六朝筆記小說(shuō)中的佛教詞匯_第1頁(yè)
六朝筆記小說(shuō)中的佛教詞匯_第2頁(yè)
六朝筆記小說(shuō)中的佛教詞匯_第3頁(yè)
六朝筆記小說(shuō)中的佛教詞匯_第4頁(yè)
六朝筆記小說(shuō)中的佛教詞匯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、六朝筆記小說(shuō)中的佛教詞匯【摘要】佛教在公元前五世紀(jì)到六世紀(jì)誕生于印度,作為一種異質(zhì)文化,于西漢末年傳入我國(guó),開(kāi)場(chǎng)了我國(guó)與異域第一次大規(guī)模的文化碰撞。六朝時(shí)期,佛經(jīng)漢譯開(kāi)場(chǎng)趨于成熟。人們對(duì)佛教的狂熱反映在語(yǔ)言中,給漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)帶來(lái)了前所未有的影響,更對(duì)雙音化的開(kāi)展起了一定的作用,因此我們通過(guò)對(duì)六朝筆記小說(shuō)中佛教詞匯的考察,來(lái)分析佛教詞匯與中土詞匯的關(guān)系?!娟P(guān)鍵詞】六朝筆記小說(shuō)佛教詞匯一、佛教音譯詞佛教音譯詞是指直接從梵文中吸收過(guò)來(lái)的詞,即用讀音一樣或相近的漢語(yǔ)詞匯來(lái)對(duì)應(yīng)梵語(yǔ)中的詞,這種轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的就叫做音譯詞。葛本儀2001稱音譯為“摹聲造詞。例如:【般泥淇梵語(yǔ)parinirvana的音譯,又作般

2、涅盤,指熄滅或吹熄之狀態(tài)。當(dāng)煩惱火燒盡后,即至于智慧完成而臻于覺(jué)悟之境,故佛教以到達(dá)此境界為最后目的。?世說(shuō)言語(yǔ)二?:“于時(shí)張年九歲,顧年七歲,和與俱至寺中,見(jiàn)佛般泥洹像,弟子有泣者,有不泣者,和以問(wèn)二孫。這樣的詞還有“袈裟、沙門、檀越、閻羅等。由于音譯詞是將佛典中的詞用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)地記錄下來(lái),所以漢字只代表記音符號(hào),沒(méi)有任何意義。這樣就導(dǎo)致同一個(gè)概念,書寫形式不同的情況。例如:【浮圖/佛圖/浮屠】都是梵語(yǔ)buddh-stupa的音譯,指佛塔、佛寺,有三種不同的寫法。?異苑?卷四:“未幾,為謝玄破于淮淝,自縊新城浮圖中。?拾遺記?卷四:“于其指端出浮屠十層,高三尺,及諸天神仙,巧麗特絕?!颈惹鹉?

3、比邱尼】梵語(yǔ)bhiksuni的音譯,指乞士女,后泛指出家的女子。?幽明錄?卷五:“桓溫內(nèi)懷無(wú)君之心。時(shí)比丘尼從遠(yuǎn)來(lái),夏五月,尼在別室浴,溫竊窺之。在音譯詞中還有一種節(jié)譯的情況,即一些雙音節(jié)或多音節(jié)的詞轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)以后被減縮。六朝筆記小說(shuō)中,很多縮減的單音節(jié)形式都是新詞,它們成為詞匯系統(tǒng)極其能產(chǎn)的構(gòu)詞要素。例如:【塔】梵語(yǔ)stupa音譯為窣睹婆,略譯為塔婆,簡(jiǎn)稱為塔。?幽明錄?卷五:“得曰:家起佛圖塔寺,供養(yǎng)道人。?拾遺記?卷四:“人皆長(zhǎng)五六分,列幢蓋,鼓舞,繞塔而行,歌唱之音,如真人矣。這些詞都是由于佛教的傳入而在六朝時(shí)期出現(xiàn)的新詞。有的是完全的新形體,如“塔、佛、唄;有的是借用古代形體,表達(dá)的是

4、完全不同的佛教意義,例如“偈。這樣的詞還有“劫劫波、釋釋迦等。這些新詞的出現(xiàn)給漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)增加了新穎的血液,并迅速成為根詞來(lái)構(gòu)成其他合成詞。二、佛教意譯詞佛教意譯詞中雙音詞占多數(shù),從構(gòu)詞方式上來(lái)看,以偏正式、并列式和動(dòng)賓式居多。1.完全意譯詞完全意譯詞指運(yùn)用漢語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)梵語(yǔ)意義的詞。這種詞只具有佛教意義,在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中是全新的。例如:【地獄】梵語(yǔ)naraka的意譯,指苦的世界,偏正式構(gòu)造。?幽明錄?卷五:“今欲度此惡道中及諸地獄人,皆令出。?幽明錄?卷五:“應(yīng)時(shí)云有萬(wàn)九千人一時(shí)得出,地獄即空。見(jiàn)呼十人,當(dāng)生上天,有車馬迎之,升虛空而去。這樣的詞還有“苦行、燒香、灌頂?shù)取?.佛化的中土詞佛化

5、的中土詞是指漢語(yǔ)中的詞匯,由于譯經(jīng)需要,被賦予了佛教色彩,用來(lái)表達(dá)一個(gè)與本義完全不相關(guān)的佛教意義。在使用過(guò)程中,有些詞的佛教義與漢語(yǔ)義并存,例如:【如意】本義是符合心意。?漢書京房傳?:“臣疑陛下雖行此道,猶不得如意。后來(lái)用于梵語(yǔ)“阿那律的意譯,指僧具爪杖。?裴子語(yǔ)林?卷五:“王蒙與諸人談,有時(shí)或排擯高禿,以如意注林公云:阿柱,汝憶搖櫓時(shí)不?佛化的中土詞在六朝筆記小說(shuō)詞匯中還有不少,如:“道法、開(kāi)光、修行、禮拜、有待、高坐等。這些詞在譯經(jīng)中被賦予了佛教意義,一個(gè)詞同時(shí)兼具佛漢兩種意義。它們的出現(xiàn)也給漢語(yǔ)詞匯增添了新的色彩和內(nèi)容。而有些詞的核心義位發(fā)生了變遷,佛教義逐漸取代漢語(yǔ)義位而突顯為常用義

6、位,漢語(yǔ)本義逐漸淡化,反而退居為次要義位,人們?cè)谑褂眠^(guò)程中已經(jīng)分辨不出該詞的漢語(yǔ)原始義了。如:【齋戒】本義指古人在祭祀前沐浴更衣、整潔身心,以示忠誠(chéng),并列式構(gòu)造。?史記廉頗藺相如列傳?:“于是趙王乃齋戒五日,使臣奉璧,拜送書于庭。?搜神記?卷四:“對(duì)曰:天星。主祭祀者,齋戒不潔那么女人見(jiàn)。后來(lái)指佛教的八關(guān)齋戒,轉(zhuǎn)義表示佛教意義,在使用中佛教意義逐漸代替漢語(yǔ)本義。?幽明錄?卷五:“沙門即為齋戒誦經(jīng),語(yǔ)曰:吾欲見(jiàn)卿真形。3.中土化佛詞隨著佛經(jīng)漢譯范圍的擴(kuò)展,佛教詞匯滲入社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。與佛化的中土詞相反,在漢語(yǔ)中,有一些詞最初是完全意譯詞,表達(dá)佛教的意義。后來(lái)被借用表達(dá)不同于佛教意義的漢語(yǔ)詞義

7、,這就是佛教詞匯的中土化。有的詞在頻繁的使用中,意義發(fā)生了轉(zhuǎn)移,漢語(yǔ)義位突顯為中心義位,而佛教義位卻邊緣化了。例如:【方便】梵語(yǔ)upaya意譯,是十波羅蜜之一,指佛普渡眾生時(shí)采用的各種方法、手段。?維摩經(jīng)法供養(yǎng)品?:“以方便力,為諸眾生分別講解,顯示清楚。?壇經(jīng)般假設(shè)品?:“欲擬化別人,自須有方便。又如?文絢頭陁寺碑文?:“法華經(jīng)曰:其佛以恒河沙等三千大千世界為一佛土。又曰:如來(lái)以智慧方便,于三界火宅,拔濟(jì)眾生。后用來(lái)表示一般人所用的方法手段,“方便由佛教意義泛化為普通意義,這個(gè)意義在中古時(shí)期很常見(jiàn)。?幽明錄?卷四:“吾饑餓殆不自任。卿知諸方便,故當(dāng)以法見(jiàn)教。?百喻經(jīng)小兒得大龜喻?:“小兒得一

8、大龜,意欲殺之,不知方便。三、梵漢合璧詞梵漢合璧詞是指譯經(jīng)時(shí)音譯、意譯并用而產(chǎn)生的詞。例如“須彌是梵語(yǔ)sueru的音譯,原為印度神話中之山名,佛教之宇宙觀沿用之。轉(zhuǎn)譯漢語(yǔ)時(shí),用漢字“須彌表音,同時(shí)加上一個(gè)表示意義的漢字“山,構(gòu)成“須彌山。如?拾遺記?卷十:“昆侖山者,西方曰須彌山,對(duì)七星之下,出碧海之中。“閻羅是閻摩羅杜的略稱,為梵語(yǔ)yaa-raja的音譯,指佛教中掌管地獄的鬼王。轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)時(shí),用漢字“閻羅表音,再加上一個(gè)“王字表義,構(gòu)成“閻羅王。如“懺是ksaa懺摩的省略,意為“悔。這些字在六朝以前的文獻(xiàn)中不曾出現(xiàn),是為了佛經(jīng)漢譯而創(chuàng)造的新形體。作為根詞,它們與漢語(yǔ)中“悔、“寺、“越相結(jié)合,

9、構(gòu)成了合璧新詞。?殷蕓小說(shuō)?卷六:“采女有奉法者,啟皓取像,香湯浴之,置殿上,燒香懺悔,痛即便止。又如?搜神后記?卷二:“末年,忽有一比邱尼,失其名,來(lái)自遠(yuǎn)方,投溫為檀越。從構(gòu)詞的角度上說(shuō),音意合璧是一種極為能產(chǎn)的構(gòu)詞方式,根詞可以與更多的語(yǔ)素相結(jié)合,產(chǎn)生更多的詞匯。這些詞融入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)中,展示了六朝佛教文化與中土文化交融的深度及佛教詞匯中土化的歷程。四、佛教詞匯與六朝筆記小說(shuō)詞匯的關(guān)系1.漢語(yǔ)的特點(diǎn)制約佛經(jīng)詞匯六朝時(shí)期,漢語(yǔ)雙音化迅速開(kāi)展,在筆記小說(shuō)中主要表現(xiàn)為:舊有的單音節(jié)形式表示的概念開(kāi)場(chǎng)用雙音節(jié)形式表達(dá),如“刀刀子、燈燈火、鱷鱷魚、房房宇、呼呼喚、枷環(huán)枷、即即便、聚聚集等;新生的概

10、念一開(kāi)場(chǎng)就以雙音節(jié)形式出現(xiàn),如“女郎、性理、堂屋、軀體、機(jī)軸、行散、緩急、靈床、暴漲等。作為表音文字,梵語(yǔ)的承載形式與漢語(yǔ)完全不同,為了佛教的廣泛傳播,佛經(jīng)漢譯時(shí)就要適應(yīng)漢語(yǔ)特點(diǎn)。首先是單音節(jié)雙音化。佛經(jīng)漢譯時(shí)產(chǎn)生很多單音詞,如“佛、僧、寺、梵、唄、塔等,這些單音詞同時(shí)又是活潑的構(gòu)詞語(yǔ)素,能產(chǎn)性非常強(qiáng)。由這些構(gòu)詞語(yǔ)素與其他單音詞結(jié)合,形成一批雙音節(jié)佛教詞匯,如前文所述的“佛法、佛寺、佛堂、梵語(yǔ)、梵唱、梵唄、塔寺、尼僧等。這些雙音佛詞較單音佛詞更容易融入并活潑在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中;其次是簡(jiǎn)化音節(jié)。梵語(yǔ)是一種多音節(jié)文字,在佛經(jīng)文獻(xiàn)中我們經(jīng)??梢钥吹蕉嘁艄?jié)詞語(yǔ),如“阿褥多羅三藐三菩提、“兜率陀、“般假設(shè)

11、波羅蜜等,分別表示“無(wú)上正等正覺(jué)、“欲界諸天之一、“到此岸之義。然而,這些多音節(jié)無(wú)法適應(yīng)漢語(yǔ)詞匯的音節(jié)特點(diǎn),因此在譯經(jīng)時(shí)便采用簡(jiǎn)化和縮略的方法。例如:“菩提薩埵是梵語(yǔ)bdhi-satta的音譯,省略為“菩薩。將這些多音節(jié)詞語(yǔ)通過(guò)簡(jiǎn)化來(lái)適應(yīng)雙音化的開(kāi)展。同時(shí),佛經(jīng)漢譯中還出現(xiàn)不少由數(shù)詞構(gòu)成的縮略詞,如“六通是梵語(yǔ)sadabhihnah的意譯,指佛菩薩依定慧力所示現(xiàn)之六種礙自在之妙用。這種由數(shù)詞修飾中心語(yǔ)而構(gòu)成的偏正式詞語(yǔ)在譯經(jīng)中大量出現(xiàn),也成為一種能產(chǎn)性很強(qiáng)的構(gòu)詞方式。2.佛經(jīng)漢譯在客觀上也促進(jìn)六朝筆記小說(shuō)詞匯的雙音化進(jìn)程漢語(yǔ)詞匯開(kāi)展的趨勢(shì)是雙音化。據(jù)統(tǒng)計(jì),東漢的?論衡?共21萬(wàn)字,雙音詞230

12、0個(gè);到南朝宋時(shí),?世說(shuō)新語(yǔ)?共6萬(wàn)多字,雙音詞卻到達(dá)2126個(gè)。?論衡?字?jǐn)?shù)是?世說(shuō)新語(yǔ)?的3倍強(qiáng),但兩書中雙音節(jié)的數(shù)量卻相差無(wú)幾。六朝筆記小說(shuō)中,共有雙音詞6346個(gè),除卻語(yǔ)言內(nèi)部開(kāi)展的原因外,佛經(jīng)漢譯作為外因之一,也促進(jìn)了六朝筆記小說(shuō)雙音化的進(jìn)程。佛教原典是梵文,一種多音節(jié)文字,轉(zhuǎn)譯到漢語(yǔ)也會(huì)受到原典文體的影響?!皾h文佛典的語(yǔ)言從整體上來(lái)看是一種既非純粹口語(yǔ)又非一般文言的特殊語(yǔ)言變體,我們不妨稱之為佛教混合漢語(yǔ)。這種語(yǔ)言的文體講求節(jié)律,通常以四字為一頓。四字構(gòu)造在語(yǔ)音鏈的形式上,自然趨于22的形式,這樣的節(jié)奏便于誦記,所以漢譯佛經(jīng)對(duì)雙音節(jié)的需求就特別大。假如在譯者的詞匯系統(tǒng)內(nèi)沒(méi)有足夠的雙

13、音詞,他們就會(huì)將同義單音詞并列連用,甚至?xí)詣?chuàng)一些雙音詞語(yǔ),這些雙音形式成為漢語(yǔ)雙音化高潮的一個(gè)基奠,它們?nèi)谌霛h語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)中,成為漢語(yǔ)詞匯肌體中的一部分。佛教意譯詞已經(jīng)將梵漢嚴(yán)密地聯(lián)絡(luò)在一起,而佛化的中土詞和中土化的佛詞就使得梵漢難分彼此,不辨原典色彩了。因此,“佛典這種堪稱中古時(shí)最流行最通俗讀物的強(qiáng)烈雙音化傾向肯定會(huì)對(duì)習(xí)慣于單音化詞匯系統(tǒng)的中國(guó)人產(chǎn)生潛移默化但又非常深入的影響,這樣就在實(shí)際上加快了整個(gè)漢語(yǔ)尤其是書面語(yǔ)詞匯雙音化的進(jìn)程。語(yǔ)言事實(shí)證明“很多雙音詞在開(kāi)展過(guò)程中都經(jīng)歷了一個(gè)從非詞的分立的句法層面的單位到凝固的單一的詞匯單位的詞匯化過(guò)程由于佛教詞匯的參加,也加快了漢語(yǔ)中一些雙音形式的

14、詞匯化步伐,使它們從雙音詞組轉(zhuǎn)變?yōu)殡p音詞。例如:【殺生】本義為宰殺動(dòng)物,是動(dòng)賓詞組。?管子海王?:“桓公曰:“吾欲籍于六畜。管子對(duì)曰:“此殺生也。佛教傳入后,用來(lái)轉(zhuǎn)譯梵語(yǔ)pranatipata,指殺害人畜等一切有情之生命。這個(gè)構(gòu)造由先前松散的詞組變?yōu)檎Z(yǔ)義聯(lián)絡(luò)親密的詞。?幽明錄?卷五:“府君曰:汝佞神殺生,其罪甚重,上熱熬?幽明錄?卷五:“人死有三惡道,殺生禱祠最重。?幽明錄?卷五:“殺生者當(dāng)作蜉蝣蟲,朝生夕死;假設(shè)為人,常短命。佛經(jīng)漢譯不但加快了漢語(yǔ)詞匯雙音化的進(jìn)程,也豐富了漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)。有些佛教詞匯在使用過(guò)程中出現(xiàn)頻率很高,更容易為人們所承受,成為漢語(yǔ)的常用詞匯或者是構(gòu)詞元素,例如“魔、佛、塔、無(wú)常、地獄、出家、方便、燒香、殺生、夜叉、彈指等,它們?cè)跐h語(yǔ)詞匯系統(tǒng)內(nèi)非常活潑,甚至一直被現(xiàn)代漢語(yǔ)繼承下來(lái),成為外來(lái)詞語(yǔ)進(jìn)入中土文化的最好代表。參考文獻(xiàn):1朱慶之.佛典與中古漢語(yǔ)詞匯研究.臺(tái)灣:文津出版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論