


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、談?wù)勎膶W(xué)翻譯中的化境談?wù)勎膶W(xué)翻譯中的化境一、前言關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出:優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到信達(dá)雅。即忠實(shí)于原文,筆譯流暢,文字雅典。自嚴(yán)復(fù)信、達(dá)、雅三字說(shuō)問(wèn)世以來(lái),我國(guó)譯界對(duì)此問(wèn)題的討論幾乎從未連續(xù)過(guò)。大體上可分三類(lèi):一是主張繼承沿用信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)賦予它新的含義,如勞隴1983?雅義新釋?,周煦良1982?還是信、達(dá)、雅好?;二是主張揚(yáng)棄譯界爭(zhēng)議最大的雅字,在信達(dá)的根底上對(duì)嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)加以開(kāi)展,給前人的理論注入新的內(nèi)容,如:劉重德1979的信、達(dá)、切信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格,許淵沖2022信、達(dá)、優(yōu)信指確:正確、準(zhǔn)確、明確;達(dá)指三用:通用、連用、慣用;優(yōu)指三勢(shì):發(fā)揚(yáng)優(yōu)勢(shì)、改
2、變優(yōu)勢(shì)、爭(zhēng)取均勢(shì)。,海外學(xué)者思果的信、達(dá)、貼等;第三種主張是在對(duì)嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅全面剖析之后,用新的標(biāo)準(zhǔn)取而代之,如上世紀(jì)二三十年代陳西瀅的神韻說(shuō),傅雷的神似說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)的化境說(shuō)等。在上述譯論中,錢(qián)鐘書(shū)先生的化境說(shuō)尤為引人注目,譯界對(duì)它的理解和評(píng)價(jià)也特別耐人尋味。二、化境的內(nèi)涵1964年,錢(qián)鐘書(shū)在?林紓的翻譯?中提出:文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出僵硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于化境。17世紀(jì),一個(gè)英國(guó)人贊美這種造詣高的翻譯,稱(chēng)之為為原作的投胎轉(zhuǎn)世thetransigratinfsuls,軀體換了一個(gè),而精魂仍然故
3、我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以致于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像翻譯出的東西。錢(qián)先生提出的化,是從?說(shuō)文解字?的一段訓(xùn)詁文字中引申出來(lái)的。?說(shuō)文解字?卷六口部第二十六字:囮,譯也。從口化聲。率鳥(niǎo)者系生鳥(niǎo)以來(lái)之,名曰囮,讀假設(shè)譌。南唐以來(lái),小學(xué)家都申說(shuō)譯就是傳四夷及鳥(niǎo)獸之語(yǔ),好比鳥(niǎo)媒對(duì)禽鳥(niǎo)所施的引誘譌訛化和囮是同一個(gè)字。譯誘媒訛化這些一脈通連、彼此照應(yīng)的意義,組成了研究詩(shī)歌語(yǔ)言的人所謂的虛涵數(shù)意anifldeaning,把翻譯能起的作用誘、難于防止的缺點(diǎn)訛、所向往本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理的最高境界化,一一透示出來(lái)了。顯而易見(jiàn),錢(qián)先生提出的化,指的是翻譯所向往的最高境界
4、。三、文學(xué)翻譯中的化境文學(xué)翻譯是指將一種語(yǔ)言的文學(xué)類(lèi)作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造出來(lái)的,文學(xué)翻譯是要用另一種語(yǔ)言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候可以像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。翻譯不應(yīng)是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形變易,而是要求譯者深切體會(huì)原作者藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最合適的印證。同時(shí)還必須運(yùn)用合適于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)誤地再現(xiàn)出來(lái)。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),喪失了藝術(shù)的文學(xué)翻譯,也就失去了其自身。因此,當(dāng)原作的語(yǔ)言被譯作別的語(yǔ)言重新表達(dá)時(shí),即一種語(yǔ)言記錄經(jīng)歷的方式被另一種語(yǔ)言記錄經(jīng)
5、歷的方式所交換的時(shí)候,其結(jié)果必然是一種力圖超越原作藝術(shù)魅力的藝術(shù)力的顯示。一個(gè)能寫(xiě)作或自信能寫(xiě)作的人從事文學(xué)翻譯,難保不像林紓那樣的手癢。他根據(jù)自己的寫(xiě)作標(biāo)準(zhǔn)和企圖,要充當(dāng)原作者的凈友,自信有點(diǎn)鐵成金、以石攻玉或移橘為枳的義務(wù)和權(quán)利,把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫(xiě)作。錢(qián)鐘書(shū)?林紓的翻譯?在上述這段話中,錢(qián)鐘書(shū)指出作家在翻譯時(shí)常犯的錯(cuò)誤,同時(shí)清楚地說(shuō)明翻譯不是借體寄生、東鱗西爪的寫(xiě)作。在西方翻譯史上,人們認(rèn)為文學(xué)翻譯是和寫(xiě)作等同的,無(wú)視了翻譯的特點(diǎn)。另外,錢(qián)鐘書(shū)還詳細(xì)分析了翻譯作為藝術(shù)的特點(diǎn),指出文學(xué)研究和文學(xué)翻譯不同的性質(zhì)和研究焦點(diǎn)。我們研究一部文學(xué)作品,事實(shí)上往往不可以而且不需要一字一句
6、都透徹理解。有些字、詞、句以致無(wú)關(guān)重要的章節(jié),都可以不求甚解,寫(xiě)得出頭頭是道的論文,完全不必聲明對(duì)某字、某句和某節(jié)缺乏理解,以表示自己特別老實(shí)。翻譯可就不同,原作里沒(méi)有一個(gè)字可以滑溜過(guò)去,沒(méi)有一處困難躲閃得了。一部作品讀起來(lái)很順暢,到翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)疑難,而這種疑難常常并非翻翻字典所能解決。所以,要到達(dá)翻譯的化境,就意味著文學(xué)作品本身形的超越,即一件完美的文學(xué)翻譯作品,能讓讀者忘記其采用的語(yǔ)言形式。讀者欣賞化境的文學(xué)譯文,只會(huì)感覺(jué)到譯文與原文內(nèi)在精神上的完全和諧,不辨彼此的融洽,而不會(huì)注意到譯文終究選用了什么樣的字詞句,也不會(huì)注意到譯文之形與原文之形似與不似的問(wèn)題?;车姆g,把作品從一國(guó)文字
7、轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,經(jīng)歷了形式之變,又讓讀者不敢確定這是翻譯它既像翻譯又像原作。說(shuō)是原作,它又經(jīng)過(guò)了文字的轉(zhuǎn)換;說(shuō)是翻譯,它又讀起來(lái)不像翻譯:譯作與原作是水乳交融的。為了使文學(xué)翻譯到達(dá)化的理想狀態(tài),或好的翻譯的標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)該像錢(qián)鐘書(shū)一樣具有作家的睿智、學(xué)者的嚴(yán)肅和社會(huì)學(xué)家的淵博。翻譯者應(yīng)該認(rèn)清原作的存在、生命和精神,然后改變?cè)鞯耐庠谛问揭员4嫠木A。在理解階段,翻譯者必須把自己融入原文的語(yǔ)境,深入領(lǐng)悟原文的語(yǔ)境意義,并超越時(shí)空界限,打破語(yǔ)言和文化的壁壘。譯者只有深入體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造過(guò)程,把握原作的精神,才能把自己和原作者合而為一。在表達(dá)階段,譯者應(yīng)該化出,用自己融入原文語(yǔ)境場(chǎng)后所領(lǐng)悟、感受到的一切來(lái)設(shè)置譯文的語(yǔ)境場(chǎng),將原文化為最接近其語(yǔ)境意義的譯文,輸出傳遞給譯文讀者。在校對(duì)階段,譯者的融入和化出應(yīng)是相輔相成的,能在原作者和譯文讀者之間穿梭。融入的時(shí)候,翻譯者像一個(gè)忠實(shí)的讀者,跟原作者產(chǎn)生共鳴,對(duì)原作亦步亦趨;化出的時(shí)候,翻譯者又要對(duì)讀者的理解才能和知識(shí)面非常熟悉,為滿足讀者的期望,抑制自己的藝術(shù)創(chuàng)作,才能譯出到達(dá)化境這樣理想狀態(tài)的譯本。四、結(jié)語(yǔ)錢(qián)鐘書(shū)先生的化境說(shuō)建立在其英漢翻譯的豐富理論根
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化場(chǎng)館建設(shè)2025:社會(huì)穩(wěn)定風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與風(fēng)險(xiǎn)管控策略報(bào)告
- 安全知識(shí)綜合試題及答案
- 安全施工方案題庫(kù)及答案
- 安全生產(chǎn)檢查試題及答案
- 母嬰產(chǎn)品市場(chǎng)2025年消費(fèi)升級(jí)趨勢(shì)下品牌競(jìng)爭(zhēng)策略創(chuàng)新研究報(bào)告
- 鹽湖提鋰2025年成本控制與產(chǎn)能提升產(chǎn)業(yè)生態(tài)研究報(bào)告
- 跨境支付行業(yè)2025年區(qū)塊鏈技術(shù)跨境支付跨境支付技術(shù)市場(chǎng)分析報(bào)告
- 物業(yè)樓宇管家培訓(xùn)課件
- 社區(qū)面試技巧培訓(xùn)課件
- 培訓(xùn)課件音樂(lè)背景
- 門(mén)窗店員工管理制度
- 護(hù)士職業(yè)精神課件
- 2020年沈陽(yáng)職業(yè)院校技能大賽中職學(xué)生組職業(yè)英語(yǔ)(服務(wù)類(lèi))樣題
- 生物學(xué)基本知識(shí)
- 農(nóng)業(yè)科技產(chǎn)業(yè)園發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃與實(shí)施路徑
- 2025年養(yǎng)老護(hù)理員(中級(jí))考試試卷:實(shí)操技能解析
- 體育服務(wù)綜合體建設(shè)項(xiàng)目可行性分析 (一)
- GB 45671-2025建筑防水涂料安全技術(shù)規(guī)范
- 廣東深圳2025年公開(kāi)招聘農(nóng)村黨務(wù)(村務(wù))工作者筆試題帶答案分析
- 2025-2030中國(guó)滅草松原藥行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀分析及競(jìng)爭(zhēng)格局與投資發(fā)展研究報(bào)告
- 農(nóng)村自建房業(yè)主培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論