新聞翻譯技巧課件_第1頁
新聞翻譯技巧課件_第2頁
新聞翻譯技巧課件_第3頁
新聞翻譯技巧課件_第4頁
新聞翻譯技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、新聞文體的翻譯Translation of Journalistic Writings 王偉英 江婷婷新聞文體結(jié)構(gòu) 新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標(biāo)題、導(dǎo)語、正文三部分組成。標(biāo)題(headline):濃縮概括全文的中心實(shí)質(zhì)問題。導(dǎo)語(1ead or introduction):通常為文章的第一段。文章的第一段提供主要話題和最主要的事實(shí)。正文(body):在導(dǎo)語的基礎(chǔ)上,引入更多的與主題相關(guān)的事實(shí),使之更加詳實(shí)、具體,并展開評論,進(jìn)而得出結(jié)論。 新聞文體是英語中常見的實(shí)用文體,是一種書面語體,行文比較正式,語法比較規(guī)范。 用途:報(bào)道消息,告知情況。 內(nèi)容:政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、科技、文體以及宗教、法律

2、、刑事、家庭等方面。 類型:時(shí)事報(bào)道、社會新聞、社論、特寫、書評、廣告等。新聞詞匯特點(diǎn) 第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)),cited as saying(援引的話)。 第二,使用“小詞”。小詞(midget

3、words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止),curb(控制)。第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”, 即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European market 歐洲市場),Reaganomics(Reagan-economics):里根經(jīng)濟(jì) Ameritocracy(American-aristocracy):美國寡頭政

4、治統(tǒng)治haves and have-not(富人和窮人)等。 第五,為了喚起讀者的親切感(sense of togetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck: 蠢貨(源于意大利語); macho:有偉男子氣概的 (源于墨西哥語); the odds:可能性(體育用語,高爾夫); showdown:攤牌(賭博); package deal: 一攬子買賣;dark horse: 指出人意料的獲勝者 (賽馬); throw somebody a curve ball: 虛晃一招,行騙;get to first base:

5、取得初步成功 (棒球);throw the sponge:認(rèn)輸或投降;play for high stakes:下大賭注; hit the Jack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功新聞翻譯新聞文體的翻譯主要包括新聞標(biāo)題的翻譯,導(dǎo)語的翻譯,新聞報(bào)道的翻譯,新聞特寫的翻譯和新聞評論的翻譯。第二,較多使用擴(kuò)展的簡單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句,有時(shí)還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大

6、量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。新聞標(biāo)題的翻譯英語新聞標(biāo)題可以使用完整的句子(包括各類從句、祈使句、疑問句),也可使用名詞、名詞短語、單詞的首字母、縮略語、介詞短語等。謂語動詞多使用一般現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí); 動詞不定時(shí)代替將來時(shí)。非謂語動詞多用動名詞、動詞不定式、分詞等。名詞、名詞短語、介詞短語作標(biāo)題標(biāo)題可以是一個(gè)名詞、名詞的縮略語,或由前置定語或后置定語修飾的名詞詞組,或也可以是一個(gè)介詞短語。翻譯時(shí)應(yīng)注意標(biāo)題中的省略部分,能直譯的直譯,不能直譯的要按照新聞的中心要點(diǎn)進(jìn)行意譯加工。 Old photos as a remin

7、der of my childhood【譯】老照片喚起了我對童年的回憶 A road to the cosmos【譯】通向宇宙之路 Protests against war across world【譯】反戰(zhàn)抗議遍及全球 The boy with the billion-dollar secrets【譯】懷有賺取億萬美元之秘訣的男孩8. Divorce New York style【譯】紐約離婚新樣式 Six Black countries to hold summit【譯】非洲六國將舉行首腦會議 Working for better Sino-US ties【譯】中美兩國政府為促進(jìn)雙邊關(guān)系而

8、努力 Traveling under the Channel in the Eurostar Train 【譯】乘“歐洲之星”列車穿過海底隧道 Japanese rocket launch delayed【譯】日本政府決定推遲火箭發(fā)射日期 有標(biāo)點(diǎn)符號 “:” “,” “”的標(biāo)題用標(biāo)點(diǎn)符號把標(biāo)題中的中心詞與修飾說明性詞隔開,以突出中心詞,或表示同位結(jié)構(gòu),引起讀者注意。 翻譯時(shí)可靈活處理,英語有此類標(biāo)點(diǎn)符號的標(biāo)題,漢譯時(shí)可用也可不用,英語沒有此類標(biāo)點(diǎn)符號的標(biāo)題,漢譯時(shí)也可加上此類符號。 The American way: friendship【譯】美國人的友誼觀The oceansmans las

9、t resources【譯】海洋人類最后的巨大資源 “The system failed her”【譯】她與這種制度格格不入 Is “Globalization” helping or hurting?【譯】全球化:幸或不幸?新聞報(bào)道的翻譯 新聞報(bào)道涉及社會政治生活、金融商業(yè)活動、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭、文化體育動態(tài)以及宗教、法律、刑事、家庭等等各個(gè)方面,因此新聞報(bào)道用詞范圍廣,新詞語層出不窮。 翻譯新聞時(shí)應(yīng)密切注意原語的格調(diào),以“事實(shí)”或“消息”為準(zhǔn)則,語言以“準(zhǔn)確”為核心,避免使用激情的詞語除非順應(yīng)原文的需要。翻譯重內(nèi)容,不必拘泥于語言形式,譯文不宜太俗也不易過雅。 新聞翻譯的原則是語言講求具體、準(zhǔn)確、簡明、通俗、生動。所謂具體,即何時(shí)、何地、何人、何事、為何、如何,常在新聞的開篇很具體地加以交代,具體是真實(shí)的反映,是可信性的保證,千萬不要漏譯。【譯文】聯(lián)合王國天氣預(yù)報(bào) 本周內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論