




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用摘要:邏輯分析可以幫助譯者正確理解原文語(yǔ)句中的顯性和隱性關(guān)系,并在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)這些邏輯關(guān)系。本文以人事部翻譯證書(shū)考試三級(jí)筆譯真題為文本,從詞義理解、譯文表達(dá)和校對(duì)三個(gè)層面,舉例說(shuō)明邏輯分析在英漢互譯中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:邏輯分析;思維差異;英漢互譯一、引言邏輯lgi一詞源于希臘文lgs,原義為思想、思維、理性、言語(yǔ)。邏輯是指思維的規(guī)律性,而語(yǔ)言是思維的載體,因此要到達(dá)不同語(yǔ)言之間的順暢轉(zhuǎn)換,自然也要注意到邏輯分析在其中的重要作用。翻譯的根底是詞匯與語(yǔ)法,也是傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)之所在。但是,要到達(dá)更高層次的翻譯,譯者不僅要嫻熟地掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的詞
2、匯和語(yǔ)法,更要對(duì)這兩種語(yǔ)言的其他層面,比方文化、修辭、文體和邏輯,有較深透的理解。邏輯與語(yǔ)言的關(guān)系是辯證的:語(yǔ)言是邏輯的工具、根底和出發(fā)點(diǎn),而邏輯又約束語(yǔ)言的開(kāi)展。中西方思維邏輯的不同在一定程度上導(dǎo)致了語(yǔ)言運(yùn)用的差異,因此譯者不僅要掌握英語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法,更要更深層次地理解中西方文化及邏輯特點(diǎn),以使譯文符合譯入語(yǔ)的邏輯習(xí)慣。二、邏輯分析在英漢互譯中的運(yùn)用紐馬克在?翻譯方法?一書(shū)中指出,學(xué)習(xí)邏輯可以讓譯者掌握語(yǔ)篇背后的真正含義。因?yàn)榉g中句子的意義是由預(yù)設(shè)條件決定的,所以當(dāng)譯文讀起來(lái)晦澀難懂時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)檢查翻譯是否和預(yù)設(shè)相矛盾PeterNeark2001:6。著名翻譯學(xué)家奈達(dá)將翻譯過(guò)程分成了分析a
3、nalysis、轉(zhuǎn)換transfer、重組restruturing和檢驗(yàn)testing四個(gè)階段。這四個(gè)階段實(shí)際反映的就是對(duì)原文的理解、譯句的表達(dá)以及校對(duì)的過(guò)程。下面從這三個(gè)方面進(jìn)展闡述。1詞義理解中的邏輯分析在翻譯過(guò)程中,對(duì)原文的理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。英語(yǔ)的一詞多義情況比比皆是,如何選擇正確的詞義就要求譯者運(yùn)用邏輯分析選擇與預(yù)設(shè)相一致的詞義。例如:1.Theiprtanefagriultureanntbeverstated.rethan50perentftherldslabrfreiseplyedinagriulture.2022年5月真題譯文一:農(nóng)業(yè)的重要性不能被夸
4、大。占全世界百分之五十的勞動(dòng)力都從事農(nóng)業(yè)。譯文二:農(nóng)業(yè)的重要性再怎么強(qiáng)調(diào)都不會(huì)為過(guò),因?yàn)檎既澜绨俜种迨膭趧?dòng)力都從事農(nóng)業(yè)。解析:原文兩個(gè)句子中,后句對(duì)前句起著解釋的作用,由此可推斷出第一句的含義應(yīng)為農(nóng)業(yè)的重要性不容無(wú)視。根據(jù)?英漢大辭典?,an有兩個(gè)常見(jiàn)的含義,1能,可以;2可以發(fā)生;會(huì)。顯然,譯文一取其第一個(gè)含義,譯文二取其第二個(gè)含義。將兩個(gè)譯句加以比照就會(huì)發(fā)現(xiàn),譯文一的句內(nèi)邏輯關(guān)系是矛盾的。2.heatfarsaresteffiienthentheyprisesethusandsfhetaresandanberkedbyteasfpepleandahines.2022年5月真題譯文一:
5、消費(fèi)小麥的農(nóng)場(chǎng)最有效。它們擁有幾千公頃土地,雇傭一群群工人,并使用機(jī)器。譯文二:消費(fèi)小麥的農(nóng)場(chǎng)最有效益。它們擁有幾千公頃土地,雇傭一群群工人,并使用機(jī)器。解析:譯文一中農(nóng)場(chǎng)最有效不符合邏輯,讓人不知所云。根據(jù)?英漢大辭典?,effiient的最常見(jiàn)釋義是效率高的,有效的,一般用來(lái)形容工作;此外還有一個(gè)釋義,即因省時(shí),省力或省錢等而收效大的,效益高的。結(jié)合原句語(yǔ)境,選取后者才能使兩句的意思前后邏輯一致。論文聯(lián)盟3.PtaEletriPerpany(PEP)usessuhalthatehavepurhasedt80-arunittrainstfailitatethedeliverypress.20
6、22年12月真題譯文一:波多馬克電力公司PEP用煤量如此宏大,以致我們專門購(gòu)置了兩列80輛汽車大小的火車以加速輸送煤的過(guò)程。譯文二:波多馬克電力公司PEP用煤量如此宏大,以致我們專門購(gòu)置了兩列八十節(jié)車皮的火車以加速輸送煤的過(guò)程。解析:譯文一將80-arunittrain譯成八十輛汽車大小的火車,顯然沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境做適當(dāng)?shù)倪壿嫹治?。因?yàn)槠嚭突疖囀峭耆煌愋偷慕煌ㄟ\(yùn)輸工具,兩者之間并沒(méi)有可比性。譯文二將其譯作八十節(jié)車皮的火車,譯句內(nèi)容符合邏輯。2.句子表達(dá)中的邏輯分析表達(dá)是理解的結(jié)果,但正確的理解并不代表著必然能恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。好的譯文必然要求譯者能做到在正確理解原文的根底上,通過(guò)邏輯分析按照源語(yǔ)和
7、譯入語(yǔ)的構(gòu)造特點(diǎn)做到恰當(dāng)表達(dá)。英漢思維方式差異使得英漢兩種語(yǔ)言在按照邏輯思維組句時(shí)也有差異。英語(yǔ)思維更強(qiáng)調(diào)客觀以及準(zhǔn)確性,在語(yǔ)言上往往多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)人的能動(dòng)性,語(yǔ)言多使用主動(dòng)句,甚至經(jīng)常用構(gòu)造上的主動(dòng)句表被動(dòng)含義。例如:4.Thenditinsthatdeterinehatillberaisedinanareainludeliate,atersupply,andterrain.2022年5月真題譯文一:決定什么農(nóng)作物將被種在一個(gè)地區(qū)的條件包括氣候、供水和地形。譯文二:一個(gè)地區(qū)終究消費(fèi)什么取決于氣候、供水和地形。解析:原文中hat從句是被動(dòng)構(gòu)造,譯文一也采用了被動(dòng)構(gòu)造,這不符合漢語(yǔ)的
8、邏輯思維習(xí)慣,也影響譯文的恰當(dāng)表達(dá)。應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將其轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。當(dāng)然,假如把消費(fèi)改為出產(chǎn),譯句會(huì)更通順些。奈達(dá)在?譯意?(Translatingeaning)中指出:就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言上一個(gè)重要的區(qū)別,就是形合和意合的比照。英語(yǔ)句子構(gòu)造重形合(hyptaxis),漢語(yǔ)的句子構(gòu)造多采用意合法(parataxis)。因此,英語(yǔ)句子成分主要是由連接詞來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系,不按時(shí)間或邏輯順序排列,在句子構(gòu)造上就可以前后聯(lián)絡(luò)、構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、詞義明確。漢語(yǔ)句子成分那么較少使用連接詞銜接,句子構(gòu)造按照時(shí)間和邏輯順序排列,且詞序較固定。因此,漢語(yǔ)主要是靠語(yǔ)序表示邏輯關(guān)系,構(gòu)造較松弛,詞序清順而簡(jiǎn)練。
9、例如:5.Thenextstepinthepressursheneletriitypassesthrughatransfrerherethevltageissteppeduptntinuenitsjurney.2022年12月真題譯文一:下一道程序發(fā)生在當(dāng)電通過(guò)一個(gè)變壓器論文聯(lián)盟時(shí),在那里電壓被提升以使電流繼續(xù)前進(jìn)。譯文二:下一道程序是使電流通過(guò)一個(gè)變壓器,把電壓提升,并使電繼續(xù)向前進(jìn)。解析:英語(yǔ)重形合,用顯性的邏輯關(guān)系詞將句子內(nèi)部各個(gè)局部聯(lián)絡(luò)在一起,建立起其特有的葡萄藤型句式構(gòu)造特點(diǎn)。這些連接詞有時(shí)只在句子中起功能性作用卻沒(méi)有實(shí)際含義,如本句中的hen和here。而漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,句內(nèi)各
10、局部的邏輯關(guān)系一般直接靠語(yǔ)序反映,構(gòu)成其特有的竹竿型句式構(gòu)造。因此,在將本句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就不必翻譯原句中的功能詞hen和here,譯文才符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯習(xí)慣。6.今年來(lái),中國(guó)政府倡導(dǎo)國(guó)內(nèi)旅游,推行假日經(jīng)濟(jì)政策,給公民每年3次為期一周的長(zhǎng)假,讓他們將更多儲(chǔ)蓄用于旅游、購(gòu)物和外出就餐。2022年11月真題譯文:Inreentyears,thehinesegvernenthasenurageddestitravelandipleentedapliyfhlidayenis,givingitsitizensthreeannualeek-lngvaatinsandthepprtunitytspendre
11、savingsntravel,shppingandeatingut.解析:雖然從外表上看原句是4個(gè)小句的堆砌,但小句之間是有邏輯關(guān)系的,其中,給公民每年3次為期一周的長(zhǎng)假,讓他們將更多儲(chǔ)蓄用于旅游、購(gòu)物和外出就餐是政府倡導(dǎo)國(guó)內(nèi)旅游,推行假日經(jīng)濟(jì)政策的方式狀語(yǔ),而讓他們將更多儲(chǔ)蓄用于旅游、購(gòu)物和外出就餐是一周長(zhǎng)假的目的狀語(yǔ)。漢語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)序傳達(dá)句子間邏輯關(guān)系,這是典型的漢語(yǔ)句子連接方式。但譯成英文時(shí)要按照英語(yǔ)的句式構(gòu)造特點(diǎn)寫出符合其邏輯的譯文。7.Pessiisagain,intheseall-t-failiarrearksabutSingapreseduatinsyste,idelyregarde
12、dastresults-riented,andInderhyIevenbtheredtask.2022年11月真題譯文一:在這些耳熟能詳?shù)难哉Z(yǔ)中又一次表現(xiàn)了對(duì)新加坡教育系統(tǒng)的悲觀情緒,被廣泛認(rèn)為過(guò)分注重成績(jī)。我不知道為什么自己還要費(fèi)心一問(wèn)。譯文二:新加坡教育系統(tǒng)過(guò)分注重成績(jī),而這些孩子耳熟能詳?shù)难哉Z(yǔ)再次表現(xiàn)了對(duì)新加坡教育制度的悲觀情緒。解析:英語(yǔ)的語(yǔ)序與漢語(yǔ)相比靈敏許多,其定語(yǔ)的位置既可位于被修飾詞之前也可位于其后。而漢語(yǔ)語(yǔ)序主要靠邏輯思維而定、通常按由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論、由條件到結(jié)果排列。英譯漢時(shí)為了使譯文符合漢語(yǔ)邏輯,常常要加以調(diào)整。譯文一采用的是英語(yǔ)的語(yǔ)序,不符合漢語(yǔ)的邏
13、輯表達(dá)習(xí)慣。3.譯文校對(duì)過(guò)程中的邏輯分析在校對(duì)的過(guò)程中,譯者將原文和譯文作進(jìn)一步的邏輯分析和推敲,才能深化對(duì)原文的理解,并改正譯文中所出現(xiàn)的連接欠佳,甚至語(yǔ)言欠妥之處。例如:8.rethan50perentftherldslabrfreiseplyedinagriulture.Thedistributinintheearly1980srangedfr67perentfthseeplyedinAfriatlessthan5perentinNrthAeria.2022年5月真題譯文一:世界百分之五十以上的勞動(dòng)論文聯(lián)盟力從事農(nóng)業(yè)。二十世紀(jì)八十年代初,在非洲的比例為百分之六十七,在北美洲那么缺乏百分之
14、五。譯文二:世界百分之五十以上的勞動(dòng)力從事農(nóng)業(yè)。二十世紀(jì)八十年代初,勞動(dòng)力的比例在非洲為百分之六十七,在北美洲那么缺乏百分之五。兩個(gè)譯句的差異在于譯文二在比例前有修飾語(yǔ)勞動(dòng)力而譯文一沒(méi)有。這樣就導(dǎo)致譯文一在上下句的邏輯銜接上不嚴(yán)密,給人以突兀的感覺(jué),甚至有時(shí)讓人不知其指代的是什么。三、結(jié)語(yǔ)著名匈牙利語(yǔ)言學(xué)家拉多久爾吉曾指出,翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物。英漢兩種語(yǔ)言所表達(dá)的思維差異給翻譯帶來(lái)了很大的障礙。但是思維的共通性卻使得翻譯成為可能。這就要求譯者在原文理解、譯文表達(dá)和譯文校對(duì)的過(guò)程中進(jìn)展必要的邏輯分析,以便使譯文準(zhǔn)確、自然、流暢。參考文獻(xiàn)1EugeneA.NidaharlesR.Taber.2022.TheTheryandPratiefTranslatin.Shanghai:ShangFrEignLanguageEduatinPress.2EugeneA.Nida.1982.Translat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年軟考網(wǎng)絡(luò)管理員考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)試題及答案
- 2025年網(wǎng)絡(luò)管理員考試心得試題及答案
- 第二次月考提升卷(Unit 4、Unit 5)(含答案)-2024-2025學(xué)年人教精通版英語(yǔ)六年級(jí)下冊(cè)
- 學(xué)習(xí)云原生技術(shù)考試考題及答案解析
- 2025合同范本 租房協(xié)議書(shū)
- 2025法學(xué)概論考試的常見(jiàn)問(wèn)題及試題及答案
- 學(xué)期重點(diǎn)項(xiàng)目與計(jì)劃推進(jìn)
- 保安人員心理素質(zhì)提升的實(shí)踐方案計(jì)劃
- 2025帶薪休假合同「下載」
- 信息處理技術(shù)員商務(wù)溝通題及答案
- 2025屆福建省廈門市音樂(lè)學(xué)校生物七下期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測(cè)試題含解析
- 中國(guó)卒中學(xué)會(huì)急性缺血性卒中再灌注治療指南(2024)解讀
- 守護(hù)生態(tài)平衡 共享多彩世界 課件 -2025年高中生物多樣性日主題教育
- GA/T 2161-2024法庭科學(xué)非法集資類案件資金數(shù)據(jù)分析規(guī)程
- 2025-2030中國(guó)黃金珠寶首飾行業(yè)市場(chǎng)深度發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025屆青海省西寧市高考第一次模擬預(yù)測(cè)地理試題(原卷版+解析版)
- 俗世奇人試題及答案
- 煤炭工業(yè)建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
- 【化學(xué)試卷+答案】廣東省茂名市2025年高三年級(jí)第二次綜合測(cè)試(茂名二模)
- 急救中心患者轉(zhuǎn)運(yùn)流程標(biāo)準(zhǔn)化指南
- 《2025急性冠脈綜合征患者管理指南》解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論