèi)98種,博物類(lèi)92種,地理類(lèi)58種,達(dá)到了西方科學(xué)翻譯的高峰。3、中外合作譯書(shū),發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢(shì),造就一流科技翻譯家。晚清,中國(guó)各書(shū)局聘請(qǐng)一批外國(guó)來(lái)華教會(huì)人士和漢學(xué)家擔(dān)任教習(xí)、或主持館務(wù),并與中國(guó)教習(xí)合作,從事西學(xué)翻譯,對(duì)清末的科學(xué)技術(shù)發(fā)展和社會(huì)改革起到了積極的促進(jìn)作用,同時(shí)也造就了一批中國(guó)一流科技翻譯家,如李善蘭、華蘅芳、徐壽等。1、興辦新式學(xué)堂,官派留學(xué)生,培養(yǎng)大批學(xué)者型的翻譯家。從19世紀(jì)60年代開(kāi)始,興辦講習(xí)外語(yǔ)、軍事、工藝的新式學(xué)堂,如:京師同文館、上海廣方言館、廣州同文館、江南制造局機(jī)械學(xué)堂、福建傳政學(xué)堂、天津水師學(xué)堂、湖北自強(qiáng)學(xué)堂等,同時(shí)派遣大量留學(xué)生到英、法、美、德等國(guó)學(xué)習(xí)軍事、技術(shù)、自然科學(xué)等。李善蘭,中國(guó)杰出的數(shù)學(xué)家和著名的科技翻譯家,與外國(guó)人合作,將西方近代符號(hào)代數(shù)學(xué)、解析幾何學(xué)、微積分學(xué)、哥白尼日心說(shuō)、牛頓的三大定律介紹到中國(guó)來(lái)。華蘅芳,中國(guó)杰出的數(shù)學(xué)家和著名的科技翻譯家,將包括概率論在內(nèi)的許多新的數(shù)學(xué)分支理論介紹到中國(guó)來(lái),他的譯著至今仍被視為我國(guó)數(shù)學(xué)科學(xué)的寶貴遺產(chǎn)。徐壽,中國(guó)著名化學(xué)家和科技翻譯家,系統(tǒng)譯介了19世紀(jì)70、80年代西方化學(xué)科學(xué)成就,首創(chuàng)了一套化學(xué)元素的中文名稱(chēng)。維新時(shí)期翻譯維新時(shí)期廣設(shè)譯學(xué)館,廣譯西學(xué),造就翻譯人才等方面,其規(guī)模之大,其學(xué)科之廣,其數(shù)量之多,其質(zhì)量之精,是洋務(wù)時(shí)期的翻譯無(wú)可比擬的。產(chǎn)生了著名的翻譯家和翻譯評(píng)論家,如馬建忠、梁?jiǎn)⒊?,?yán)復(fù)等。馬建忠(1844-1900),是一位精通西漢多種語(yǔ)言的語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、詞源學(xué)的比較語(yǔ)言學(xué)家,主要著作有《適可齋記言記行》、有《文通》(通稱(chēng)《馬氏文通》)十卷,以拉丁文法研究漢文經(jīng)籍的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)律,為中國(guó)第一部較系統(tǒng)的語(yǔ)法著作。翻譯貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在他向光緒皇帝呈上的一道奏折《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》,這是當(dāng)時(shí)最具影響、最有說(shuō)服力、最全面的上疏,成為中國(guó)翻譯史上的一份寶貴財(cái)富。馬氏就設(shè)翻譯書(shū)院的規(guī)模、生源、學(xué)制、師資、課程的設(shè)置、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)管理、應(yīng)譯之書(shū)、圖書(shū)設(shè)備、印刷出版、建院地點(diǎn)、經(jīng)費(fèi)來(lái)源等一一詳細(xì)闡述,構(gòu)成了翻譯書(shū)院建設(shè)的整個(gè)科學(xué)體系中國(guó)近代翻譯家之一:嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù)天津故居嚴(yán)復(fù)天津銅雕嚴(yán)復(fù)在《天演論》中,嚴(yán)復(fù)以“物競(jìng)天擇”、“適者生存”的生物進(jìn)化理論闡發(fā)其救亡圖存的觀點(diǎn),提倡鼓民力、開(kāi)民智、新民德、自強(qiáng)自立、號(hào)召救亡圖存。譯文簡(jiǎn)練,首倡“信、達(dá)、雅”的譯文標(biāo)準(zhǔn)。他的著名譯著還有亞當(dāng)·斯密的《原富》

、斯賓塞的《群學(xué)肄言》

、孟德斯鳩的《法意》等,他第一次把西方的古典經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)理論以及自然科學(xué)和哲學(xué)理論較為系統(tǒng)地引入中國(guó),啟蒙與教育了一代國(guó)人。嚴(yán)復(fù)(1854年1月8日-1921年10月27日)乳名體干,初名傳初,改名宗光,字又陵,后名復(fù),字幾道,晚號(hào)野老人,福建侯官(后并入閩縣,稱(chēng)為閩侯,今福州市)人。他系統(tǒng)地將西方的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)和自然科學(xué)介紹到中國(guó),是清末很有影響的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國(guó)近代史上向西方國(guó)家尋找真理的“先進(jìn)的中國(guó)人”之一。20世紀(jì)初五四運(yùn)動(dòng)之前的民國(guó)時(shí)期以章士釗、胡以魯、容挺公、朱自清等人為代表,掀起了一場(chǎng)“譯名大討論”。這是翻譯史上一場(chǎng)著名的大辯論,其影響甚為深遠(yuǎn)。五四以來(lái)的著名翻譯家著名的文學(xué)翻譯家:魯迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾,沈雁冰、鄭振鐸、郁達(dá)夫、葉圣陶、巴金、林語(yǔ)堂,朱光潛、朱生毫、傅雷。著名的政治家、思想家、理論家如陳獨(dú)秀、李大釗、張聞天、成仿吾等。馬克思主義著作的翻譯是“五四”后我國(guó)翻譯事業(yè)的另一個(gè)重要方面,我國(guó)早期馬克思主義著作翻譯家主要有李大釗、李漢俊、李達(dá)、李立三、王一飛、艾思奇等,其中最有影響的譯作是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,它對(duì)中國(guó)的新民主主義革命起著決定性的作用,其次就是郭大力譯介的《資本論》。著名文學(xué)翻譯家魯迅著名翻譯家,共翻譯介紹14個(gè)國(guó)家近百位作家的200多種作品,印成33個(gè)單行本,總字?jǐn)?shù)超過(guò)250萬(wàn))魯迅翻譯貢獻(xiàn):主張直譯,三美觀點(diǎn)用“信順”二字修正了過(guò)時(shí)的“雅”字,主張寧信而不順,保存原作的風(fēng)姿,提出了中國(guó)文字“三美”論(意美,音美,形美)著名莎劇翻譯家朱生豪朱生豪(1912.2.12—1944.12.26)著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩(shī)人,浙江嘉興人。曾就讀于杭州之江大學(xué)。1933年大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書(shū)局任英文編輯,并創(chuàng)作詩(shī)歌。寫(xiě)有詩(shī)集多種,均毀于戰(zhàn)火。此時(shí)還在報(bào)刊上發(fā)表散文、小品文。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》進(jìn)行校、研究。為便于中國(guó)讀者閱讀,打破了英國(guó)牛津版按寫(xiě)作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類(lèi)編排,自成體系。1941年日軍進(jìn)攻上海,輾轉(zhuǎn)流徒,貧病交加,但仍堅(jiān)持翻譯,先后譯有沙劇31種,部分散失,后終因勞累過(guò)度患肺病早逝。朱生豪與妻子宋清如主要翻譯書(shū)目:莎士比亞戲劇全集(共3輯)1947,世界莎士比亞戲劇集(1—12卷)1954,作家;1958,人文奧瑟羅1959,人文威尼斯商人1977,人文哈姆萊特1977,人文雅典的泰門(mén)1977,人文莎士比亞全集(1—11卷)1978,人文亨利四世1978,人文溫沙的風(fēng)流娘兒們1978,人文李爾王1978,人文新中國(guó)翻譯時(shí)期可分為文化大革命前后兩個(gè)階段。新中國(guó)成立后至文化大革命以前,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域取得了卓越的成就。隨著社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)的發(fā)展,迎來(lái)了社會(huì)主義文化建設(shè)的高潮。我國(guó)的翻譯事業(yè)同樣也獲得了蓊郁蓬勃的發(fā)展。這一時(shí)期,人們不僅重視翻譯實(shí)踐本身、翻譯作品的質(zhì)量,同時(shí)也注重對(duì)翻譯理論、翻譯原則的研究。在翻譯理論建設(shè)和發(fā)展方面所取得的成就,如對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再論爭(zhēng),創(chuàng)立了“四論”(茅盾的“意境論”、傅雷的“神似論”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境論”和焦菊隱的“整體論”)等,反映了這一時(shí)期的時(shí)代特征,同時(shí)在這一時(shí)期也產(chǎn)生了一大批著名的學(xué)者型翻譯家如茅盾、傅雷、錢(qián)鐘書(shū)、曹靖華、焦菊隱、懂秋斯、戈寶權(quán)、葉水夫等。因此,翻譯作品的質(zhì)量得到了大大提高,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)也日趨統(tǒng)一。在“文化大革命期間”,由于“四人幫”否定一切文化事業(yè),我國(guó)的翻譯事業(yè)幾乎處于停滯時(shí)期。直到粉碎“四人幫”后,我國(guó)的翻譯事業(yè)才又開(kāi)始重新得到重視。傅雷(1908-1966),一代法語(yǔ)翻譯巨匠。幼年喪父,在寡母嚴(yán)教下,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、一絲不茍的性格。早年留學(xué)法國(guó),學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界級(jí)藝術(shù)大師的作品,大大地提高了他的藝術(shù)修養(yǎng)?;貒?guó)后曾任教于上海美專(zhuān),因不愿從流俗而閉門(mén)譯書(shū),以“稿費(fèi)”謀生計(jì),未取國(guó)家一分俸祿,可見(jiàn)其一生事業(yè)重心之所在。傅雷數(shù)百萬(wàn)言的譯作成了中國(guó)譯界備受推崇的范文,形成了“傅雷體華文語(yǔ)言”。傅雷主要譯作:伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭的重要作品。有《約翰·克利斯朵夫》

、傳記《貝多芬傳》

、《托爾斯泰傳》、《米開(kāi)朗琪羅傳》;巴爾扎克名著《高老頭》

、《歐也妮·葛朗臺(tái)》

、《貝姨》

、《邦斯舅舅》

、《夏倍上?!?/p>

、《幻滅》

;伏爾泰的《老實(shí)人》

、《天真漢》

;梅里美的《嘉爾曼》

、《高龍巴》等等共三十余部作品。著名翻譯家傅雷80年代以來(lái)的翻譯20世紀(jì)80年代初至今,我國(guó)進(jìn)入了改革開(kāi)放時(shí)期。日益頻繁的中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往,促進(jìn)了翻譯事業(yè)的新繁榮,開(kāi)始了對(duì)外國(guó)文化的又一輪全方位的、大規(guī)模譯介活動(dòng),迎來(lái)了新中國(guó)成立后的第二次翻譯高潮。信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)決定了這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。較以前的翻譯高潮,這次翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活更便捷,技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)模。在這次翻譯高潮中,翻譯作為跨文化交際的橋梁正起著越來(lái)越重要的作用。這一時(shí)期,著名的翻譯家有楊憲益、季羨林、王佐良、許淵沖、葉君健等。三、中國(guó)的翻譯理論簡(jiǎn)介

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐所必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文的尺度,是翻譯工作者不斷努力以求達(dá)到的目標(biāo)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論研究中最為重要也最為復(fù)雜的問(wèn)題之一,它關(guān)系到翻譯理論研究、翻譯實(shí)踐和翻譯事業(yè)的進(jìn)步發(fā)展和興旺繁榮。中國(guó)傳統(tǒng)譯論的研究成果主要是“案本——求信——神似——化境”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。(羅新璋,1984)和各類(lèi)翻譯技巧。中國(guó)著名的翻譯理論1、東晉道安的“五不失,三不易”2、鳩摩羅什(Kumarajiva)的“天然語(yǔ)趣”3、玄奘的“既須求真,又須喻俗”和“五不翻”4、馬建忠的“善譯”5、嚴(yán)復(fù)的““信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)三原則6、魯迅的“一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”7、瞿秋白的“對(duì)等概念”8、陳西瀅的“形似”,“意似”與“神似”9、矛盾的“再現(xiàn)意境”10、林語(yǔ)堂的“翻譯美學(xué)”11、朱光潛的“翻譯藝術(shù)論”12、傅雷的“重神似而不重形似”,即“神似”說(shuō)(spiritualconformity,focusingonthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal)13、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)(sublimedadaptation,focusingonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader)14、許淵沖的“譯經(jīng)”15、劉重德的“信、達(dá)、切”(faithfulness,expressivenessandcloseness)16.張今的“真、善、美”二十世紀(jì)中國(guó)學(xué)派的六大翻譯理論第一個(gè)翻譯理論家是嚴(yán)復(fù),他在《天演論》(EvolutionandEthicsandotherEssays)中提出了“譯事有三難:信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance),即“信、達(dá)、雅”三原則。這三個(gè)字的影響之大,可以說(shuō)是“世界之罪”。因?yàn)槎兰o(jì)的中國(guó)譯者幾乎沒(méi)有不受這三個(gè)字影響的(已衍生出“信達(dá)切”(劉重德)、“信達(dá)貼”(蔡思果)、“信達(dá)優(yōu)”(許淵沖)、“信達(dá)似”(裘克安)、信達(dá)+X等)?!靶拧笔菑?qiáng)調(diào)譯文必須忠實(shí)于原文,“達(dá)”是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該通順易懂,“雅”在嚴(yán)復(fù)時(shí)代指的是桐城派風(fēng)格,現(xiàn)在一般賦予“雅”新的涵義,即要求譯文有文才。第二個(gè)是魯迅,他用“信順”二字修正了過(guò)時(shí)的“雅”字,并且提出了中國(guó)文字“三美”論(意美,音美,形美),主張“一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”。第三個(gè)是郭沫若,他提出了“創(chuàng)作論”觀點(diǎn),他認(rèn)為文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作,“好的翻譯等于創(chuàng)作”,并且說(shuō)文學(xué)翻譯“越雅越好”。第四個(gè)是朱光潛,他用孔子的話“從心所欲,不逾矩”作為藝術(shù)成熟的標(biāo)志。第五個(gè)是傅雷,他提出了“重神似不重形似”的翻譯理論,即“神似”說(shuō)(spiritualconformity,focusingonthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal)。他認(rèn)為翻譯“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”,“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而望其外”))第六個(gè)似錢(qián)鐘書(shū),他認(rèn)為“化境”似翻譯的理想,即“化境”說(shuō)(sublimedadaptation,focusingonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader)。他認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。中國(guó)的翻譯名家張經(jīng)浩書(shū)中的“翻譯群英譜”安世高(第一個(gè)大量翻譯佛經(jīng)的人,最早翻譯醫(yī)學(xué))鳩摩羅什、真諦、玄奘(中國(guó)古代三大佛經(jīng)翻譯家)、林紓(譯書(shū)最多,介紹外國(guó)小說(shuō)183種,字?jǐn)?shù)達(dá)1200萬(wàn))徐光啟(科技翻譯家,與利馬竇合作,翻譯了《幾何原本》、《測(cè)量法義》等)嚴(yán)復(fù)(翻譯西方八大名著,《原富》、《名學(xué)》等)陳望道(毛澤東曾說(shuō)“第一個(gè)翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的人應(yīng)該一輩子有飯吃”)魯迅(著名翻譯家,共翻譯介紹14個(gè)國(guó)家近百位作家的200多種作品,印成33個(gè)單行本,總字?jǐn)?shù)超過(guò)250萬(wàn))朱生豪(前后歷經(jīng)戰(zhàn)亂,貧病交加,譯出莎劇31個(gè)半,近200萬(wàn)字)傅雷(最廣為人知)楊憲益(漢譯外最有影響的翻譯家,與夫人戴乃迭合作,先后翻譯了我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》、《詩(shī)經(jīng)選》、《楚辭》、《關(guān)漢卿雜劇》、《長(zhǎng)生殿》、《老殘游記》等,字?jǐn)?shù)上千萬(wàn),速度極快,能左手指著中文原著閱讀,右手用打字機(jī)打出初稿)王賢才(科技翻譯家中的佼佼者,曾于獄中譯完470多萬(wàn)字的《希氏內(nèi)科學(xué)》)郭著章先生筆下的“翻譯名家”:魯迅、周作人、胡適、郭沫若、林語(yǔ)堂、徐志摩、茅盾、梁實(shí)秋、錢(qián)歌川、張谷若、巴金、傅雷、肖乾、戈寶權(quán)、王佐良、許淵沖四、國(guó)外主要翻譯理論英國(guó)著名學(xué)者亞力山大?弗雷賽?泰特勒(AlexanderFraserTytler)的翻譯三原則,即:“⑴譯事應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想(相當(dāng)于“信”);⑵譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作的性質(zhì)相同(相當(dāng)于“雅”);⑶譯文應(yīng)和原文同樣流暢自然(相當(dāng)于“達(dá)”)”。他認(rèn)為好的翻譯應(yīng)該“能夠把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言中,使譯入語(yǔ)國(guó)家的人能夠清楚地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受一樣。前蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫的“等值論”費(fèi)道羅夫認(rèn)為有兩項(xiàng)原則,對(duì)于一切翻譯工作者來(lái)說(shuō)都是共同的:⑴翻譯的目的是盡量確切地使不懂原文的讀者(或聽(tīng)者)了解原作或講話的內(nèi)容;⑵翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)。美國(guó)著名翻譯理論家尤金?A?奈達(dá)EugeneNida六七十年代提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”即“功能對(duì)等”理論,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致和形式上的一致必須同時(shí)兼顧。后來(lái)修正后提出了“最自然的對(duì)應(yīng)”(Atranslatormustalsonegotiatewiththelanguageofthetargetaudienceinordertoarriveattheclosestnaturalequivalent.)(Nida,1997:166)

奈達(dá)對(duì)翻譯理論的三大貢獻(xiàn)是:首先,他把信息論引進(jìn)了翻譯理論,認(rèn)為“信息”概念的外延遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“語(yǔ)義”概念的外延;其次,他把喬姆斯基的第一期轉(zhuǎn)換語(yǔ)法和現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)的研究成果運(yùn)用到翻譯理論中來(lái);第三,他非常重視讀者的反應(yīng),在翻譯思想史上第一個(gè)把社會(huì)效益原則納入到翻譯標(biāo)準(zhǔn)中來(lái)。英國(guó)著名翻譯理論家皮特?紐馬克(PeterNewmark)

★Newma

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論