JOINT VENTURE AGREEMENT合資企業(yè)協(xié)議(雙語版)_第1頁
JOINT VENTURE AGREEMENT合資企業(yè)協(xié)議(雙語版)_第2頁
JOINT VENTURE AGREEMENT合資企業(yè)協(xié)議(雙語版)_第3頁
JOINT VENTURE AGREEMENT合資企業(yè)協(xié)議(雙語版)_第4頁
JOINT VENTURE AGREEMENT合資企業(yè)協(xié)議(雙語版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

JOINTVENTUREAGREEMENT合資企業(yè)協(xié)議書

THISJOINTVENTUREAGREEMENT(the"Agreement")madeandenteredintothis15thdayofMay,xx(the"ExecutionDate").

此合資企業(yè)協(xié)議書(以下簡稱

“協(xié)議書“)于xx年5月15日簽署。

BETWEEN

WuhanHaitongShippingandLogisticsCo.,LTDNo.2MingquanRoad,JianghanDistrict,Wuhan,HubeiPRC

LegalRepresentative:Mr.TaoYuan

CitizenID:4281716

OFTHEFIRSTPART

andCleanPowerConceptsInc.of1620McAraStreetRegina,SaskatchewanS4N6A6,CanadaOFTHESECONDPARTLegalRepresentative:Mr.MichaelShenher

Passport:WQ900064協(xié)議各方為:甲方:xx海通船舶運輸有限公司

辦公地址:xx市江漢區(qū)民權(quán)路二號法人代表:袁濤

身份證號:4281716乙方:

CLEANPOWERCONCEPTSINC.

辦公地址:加拿大薩斯喀徹溫省雷賈拿市麥卡拉大道1620號

法人代表:MichaelShenher

護照號碼:WQ900064

(Individuallythe"Member"andcollectivelythe"Members").

甲方和乙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“各方”。

BACKGROUND:背景情況:

A.

TheMemberswishtoenterintoanassociationofmutualbenefitandagreetojointlyminimallyinvestandsetupaJointVentureenterprise.

甲方以及乙方本著互利共贏的原則,集體地意愿的共同來攜手協(xié)商投資并建立此合資公司。

B.

ThetermsandconditionsofthisAgreementsetsoutthetermsandconditionsgoverningthisassociation.

此協(xié)議所簽署并且同意的條款與內(nèi)容將延伸于做為共同管理此合資公司的條款與內(nèi)容。

INCONSIDERATIONOFandasaconditionoftheMembersenteringintothisAgreementandothervaluableconsideration,thereceiptandsufficiencyofwhichconsiderationisacknowledged,thepartiestothisAgreementagreeasfollows:做為各方集體執(zhí)行此協(xié)議的條件并且考慮到各方有益且有價值的相等回報,各方經(jīng)過詳細(xì)協(xié)商之后一并同意以下協(xié)議書所列的條款與內(nèi)容:

Formation合資公司設(shè)立結(jié)構(gòu)

1.

BythisAgreementtheMembersenterintoajointventure(the"Venture")inaccordancewiththelawsofChina.TherightsandobligationsoftheMemberswillbeasstatedintheapplicablelegislationofChina(the'Act')exceptasotherwiseprovidedhere.

甲方與乙方,各方將依據(jù)中國的法律來簽署建立合資公司(以下簡稱“Venture”)。甲方與乙方的權(quán)力與責(zé)任將由中國的所屬關(guān)于立法來闡明

(以下簡稱“theAct”)。

Name

合資公司命名

2.

ThebusinessnameoftheVenturewillbeeitherEclipseInc.Co.Ltd,CenturionInc.Co.Ltd.,orInnovativeOilandEnergyInc.Co.Ltd.,(Companynamewillbedeterminedbasedonavailability).TheexclusivepurposeoftheVenturewillbe:

1.

AgriculturalCommoditiesTrading

2.

Tomanageandcreatelogisticalchannels

3.

ToAcquireoneormorefacilitiesof150,000Metric/TonscapacitysuitableforCrushing.ToexpandorbuildnewcrushingfacilitiesasdeemedsuitablebytheJoint-Venture.Joint-Venture’soperationswillextendthroughoutChina,CanadaandtheUnitedStatesofAmerica.

合資公司法律名稱將為:1、翼克斯實業(yè)發(fā)展有限責(zé)任公司

2、百夫長實業(yè)發(fā)展有限責(zé)任公司

3、新通源實業(yè)發(fā)展有限責(zé)任公司(以最終注冊名為準(zhǔn))。合資公司設(shè)立的目的為:1、開展農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易,2、保證所有物流通道暢通,3、收購一個或多個15萬噸左右年壓榨能力的植物油壓榨廠。合資公司業(yè)務(wù)范圍涉及中國、加拿大與美國。

Term

合資期限

3.

TheVenturewillbeperpetualandself–renewing,unlessterminatedasprovidedherein.

合資期限是永久的也是自動更新的,除非被協(xié)商終止。

PlaceofBusiness

合資地點

4.

TheprincipalofficeandlegaladdressofthebusinessoftheJointVenturewillbelocatedatthecityofWuhan,HubeiProvince,ChinaorsuchotherplaceastheMembersmayfromtimetotimedesignate.

合資公司總部以及公司法定辦公地址為中國xx省xx市,或其它由各方集體協(xié)商指派的辦公地址。

BusinessManagement

合資公司管理事宜

5.

TheVenturewillbedirected,controlledandmanagedbyamanagementcommittee(the"BoardofMembers").WithinthelimitsofthePurposeoftheVentureandthetermsofthisAgreement,theManagementCommitteewillhavefullauthoritytobindtheJointVentureinallmattersrelatingtothedirection,controlandmanagementoftheVenture.AuthoritytobindtheVentureincontractorinanythirdpartybusinessrelationliesexclusivelywithBoardofMembers,oritsdelegate.

TheBoardofMembersshallinitiallyconsistofThreeMembers,WheretwoofthememberswillrepresentWuhanandonewillrepresentCleanPowerConcepts,Mr.MichaelShenherwillserveasthePresidentoftheBoarduntil

removal.EachMemberoftheBoardshall,attimes,

replaceitsRepresentativeorappointatemporaryalternateatitsowndiscretiontoactontheirbehalfonallmattersrelatingtothebusinessoftheJointVentureexceptchangesintheBoardofMembers,ControloftheJointVentureandInvestment.

合資公司將由各方協(xié)商的董事會(以下簡稱

“BoardofMembers”)來管理,監(jiān)控以及溝通協(xié)調(diào)。董事會將擁有最高的直接權(quán)力來管理,監(jiān)控以及溝通協(xié)調(diào)合資公司的所有事宜。董事會將擁有直接權(quán)力來監(jiān)控集團公司與任何第三方公司簽署協(xié)議,協(xié)議的事宜。董事會由三名成員組建,中方2名,加方1名,董事長由MichaelShenher先生擔(dān)任,直到任期被終止為止。董事會根據(jù)合資公司業(yè)務(wù)需要聘請職工或員工執(zhí)行合資公司業(yè)務(wù)事宜,但被任命代表未能代表董事會成員,也沒有權(quán)力來執(zhí)行以下事宜:直接監(jiān)控合資公司公司,更改董事會結(jié)構(gòu),以及任何涉及合資公司公司的投資事宜。

6.

AllactionsanddecisionsrespectingtheappointmentofanaccountingfirmfortheVenturerequiretheunanimousconsentandagreementoftheBoardofMembers.

所關(guān)于于聘請合資公司的會計師事務(wù)所的決定與事宜必須由董事會在達(dá)成一致的董事會決議的條件下決定。

7.

AGeneralManagerorSubordinateManagersmaybeappointedwherenecessaryordesirablewithdutiesthatshallbedeterminedbytheManagementCommittee.

董事會決定任命總經(jīng)理或項目經(jīng)理(們)及制定其義務(wù)與責(zé)任,并出具董事會決議。

8.

CapitalContributionsEachoftheMembershascommittedtocontributetothecapitaloftheVenture,incash,kindorpropertyinagreeduponvalue,TheinitialcashinvestmenttotheVenturewillbefivemillionChineseYuan,andcontributeasfollows(the"CapitalContribution"):

MemberContributionDescriptionAgreedValueWuhanHaitongShippingandLogisticsCo.,LTDChinamarketknowledge,andpotentialcustomers.

60%-70%ofrequiredcapitalCleanPowerConceptsInc.Projectdevelopmentexpertise,grainhandlingexpertise,projectmanagementexpertiseandlogisticalexpertiseinclusiveofports.30%-40%ofrequiredcapital

每一方對合資公司注入的資本,通過現(xiàn)金或其它協(xié)商同意的等值將如下分配,

初期現(xiàn)金投資總額為500萬元人民幣:

投資方投入貢獻(xiàn)描述協(xié)商等值xx海通船舶運輸有限公司中國市場經(jīng)營專家建議或意見,以及擁有的的市場。60%-70%所需注入資本(此項可協(xié)商修改)CleanPowerConceptsInc.項目承建專家建議或意見,農(nóng)作物收購專家建議或意見,項目管理專家建議或意見以及港口物流專家建議或意見。30%-40%所需注入資本

DutiesofMembers

9.

EachMemberwillberesponsibleforitsrespectivedutiesasfollows:

MemberDutiesDescriptionWuhanHaitongShippingandLogisticsCo.,LTDSeekoutopportunitiestoconsult,ordevelopoilseedprojects.Performdutiesaspertheattachedscheduleofjointventureroles.

CleanPowerConceptsInc.Seekoutopportunitiestoconsult,ordevelopoilseedprojects.Performdutiesaspertheattachedscheduleofjointventureroles.

合資各方義務(wù)職責(zé)

每一方將對以下描述的義務(wù)職責(zé)來負(fù)責(zé):

投資方職責(zé)描述xx海通船舶運輸有限公司積極尋找,咨詢與油籽、大豆等作物權(quán)益相關(guān)項目的機會。執(zhí)行由合資公司所決定的相關(guān)任務(wù)。

CleanPowerConceptsInc.積極尋找,咨詢與油籽、大豆等作物權(quán)益相關(guān)項目的機會。執(zhí)行由合資公司所決定的相關(guān)任務(wù)。

10.

DutiesofMembersmaybeamended,fromtimetotime,bydecisionoftheManagementCommittee,providedthattheMembers'InterestisnotaffectedexceptwiththeunanimousconsentoftheMembers.

各方的義務(wù)經(jīng)董事會的決定可以隨時更改,只要各方的權(quán)益不受影響,但各方一致同意者除外。

11.

TheMemberswillnotbepersonallyliableforthereturnofallorpartofthecapitalcontributionsofaMember,exceptasotherwiseprovidedinthisAgreement.

各方對任何一方繳付資本的全部或部分返還,將不承擔(dān)個人責(zé)任。

AdditionalCapital

增資事宜

12.

NoMembershallberequiredtocontributeadditionalcapitalcontributions,however,CapitalContributionsmaybeamendedfromtimetotime,accordingtotherequirementsoftheJointVenture,byunanimousdecisionoftheManagementCommittee,providedthattheMembers'Interestsarenotaffected.

不應(yīng)要求任何一方繳付增資認(rèn)繳,但資本的認(rèn)繳可根據(jù)合資公司的條件經(jīng)董事會一致決定隨時修訂,只要各方的權(quán)益不受影響。

13.

AnyadvanceofmoneytotheVenturebyanyMemberinexcessoftheamountsprovidedforinthisAgreementorsubsequentlyagreedtoasanAdditionalCapitalContributionwillbedeemedadebtduefromtheVentureratherthananincreaseinCapitalContributionoftheMember.ThisliabilitywillberepaidwithinterestatsuchratesandtimestobedeterminedbyamajorityoftheManagementCommittee.ThisliabilitywillnotentitlethelendingMembertoagreatervotingpower.SuchdebtsmayhavepreferenceorpriorityoveranyotherpaymentstoMembersasmaybedeterminedbyamajorityoftheMembers

任何一方向合資公司作出的貨幣預(yù)付款超過本協(xié)議規(guī)定的數(shù)額或者后來各方同意作為增資繳付的數(shù)額,將視為合資公司所欠的債務(wù)而不作為該方資本繳付的增加。此項責(zé)任將償還,并按董事會大多數(shù)決定的利率和時間支付利息。此類債務(wù)可以對由大多數(shù)成員決定的向各方所作的任何其他支付具有優(yōu)先權(quán)。

14.

ProfitsandLoss:

UnlessotherwiseagreedtobytheMembers,ProfitsorLosses,afterexpensesoftheJointVenture,shallbesharedasfollows:

60%-70%toWuhanHaitongShippingandLogisticsCo.,Ltd

30%-40%toCleanPowerConceptsInc.

TheJointVentureshallprovidetoeachMembertheirpro-ratashare

除非另有協(xié)議,合資公司扣除支出后的利潤和虧損應(yīng)按下列比例分配:

xx海通船舶運輸有限公司70%--60%

清潔能源公司40%--30%

合資公司合理分配各方所占的按份份額(合資公司應(yīng)向每方提供其比例份額)

BooksofAccount

合資公司帳目

AccurateandcompletebooksofaccountofthetransactionsoftheVenturewillbekeptandatallreasonabletimes,willbeavailableandopentoinspectionandexaminationbyanyMember.TheBooksofAccountwillbekeptonthecashbasismethodofaccounting.

合資公司將保存交易的準(zhǔn)確完整會計帳薄,并在所有的合理時間可用,且開放以供任何一方檢查。會計帳薄將按會計現(xiàn)金基準(zhǔn)方法保存。

FiscalYear

ThefiscalyearwillendonMay31stofeachyear.

每一年的財政年度截止日為五月三十一日.

BankAccounts

合資公司銀行帳戶

ThefundsoftheVenturewillbeplacedinsuchinvestmentsandtheMemberswilldesignatebankingaccountsas.VenturefundswillbeheldinthenameoftheVentureandwillnotbecommingledwiththoseofanyotherpersonorentity.AllinvestmentsandexpensesmadebytheVenturewillhavetobeauthorizedorsignedbythePresidentoftheMembersoftheBoard.

合資公司的資金將以此種投資存放,各方將為此指派銀行帳戶。合資公司的資金將以合資公司名義持有,不與任何其他人或?qū)嶓w合并,合資公司所有的對外投資、支出必須由董事長簽字或授權(quán)。

ManagementDuties

管理層義務(wù)以及職責(zé)

DutiesandobligationsoftheManagementCommitteeinrelationtotheVenturearelistedasfollows:

管理委員會關(guān)于合資公司的責(zé)任和義務(wù)在以下列出:

Projects15.

Anymembercanintroduceaprojecttothejointventure.Aprojectwillbedefinedasamanufacturingfacility,oracrushingfacility.

AcceptanceoftheprojectrequiresunanimousdecisionoftheManagementCommittee,butnodecisionismandatorytobemade.

Intheeventthatthemanagementcommitteeelectsnottomoveforwardontheprojectafterareasonabletime,theintroducingmembermayundertaketheprojectontheirown.任何一方可向合資公司推薦項目。項目的定義為制造設(shè)備,或壓榨設(shè)備、港口物流基地。項目的批準(zhǔn)必須通過管理委員會一致同意,但不得作出任何強制性決定。如在合理時間后管理委員會選擇不推進(jìn)該項目,介紹方可以自行從事該項目。a.Theacceptanceareofaprojectwillbecommittedtowriting,andeachprojectshallhaveabudgetofexpensesandprofitsandallocationthereof,tobeagreeduponbythemembers,beforeinitiationofaproject.項目的批準(zhǔn)以書面形式作出,且每個項目應(yīng)當(dāng)有在項目開始前經(jīng)各方協(xié)商費用與利潤及其分配的預(yù)算。

b.Servicesandproductssuppliedtotheprojectwillbepreventedbythemembersatafullyloadedcostbasis,orasotherwiseagreedbetweenthemembers.

Itisincumbentupontheproviderofserviceorproductstosupplythemataccuratelyreflectedcost.合資方將對項目所需的成本開支來做全權(quán)監(jiān)控,任何超出合理的成本開支是不允許的。

c.Eachprojectwillbeformedaroundalimitedliabilitycorporation,orotherstructureismutuallyagreed,andallassets,liabilities,profitsandlossesshallbeallocatedtotheprojectandaccountedforusinggenerallyacceptedaccountingprinciples.每個項目將圍繞有限責(zé)任公司或協(xié)商一致的其他結(jié)構(gòu)而設(shè)立,所有資產(chǎn)、責(zé)任、利潤和虧損應(yīng)分?jǐn)偟皆擁椖浚易C明使用普遍接受的會計準(zhǔn)則。Attheendofeachyear,themembersshallbesuppliedwithastatementsuitableforusebythemembertosatisfytaxationauthoritieswithrespecttotaxmatters.

Unlessotherwiseagreedtobetweenthemembers,everyprojectwillhaveataxdistributionsufficienttosatisfythetaxrequirementsofthememberpriortodistributionofaccessprofits.每一個財政年度的終止,所有的合資方會得到一份準(zhǔn)確的帳目表來做報稅籌備。除非合資各方之間有其它的協(xié)議,每一個投資項目都會在利潤分配之前來做合理的分稅工作。Meetings會議

16.

Regularmanagementmeetingswillbeheldonlyasrequired.Minutesofthemeetingwillbemaintainedonfile.

正常需要的董事會議將會在有必要時召開。會議記錄將被存檔。

17.

AnyMembercancallaspecialmeetingtoresolveissuesthatrequireavote,asindicatedbythisAgreement,byprovidingallMemberswithreasonablenotice.Whereaspecialmeetinghasbeencalled,themeetingwillberestrictedtothespecificpurposeforwhichthemeetingwasheld.

任何一方經(jīng)向所有當(dāng)事人提供合理通知,可提出召開特別會議以解決需投票解決的問題,正如本協(xié)議所規(guī)定。如特別會議已經(jīng)召開,該會議將限于舉行該會議的目的。

18.

Allmeetingswillbeheldatatime,eitherelectronicorinpersonandinalocationthatisreasonable,convenientandpracticalconsideringthesituationofallMembers.

所有會議將逐一以電子的或親自出席的方式召開,會議地點在考慮到所有當(dāng)事人的情形后是合理的、方便的和實際的。

Amendments

修改

19.

ThisAgreementmaynotbeamendedinwholeorinpartwithouttheunanimouswrittenconsentoftheMembers.

未經(jīng)各方一致書面同意,不得對本協(xié)議作全部或部分修改。

AdmittingaNewMember

接納新合作方

20.

NewMembersmaybeadmittedintotheVentureonlywiththeunanimousconsentoftheexistingMembers.ThenewMemberagreestobeboundbyallthecovenants,terms,andconditionsofthisAgreement,inclusiveofallcurrentandfutureamendments.Further,anewMemberwillexecutesuchdocumentsasareneededorrequiredforthisadmission.AnynewMemberwillreceiveabusinessinterestintheVentureasdeterminedbyallotherMembers.

經(jīng)現(xiàn)有合作方一致同意,可以接受新合作方加入合資公司。新合作方同意受本協(xié)議的所有協(xié)議、條款和條件的約束,包括現(xiàn)在和未來的修訂。新合作方還將執(zhí)行為本次接納所必需或要求的資料文件。任何新合作方將接受所有其他合作方?jīng)Q定的合資公司中的經(jīng)營權(quán)益。

DissociationofaMember

一方的退出

21.

WhereaMemberisinbreachofthisAgreementandsaidMemberhasnotremediedthebreachonnoticefromtheVentureandafterareasonableperiodthentheremainingMemberswillhavetherighttoterminatethisAgreementwithregardtotheindividualdefaultingMember(an"InvoluntaryWithdrawal")andtakewhateveractionnecessarytoprotecttheinterestsoftheVenture

一方違反本協(xié)議且自合資公司發(fā)出通告或一段合理期限后未對違約作出任何補救時,其他方將有權(quán)終止與該單個違約方關(guān)于的本協(xié)議(“非志愿退出”),并采取所有所必需的行動以保護合資公司的權(quán)益。

22.

IftheVentureisharmedastheresultofanactorfailuretoactofanindividualMemberthenthesaidMemberalonewillbeliableforsaidharm.IfmorethanoneMemberisatfaultthentheywillbejointlyandseverallyliableforsaidharm.

合資公司因一單獨方的行為或不行為遭受損害時,該方單獨對該損害承擔(dān)責(zé)任。一個以上的當(dāng)事方有過錯的,將對該損害承擔(dān)共同責(zé)任和各自責(zé)任。

23.

EachMemberwillindemnifytheotherMembersagainstalllosses,costsandclaimsthatmayariseagainstthemintheeventoftheVenturebeingterminatedasaresultofbreachoftheAgreementbythesaidMember.

每位當(dāng)事方將對其他當(dāng)事方因其違反本協(xié)議致使合資公司終止所遭受的所有損失、費用和索賠負(fù)責(zé)賠償。

24.

IfaMemberisplacedinbankruptcy,orwithdrawsvoluntarilyfromtheVenture,orifthereisanOperationofLawagainstaMember,theotherMemberswillbeentitledtoproceedasiftheMemberhadbreachedthisAgreement.

一方處于破產(chǎn)或志愿退出合資公司,或有適用于一方的法律,其他方將有權(quán)繼續(xù)下去,尤如該當(dāng)事方已經(jīng)違反本協(xié)議那樣。

25.

DistributionofanyamountowingtoadissociatedMemberwillbemadeaccordingtothepercentageofownershipasdescribedintheValuationofInterestorasotherwisemaybeagreedinwriting.

欠退出方的任何金額的分配將根據(jù)權(quán)益估價中規(guī)定的所有權(quán)比例或另行書面協(xié)議的規(guī)定作出。

26.

UpondissociationofoneoftheMembers,theremainingMemberwillhavethefirstrighttopurchaseanyremainingsharesofthedissociatedMember.

如一方退出,另一方對退出方的股權(quán)有優(yōu)先購買權(quán)。

DissolutionoftheJointVenture

合資公司解散

26.

TheVenturewillbedissolvedanditsassetsliquidatedintheeventofanyofthefollowing:

具有下列情形之一的,解散合資公司并清算其資產(chǎn):

1.

TheTermoftheVentureexpiresandisnotextended.

合資公司的期限屆滿且未延長。

2.

A50percentvotebytheMemberstodissolvetheVenture.

合作方50%票決解散合資公司。

3.

OnthewillingnesstoterminatetheVenturebyMembers..

合資各方都有意向愿終止合作。

4.

LossorincapacitythroughanymeansofsubstantiallyalloftheVenture'sassets.

合資公司實質(zhì)上的全部資產(chǎn)虧損或無力繼續(xù)經(jīng)營。

5.

Where,onthedissociationofaMember,onlyoneMemberremainsintheVenture.

或當(dāng)合資的一方已經(jīng)退出,合資公司只剩下一方。

6.

OntheliquidationoftheVentureassets,distributionofanyamountstoMemberswillbemadeaccordingtothepercentageofownershipasdescribedintheValuationofInterestorasotherwisemaybeagreedinwriting.

合資公司資產(chǎn)清算時,將根據(jù)權(quán)益評估表中規(guī)定的所有權(quán)比例或書面協(xié)議的另外規(guī)定,向當(dāng)事方作出任何金額的分配

Liquidation清算

27.

TheVenturewillbeliquidatedpromptlyandwithinareasonabletimeondissolutionoftheVenture.

在合資公司解散時的合理時間內(nèi)迅速清算。

ValuationofInterest

評估事宜

28.

Intheabsenceofawrittenagreementsettingavalue,thevalueoftheVenturewillbedeterminedbasedonthefairmarketvalueappraisalofallVentureassets(lessliabilities)inaccordancewithgenerallyacceptedaccountingproceduresbyanindependentaccountingfirmagreedtobyallMembers.

如沒有規(guī)定價值的書面協(xié)議,合資公司的價值將以所有合資公司的資產(chǎn)(減去負(fù)債)的公平市場價值估量為基準(zhǔn),根據(jù)所有當(dāng)事方同意的一家獨立會計事務(wù)所普遍接受的會計常規(guī)來決定。

Anappraiserwillbeappointedwithinareasonableperiodofthedateofwithdrawalordissolution.TheresultsoftheappraisalwillbebindingonallMembers.AwithdrawingMember'sinterestwillbebasedontheproportionoftheirrespectiveCapitalAccountslessanyoutstandingliabilitiesaMembermayhavetotheVenture.TheintentofthissectionistoensurethesurvivaloftheVenturedespitethewithdrawalofanyindividualMember,regardlessofthedissolutionofanyoneoftheMembers,theapprasialorValuationofInterestshouldbecompletedwithin90businessdays.

在退出或解散之日后一個合理期限內(nèi)由各方同意任命的評估者。評估結(jié)果對所有當(dāng)事方有約束力。退出方的權(quán)益將以各自的資本帳戶的比例減去一方必須償還合資公司的任何未了債務(wù)為基礎(chǔ)。本款的意圖是確保合資公司的幸存者,不管任何單個當(dāng)事方的退出,評估應(yīng)在90天內(nèi)履行

29.

NofinancialtothevalueoftheVenturewillbemadeforgoodwill,tradename,patentsorotherintangibleassets,exceptwherethoseassetshavebeenreflectedontheVenturebooksimmediatelypriortovaluation.

所有企業(yè)的商譽,品牌,專利或者其它的無形資產(chǎn)將不會做為實制資產(chǎn)來評估,除非此類資產(chǎn)在評估之前已被納入合資公司的帳簿。

TransferofVentureInterest

合資公司權(quán)益的轉(zhuǎn)讓

30.

AMemberwillnotinanywayalienatetheirinterestintheVentureoritsassets.Anysuchprohibitedtransfer,ifattempted,willbevoidandwithoutforceoreffect.

任何一方不得以任何方式轉(zhuǎn)讓其在合資公司中的權(quán)益或其資產(chǎn)。如有人試圖轉(zhuǎn)讓,此類任何禁止性的轉(zhuǎn)讓將是無效的且不具有效力。

Voting

投票

31.

AnymanagementvoterequiredbytheMemberswillbedeterminedsuchthatthenumberofvoteseachRepresentativeisentitledtocastwillbebasedupontheproportionofthecorrespondingMember'sContributionintheMember’sManagementCommittee.AlldecisionsmadebytheBoardofMembersrequire2/3ofthetotalvotes.

各方要求的任何管理方面的投票將按下列票決,即每個代表有權(quán)投的票數(shù)取決于對應(yīng)的當(dāng)事方在董事會中的出資額,任何董事會方面的決議須由2/3的贊成票通過。

ForceMajeure

不可抗力

32.

AMemberwillbefreeofliabilitytotheVenturewheretheMemberispreventedfromexecutingtheirobligationsunderthisAgreementinwholeorinpartduetoforcemajeurewheretheMemberhascommunicatedthecircumstanceofsaideventtoanyandallotherMembersandtakenanyandallappropriateactiontomitigatesaidevent.ForceMajurewillinclude,butnotbelimitedto,earthquake,typhoon,flood,fire,insurrectionandwaroranyotherunforeseenanduncontrollableevent.

“不可抗力”指超出本協(xié)議各方監(jiān)控范圍的,未能預(yù)見、未能避免或未能克服的所有事件,該事件使得本協(xié)議任何一方部分或者完全未能履行本協(xié)議。這類事件包括但不限于地震、臺風(fēng)、洪水、旱災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭、動亂、騷亂、全國或地方緊急狀態(tài)、政府管制、或者其適用發(fā)生變化,或者其他任何無法預(yù)見,避免或者監(jiān)控的事件。如發(fā)生不可抗力事件,一方在本協(xié)議項下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗力造成的延誤期間自動中止,該方無須為此承擔(dān)違約責(zé)任。發(fā)生不可抗力,各方應(yīng)立即進(jìn)行相互磋商,尋求一項公正的解決方案,并且要盡所有合理的努力將不可抗力的影響降至最小。

Non-circumvention

保密協(xié)議(禁止欺詐)NOWTHEREFORE,ITISAGREED:現(xiàn)在,各方同意:The“Parties”intendingtobelegallybound,herebyirrevocablyagree,andguaranteeeachothertheyshallnot,directlyorindirectlyinterferewith,circumventorattempttocircumvent,avoid,by-pass,orobviateeachother’sinterest,ortheinterestorrelationshipbetweenthe“Parties”withproducers,sellers,buyers,brokers,dealers,distributors,financialinstitutions,technologyowners,developersormanufacturers,tochange,increaseoravoiddirectlyorindirectlypaymentofestablishedortobeestablishedfees,commissions,orcontinuanceofpre-establishedrelationshiporinterveneinnon-contractedrelationshipwithmanufacturersortechnologyorinformationownerswithintermediaries,entrepreneurs,legalcounsel,orinitiatebuy/sellrelationships,ortransactionalrelationshipsthatby-passoneofthe“Parties”withanycorporation,producer,technologyorinformationalowner,partnership,orindividualrevealedorintroducedbyoneofthe“Parties”tooneanotherinconnectionwithanyon-goingorfuture“transaction”or“project”.參加方在此有責(zé)任并必然向?qū)Ψ匠兄Z他們不可直接或者間接的干擾,回避或者試圖回避,或者損害各方的權(quán)益和關(guān)系或者是參加方與執(zhí)行方、買方、賣方、中間人、貿(mào)易商、批發(fā)商、船東、銀行等金融機構(gòu)、技術(shù)擁有者、制造商的權(quán)益或者關(guān)系。對于已經(jīng)發(fā)生或即將發(fā)生的費用、傭金的付款或者之前合作關(guān)系的繼續(xù),參加方不可改變、增加、直接或者間接的拒絕。也不可試圖干擾還未形成的與制造商或者技術(shù)擁有者的關(guān)系,和現(xiàn)在的企業(yè)、法律委員會、最初的買賣和交易的關(guān)系,這些關(guān)系影響正在進(jìn)行的或者是將來的交易

Furthermore,the“Parties”irrevocablyagreethattheyshallnotdiscloseorotherwiserevealdirectlyorindirectlytoanythirdparty,anyconfidentialinformationprovidedbyonepartytotheother,orotherwiseacquired,particularly,contractterms,productinformation,ormanufacturingprocesses,prices,fees,financingagreements,schedules,andinformationconcerningtheidentityofsellers,buyers,dealers,borrowers,brokers,lenders,distributors,developers,manufacturers,technologyandinformationowners,ortheirrepresentatives,andspecificindividualnames,addresses,principals,orfax,telephone,weboremailinformation,andand/orallotherinformationadvisedbyone“Party”toanotherasbeingconfidentialorprivileged,withthepriorspecificwrittenconsentofthe“Party”providingsuchinformation.

Neither“Party”maybeheldliableif,thoughnoactionorfaultofthelater,anyoftheabovementionedconfidentialinformationisreleasedbytheownerorathirdparty.

協(xié)議各方必須同意他們將不泄露,不直接或者間接的揭漏任何一方提供給另一方的秘密的信息或者必要的信息特別是協(xié)議的條款、貨物的信息或者制造方的流程、價格、費用、銀行信息、程序和關(guān)于賣方、制造商、買方、貸款方、借款方、代理方、批發(fā)商、制造商、技術(shù)擁有者或者他們的代理的身份的信息,特別是他們的名字、辦公地址、負(fù)責(zé)人、電話、傳真號碼、相關(guān)產(chǎn)品或者技術(shù)的信息,還有其他的一方要求另一方提供的作為秘密的信息,未經(jīng)提供信息一方的特殊的書面同意未能提供。

Thisagreementshallbevalidforaminimumperiodofthree(3)yearsfromthedateoftheagreement,andfortwo(2)yearsaftercompletionofeachtransactionorexchangeofinformation,whicheveroccurslater,withanadditionaltwo(2)yearsautomaticroll-overrenewalatthecloseofeachtransactionorexchangeofinformation,andthereafterattheendofanyroll-overperiod,withtheneedofadvisement,unlessmutuallyagreedinwritingtobeterminatedbyallthe“Parties”,whichterminationcanoccuratanymoment,andmustbeacknowledgedbynoticethroughcertifiedorregisteredmail.Ifnoticeisnotgivenbyallthe“Parties”withinten(10)daysafterthebeginningofanewroll-overperiod,itshallbeconstruedthattheagreementisinfullforce,andineffectbetweenthe“Parties”foranothertwo(2)years.此保密協(xié)議自簽署起,有效期為三年,自動延長期為兩年.如各方要終止此保密協(xié)議,各方必修書面的來通知對方,如在新的延長期開始后十個工作日之內(nèi)未收到對方的書面通知,那么此保密協(xié)議自動延續(xù)兩年。

LegalremedyforbreachofanyoftheaboveagreedtocovenantsshallbegovernedbythelawsofChina.

Intheeventthatanamicablesettlementcannotbeagreedtomymutualdiscussionand/orbyarbitrationbyathirdparty,eachofthe“Parties”subjecttothedeclaredbreachshallberesponsiblefortheirownlegalexpenses,untilasettlementorjudgementisreached,providedhowever,thatthepartyfoundindefaultbyajudgementshallcompensateinthefulltheaggrievedpartyforallofitslegalexpenses,notwithstandinganyotherprovisionsofthejudgement.由協(xié)議所造成或產(chǎn)生的所有的爭端最終都遵循中國最高法院的仲裁法律條例來解決,根據(jù)此條款,對于公然違反協(xié)議條約的一方必須承擔(dān)他們的訴訟費用,直到給出判決或者達(dá)成協(xié)議的解決辦法。但是,被認(rèn)定為有錯的一方補償受損失的一方繼承人代理人以及協(xié)議商定的全部費用。

DutyofLoyalty

忠誠聲明

33.

NoMemberwillengageinanybusiness,ventureortransaction,whetherdirectlyorindirectly,thatmightbedirectlycompetitivewiththebusinessoftheVentureorthatwouldbeindirectconflictofinteresttotheVenture.AnypotentialconflictsofinterestwillbedeemedanInvoluntaryWithdrawalbytheoffendingMemberandmaybetreatedaccordinglybytheremainingMembers.AwithdrawingMemberwillnotcarryonasimilarbusinesstothebusinessoftheVenturewithinanyestablishedorcontemplatedmarketregionsoftheVentureforaperiodofatleast1year.

任何一方,無論直接或間接,都不準(zhǔn)與任何第三方聯(lián)系與合作從而直接與間接的影響,損害到合資公司的權(quán)益。如若發(fā)現(xiàn),在董事會調(diào)查決定后將自動取消改冒犯方的合資資格/資質(zhì),并且此方將未能在一年內(nèi)在合資公司已經(jīng)建立的市場范圍內(nèi)從事任何相關(guān)的經(jīng)營活動。

Language

協(xié)議文字

34.

ThisAgreementandallothernoticesandagreementsrequiredbytheVenturewillbewrittenandinterpretedexclusivelyinChinese.ThisAgreementisincompliancetothetranslatedEnglishversion,trulyandverified.

此協(xié)議為中英文對照版本,內(nèi)容一致,法律效力以中文為準(zhǔn)。

Insurance

保險

35.

TheVenturewillinsureallitsassetsagainstlosswherereasonableandstandardpracticeintheindustry.

合資公司在經(jīng)營期內(nèi)為保護公司不因各類災(zāi)害而受損失,應(yīng)向保險公司投保。保險的險別,投保的價值和期限等應(yīng)由董事會根據(jù)業(yè)內(nèi)要求作出決定。發(fā)生的保險費由合資公司承擔(dān)。

Indemnification

損害賠償

36.

EachMemberwillbeindemnifiedandheldharmlessbytheVenturefromanyandallharmordamagesofanynaturerelatingtotheMember'sparticipationinVentureaffairsexceptwherethesaidharmordamagesresultsfromgrossnegligenceorwillfulmisconductonthepartoftheMember.

損害賠償(indemnification)條款,是減少協(xié)議風(fēng)險的重要條款。本條款商定協(xié)議的一締約方有故意的不當(dāng)?shù)淖鳛闀r而致使合資公司損失,那么此方應(yīng)當(dāng)對其它合資方以及公司進(jìn)行損害賠償。

LiabilityInsurance

責(zé)任保險

37.

TheVenturemayacquireinsuranceonbehalfofanyMember,employee,agentorotherpersonengagedinthebusinessinterestoftheVentureagainstanyliabilityassertedagainstthemorincurredbythemwhileactingingoodfaithonbehalfoftheVenture.

合資一方有權(quán)力,也有義務(wù)向保險公司投保來應(yīng)付應(yīng)其善意行事所造成的過失而對其它合資方以及合資公司所造成的損失。

CovenantofGoodFaith

誠信盟約

38.

Memberswillusetheirbestefforts,fairlyandingoodfaithtofacilitatethesuccessoftheVenture.

合資各方同意盡其權(quán)力,公證和精誠的來確保合資公司的成功運作經(jīng)營。

FullDisclosure

完整披露

39.

ItisacknowledgedthateachMemberisadistinctbusinessentityandmayfromtimetotimehavefinancialandbusinessinterestsoutsidetheVenture.

承認(rèn)任何一方是明顯的經(jīng)營實體,并在合資公司之外有金融或經(jīng)營性利潤。

JointVentureProperty

合資公司的資產(chǎn)

40.

Whereallowedbystatute,titletoallJointVentureproperty,includingintellectualproperty,willremaininthenameoftheJointVenture.

在法令條例的允許保護下,所有合資公司的資產(chǎn),包括知識所有權(quán)將歸合資公司所擁有。

Jurisdiction

管轄權(quán)

41.

TheMemberssubmittothejurisdictionofthesupremecourtofChinafortheenforcementofthisAgreementoranyarbitrationawardordecisionarisingfromthisAgreement.

所有合作方服從中華人民共和國法院的管轄權(quán)或造成或產(chǎn)生于本協(xié)議的任何仲裁裁決或判決。

AssignmentofInterest

權(quán)益分配

42.

TherightsandobligationsofaMemberarenotuniquetotheJointVentureandmaybeassignedwithouttheconsentoftheremainingMembers.

合資公司無權(quán)來分配合資方在此協(xié)議規(guī)定范圍外的權(quán)力與義務(wù),合資方的權(quán)力與義務(wù)的分配無需通過其它合資方的批準(zhǔn)同意。

MediationandArbitration

爭議的解決

43.

IntheeventadisputearisesoutoforinconnectionwiththisAgreementthepartieswillattempttoresolvethedisputethroughfriendlyconsultation.

凡因執(zhí)行本協(xié)議所發(fā)生的或與本協(xié)議關(guān)于的所有爭議,各方應(yīng)通過友好協(xié)商解決

44.

Ifthedisputeisnotresolvedwithinareasonableperiodthenanyoralloutstandingissuesmaybesubmittedtomediationinaccordancewithanystatutoryrulesofmediation.Ifmediationisnotsuccessfulinresolvingtheentiredisputeorisunavailable,anyoutstandingissueswillbesubmittedtofinalandbindingarbitrationinaccordancewiththelawsofChina.Thearbitrator'sawardwillbefinal,andtheSupremecourtofChinamayenterjudgmentuponit.

如協(xié)商未能解決,

應(yīng)向中華人民共和國法院提起訴訟。訴訟是對各方都有約束力。

Warranties

45.

AllMembersrepresentandwarrantthattheyhaveallaut

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論