




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 中外合資經(jīng)營合同(中英文)第一章 總則 中國公司和國公司,根據(jù)中華人民國中外合資 經(jīng)營企業(yè)法和中國的其它有關(guān)法律法規(guī),本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民國共同投資舉辦合資經(jīng)營企業(yè),特訂立本合同。 第二章 合資雙方 第一條 合資合同雙方 合同雙方如下: “中國公司”(以下簡稱甲方)是一個(gè)按中華人民國(以下簡 稱“中國”)法律組織和存在的企業(yè)法人,在中國注冊(cè),持有編號(hào)為的營業(yè)執(zhí)照 。 法定地址: 法人代表: “公司”(以下簡稱乙方)是一個(gè)按國法律組織和存在的企業(yè)法人,在注冊(cè),持有編號(hào)為的營業(yè)執(zhí)照。 法定地址: 法人代表: 各方均表明自己是按中國法律或國法律合法成立的有效法人,具有締
2、結(jié)本合資合同并履行本合同義務(wù)所需的全部法人權(quán)限。 第三章 合資公司的成立 第二條 按照中國的合資企業(yè)法和其它有關(guān)法律和法規(guī),合同雙方同意在中國境 省市建立合資公司。 第三條 合資公司的中文名稱為 合資公司的英文名稱為 法定地址: 第四條 合資公司為中國法人,受中國的法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)章制度(以下簡稱“中國法律”)的管轄和保護(hù),在遵守中國法律的前提下,從事其一切活動(dòng)。 第五條 合資公司的法律形式為XX公司,合資公司的責(zé)任以其全部資產(chǎn)為限,雙方的責(zé)任以各自對(duì)注冊(cè)資本的出資為限。合資公司的利潤按雙方對(duì)注冊(cè)資本出資的比例由雙方分享。 第四章 生產(chǎn)和經(jīng)營的目的圍和規(guī)模 第六條 目的 合資雙方希望加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)
3、合作和技術(shù)交流,從事第七條所規(guī)定的經(jīng)營活動(dòng),(根據(jù)具 體情況寫),為投資雙方帶來滿意的經(jīng)濟(jì)利益。 第七條 合資公司生產(chǎn)和經(jīng)營圍(略) 第八條 合資公司生產(chǎn)規(guī)模(略) 第五章 投資總額與注冊(cè)資本 第九條 總投資 合資公司的總投資額為人民幣。 第十條 注冊(cè)資本 合資公司的注冊(cè)資本為人民幣, 其中:甲方元,占; 乙方元,占。 (如乙方以外幣出資,按照繳款當(dāng)日的中國國家 外匯管理局公布的外匯牌價(jià)折算成人民幣) 第十一條 雙方將以下列作為出資: 甲方:現(xiàn)金元 機(jī)械設(shè)備元 廠房元 工地使用費(fèi)元 工業(yè)產(chǎn)權(quán)元 其它元 共元 乙方:現(xiàn)金元 機(jī)械設(shè)備元 工業(yè)產(chǎn)權(quán)元 其它元 共元 第十二條 合資公司注冊(cè)資本由甲、乙
4、方按其出資比例分期繳付,每期繳付的數(shù)額如下:(略) 第十三條 貸款 總投資和注冊(cè)資本之間的差額向銀行貸款??墒紫瓤紤]向合資公司所在的國銀行或其它渠道借貸。甲、乙方按在合資公司注冊(cè)資本的比例各自負(fù)責(zé)貸款擔(dān)保。 如果合資公司董事會(huì)認(rèn)為,除了第十一條規(guī)定的雙方投資額和上述貸款外,合資公司的 經(jīng)營需要流動(dòng)資金和其它資金,雙方應(yīng)按各自在合資公司注冊(cè)資本的比例為上述借款作擔(dān)保 。 如果不能按上述方式獲得借款,董事會(huì)將按合同雙方各自在合資公司中的資本比例向合 同雙方另外征集資金。除非合同雙方另以書面形式明. 中國最大資料庫確表示同意,任何一方都沒有義務(wù)再增 加注冊(cè)資本成為第三方借貸給合資公司的款項(xiàng)作擔(dān)保。但
5、是,如果合資公司的經(jīng)營、利潤狀況良好,合同雙方原則上同意再適當(dāng)增加注冊(cè)資本,即按經(jīng)營發(fā)展?fàn)顩r和穩(wěn)妥的股本籌措原 則使用積累的儲(chǔ)備基金。 第十四條 資本轉(zhuǎn)讓 除非得到另一方的同意并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),合同任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全 部或部份轉(zhuǎn)讓給第三方。 如果一方將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方,則另一方具有優(yōu)先受讓的權(quán)利 ,受讓的條件不得苛刻于轉(zhuǎn)讓給第三方的條件。另一方特此表示,如果自己不行使優(yōu)先受讓 權(quán),即為同意上述轉(zhuǎn)讓。 第十五條 抵押和擔(dān)保 未經(jīng)董事會(huì)一致同意,任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分用作抵押,也不 得用作擔(dān)保。 第六章 合資雙方的責(zé)任 第十六條 甲、乙方應(yīng)
6、各自負(fù)責(zé)完成以下各項(xiàng)事宜: 甲方責(zé)任(根據(jù)具體情況寫,主要有:) 按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措; 辦理為設(shè)立合資公司向中國有關(guān)主管部門申請(qǐng)批準(zhǔn)、登記注冊(cè)、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照等事宜; 向土地主管部門辦理申請(qǐng)取得土地使用權(quán)的手續(xù); 協(xié)助合資公司組織合資公司廠房和其它工程設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工; 協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國境的運(yùn)輸; 協(xié)助合資公司聯(lián)系落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施; 協(xié)助合資公司申請(qǐng)所有可能享受的關(guān)稅和稅務(wù)減免以與其它利益或優(yōu)惠待遇; 協(xié)助合資公司招聘中方管理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其他人員; 協(xié)助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等; 負(fù)
7、責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。 乙方責(zé)任: 按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措; 辦理合資公司委托在中國境外選購機(jī)械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜; 提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以與試生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗(yàn)技術(shù)人員; 培訓(xùn)合資公司的技術(shù)人員和工人; 如乙方同時(shí)又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負(fù)責(zé)合資公司在規(guī)定期限按設(shè)計(jì)能力穩(wěn)定地生 產(chǎn)合格產(chǎn)品; 負(fù)責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。 第七章 技術(shù)轉(zhuǎn)讓 第十七條 許可與技術(shù)引進(jìn)協(xié)議 合資公司和公司的“許可與技術(shù)引進(jìn)協(xié)議”應(yīng)與本合同同時(shí)草簽。 第八章 商標(biāo)的使用與產(chǎn)品的銷售 第十八條 合資公司和公司就使用公司的商標(biāo)簽訂“商標(biāo)使用許可協(xié)議”,所有同商標(biāo)有關(guān)的事宜均應(yīng)按照“商標(biāo)使
8、用許可協(xié)議”的規(guī)定辦理。 或合資公司的產(chǎn)品使用商標(biāo)為。 第十九條 合資公司的產(chǎn)品,在中國境外市場(chǎng)上銷售,外銷部分占,銷部分占。 第二十條 合資公司銷產(chǎn)品可由中國物資部門、商業(yè)部門包銷或代銷,或由中國外貿(mào)公司包銷的占。 第二十一條 產(chǎn)品可由下述渠道向國外銷售: 由合資公司直接向中國境外銷售的占。由合資公司與中國外貿(mào)公司訂立銷售合同,委托其代銷,或由中國外貿(mào)公司包銷的占。由合資公司委托乙方銷售 的占。 第九章 董事會(huì) 第二十二條 合資公司注冊(cè)登記之日,為合資公司董事會(huì)成立之日。 第二十三條 董事會(huì)由名董事組成,其中甲方委派名,乙方委派 名。董事長由甲方委派,副董事長由乙方委派。董事、董事長和副董事
9、長任期年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。 第二十四條 董事會(huì)是合資公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合資公司的一切重大事宜: 修改合資公司的章程; 終止或解散合資公司; 與其它經(jīng)濟(jì)組織合并; 合資公司注冊(cè)資本的增加; 采納、更改或終止集體勞動(dòng)合同、職工工資制度和集體福利計(jì)劃等; 分紅; 批準(zhǔn)年度財(cái)務(wù)報(bào)表,(略) 第二十五條 董事會(huì)的所有決議均需全體董事的多數(shù)表決方能通過,但第二十四條 款所列事項(xiàng)需全體董事一致同意后方能通過。 第二十六條 董事長是合資公司的法定代表。如果董事長不能行使其職責(zé),應(yīng)書面授權(quán) 副董事長代理。 第二十七條 董事會(huì)會(huì)議每年至少召開一次,由董事長召集并主持會(huì)議。經(jīng)三分之一以上的董事提議,
10、董事長可召開董事會(huì)臨時(shí)會(huì)議。會(huì)議紀(jì)要?dú)w合資公司存檔。 任何一名董事如不能出席會(huì)議,應(yīng)以書面委托的形式指定一名代理出席會(huì)議和行使表決 權(quán)。如果董事既不出席會(huì)議也不委托他人參加會(huì)議,應(yīng)視作棄權(quán)。 第十章 經(jīng)營管理機(jī)構(gòu) 第二十八條 合資公司設(shè)經(jīng)營管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營管理工作。經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人,由方推薦,副總經(jīng)理人,由甲方推薦人, 乙方推薦人??偨?jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘請(qǐng),任期年。 第二十九條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會(huì)會(huì)議的各項(xiàng)決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合資公司的日常經(jīng) 營管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。 第三十條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營私舞弊或嚴(yán)重失職的,經(jīng)董事會(huì)會(huì)議決議可隨時(shí)撤換 。 第十一章
11、 設(shè)備材料的采購 第三十一條 合資公司生產(chǎn)中所需要的有關(guān)設(shè)備、儀器等物資,其采購權(quán)歸合資公司。 第三十二條 合資公司所需原材料、燃料、零部件、運(yùn)輸工具等,在條件一樣情況下, 盡先在中國購買。 第十二章 勞動(dòng)管理 第三十三條 合資公司職工的招聘、處罰、辭退、合同期限、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利等事宜,按照中華人民國勞動(dòng)法和中華人民國中外合資經(jīng)營企業(yè)勞動(dòng)管理 規(guī)定與其實(shí)施辦法,經(jīng)董事會(huì)研究制定方案,由合資公司和合資公司工會(huì)組織集體或個(gè)別 地訂立勞動(dòng)合同。勞動(dòng)合同訂立后,報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)管理部門備案。 第三十四條 外籍職工有關(guān)的勞動(dòng)事務(wù)詳細(xì)規(guī)定見附件。 第十三章 工會(huì) 第三十五條 工會(huì)的任務(wù)為:(略) 保護(hù)
12、法律規(guī)定的職工的權(quán)利和物質(zhì)利益; 協(xié)助合資公司安排和合理使用福利基金; 參加調(diào)解職工與合資公司之間發(fā)生的爭議;等。 第三十六條 工會(huì)代表有權(quán)就職工的獎(jiǎng)勵(lì)、處罰、解聘、工資、福利、勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng) 保險(xiǎn)等問題同經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)協(xié)商。 第三十七條 根據(jù)中國法律和法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,合資公司應(yīng)每月依法撥交按公司全部職 工實(shí)際工資總額的作為工會(huì)經(jīng)費(fèi)。 第十四章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)和審計(jì) 第三十八條 合資公司應(yīng)按有關(guān)的中國法律和法規(guī)的規(guī)定支付各類稅款。 第三十九條 合資公司職工應(yīng)按中國的稅法支付個(gè)人所得稅。 第四十條 合資公司按照中華人民國合資經(jīng)營企業(yè)法的規(guī)定提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工福利基金,每年提取的比例由董事
13、會(huì)根據(jù)公司經(jīng)營情況討論決定。 第四十一條 合資公司的會(huì)計(jì)年度與公歷年一樣,從每年月日起至月日止 ,一切記帳憑證、單據(jù)、報(bào)表、帳簿,用中文或雙方同意的一種外文書寫。 第四十二條 合資公司的財(cái)務(wù)帳冊(cè)應(yīng)每年一次由一個(gè)在中國注冊(cè)的會(huì)計(jì)事務(wù)所進(jìn)行審計(jì) ,費(fèi)用由合資公司承擔(dān)。合同各方有權(quán)各自承擔(dān)費(fèi)用自行指定審計(jì)師審計(jì)合資公司的帳目。 第四十三條 每一營業(yè)年度的頭三個(gè)月,由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負(fù)債表,損 益計(jì)算書和利潤分配方案,提交董事會(huì)會(huì)議審查。 第十五章 保險(xiǎn) 第四十四條 合資公司在經(jīng)營期為保護(hù)公司不因各類災(zāi)害而受損失,應(yīng)向中國人民保 險(xiǎn)公司投保。保險(xiǎn)的險(xiǎn)別,投保的價(jià)值和期限等應(yīng)由董事會(huì)作出決定
14、。發(fā)生的保險(xiǎn)費(fèi)由合資公司承擔(dān)。 第十六章 合資公司的期限與正常終止 第四十五條 合資公司的期限為年。合資公司的成立日期為合資公司營業(yè)執(zhí) 照簽發(fā)之日。 經(jīng)一方提議,董事會(huì)會(huì)議一致通過,可以在合資期滿個(gè)月前向原審批機(jī)構(gòu)申請(qǐng)延長合資期限。 第四十六條 合資期滿或提前終止合資,應(yīng)按可適用法律和公司章程所規(guī)定的有關(guān)條款進(jìn)行清算。 第十七章 合同的修改、變更和終止 第四十七條 對(duì)合同與其附件所作的任何修改,須經(jīng)合同雙方在書面協(xié)議上簽字并經(jīng)原 審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)后方能生效。 第四十八條 由于不可抗力,致使合同無法履行,或是由于合資公司連年虧損,無力繼續(xù)經(jīng)營,經(jīng)董事會(huì)一致通過,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),可以提前終止合同。
15、 第四十九條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程的規(guī)定, 造成合資公司無法經(jīng)營或無法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營目的,視作違約方片面終止合同,對(duì)方除有權(quán)向違約方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止合同。 第十八章 違約責(zé)任 第五十條 如果任何一方未與時(shí)繳納第十二條規(guī)定的注冊(cè)資本金額,則每拖欠一個(gè)月該方即應(yīng)支付相當(dāng)于出資額的違約賠償金。如逾期個(gè)月仍未提交,除累計(jì)支付 出資額的作為違約金外,守約一方有權(quán)按本合同第四十九條規(guī)定終止合同,并要求違約方賠償損失。 第五十一條 由于一方違約,造成本合同與其附件不能履行或不能完全履行時(shí),由違約方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方違約,根據(jù)實(shí)際情況,由
16、雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。 第十九章 不可抗力 第五十二條 由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭以與其它不能預(yù)見且對(duì)其發(fā)生和后果 不能防止或避免的不可抗力,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方,并應(yīng)在天,提供不可抗力詳情與合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由 不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。按其對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。 第二十章適用法律 第五十三條 本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民國法律的管轄。在某一具體問題
17、上如果沒有業(yè)已頒布的中國法律可適用,則可參考國際慣例辦理。 第二十一章 爭議的解決 第五十四條 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決, 應(yīng)提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁。 或,應(yīng)提交國地仲裁機(jī)構(gòu)根據(jù)該仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁程序進(jìn)行仲裁。 或,仲裁在被訴人所在國進(jìn)行。 仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。 第五十五條 在仲裁過程中,除雙方有爭議正在進(jìn)行仲裁的部分外,本合同應(yīng)繼續(xù)履行 。 第二十二章 合同文字 第五十六條 本合同用中文和文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。
18、第二十三章 合同生效與其它 第五十七條 按照本合同規(guī)定的各項(xiàng)原則訂立的如下附屬協(xié)議文件,包括:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷售協(xié)議,均為本合同的組成部分。 第五十八條 本合同與其附件,自中華人民國審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)之日起生效。 第五十九條 雙方發(fā)送通知,如用電報(bào)、電傳時(shí)、凡涉與各方權(quán)利、義務(wù)的,應(yīng)隨之以書面信件通知。合同中所列雙方的法定地址為收件地址。 第六十條 本合同于年月日由雙方指定的授權(quán)代表在中國簽署。 中國公司代表 國公司代表 THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE Chapter 1 General Provisions In accorda
19、nce with the Law of the People s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations, _Company and _ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly
20、consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in _of the People s Republic of China. Chapter 2 Parties of the Joint Venture Article 1 Parties to this contract are as follows: _Company ( hereinafter referred to as Party A), registered with _ in China, and its legal addre
21、ss is at _ (street) _ (district) _ (city) _China. Legal representative: Name: Position: Nationality: _Company (hereinafter referred to as Party B), registered with _. Its legal address at _. Legal representative: Name: Position: Nationality: (Note: In case there are more than two investors, they wil
22、l be called Party C,D.in proper order). Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company Article 2 In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up _joint venture limited liability company ( hereinafter re
23、ferred to as the joint venture company). Article 3 The name of the joint venture company is _Limited Liability Company. The name in foreign language is _. The legal address of the joint venture company is at _street _(city)_ province. Article 4 All activities of the joint venture company shall be go
24、verned by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People s Republic of China. Article 5 The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capit
25、al subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital. Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6 The goals of the parties to the joint venture are
26、 to enhance economic co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and
27、 ensure satisfactory economic benefits for each investor. (Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract). Article 7 The productive and business scope of the joint venture company is to produce _ products; provide maintenance service after the sale of the p
28、roducts; study and develop new products. (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions). Article 8 The production scale of the joint venture company is as follows: 1. The production capacity after the joint venture is put into operation is _. 2. The production scale
29、 may be increased up to _ with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into _. (Note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 9 The total amount of investment of
30、the joint venture company is RMB _ (or a foreign currency agreed upon by both parties). Article 10 Investment contributed by the parties is Renminbi _, which will be the registered capital of the joint venture company. Of which: Party A shall pay _ Yuan, accounting for _%; Party B shall pay _Yuan, a
31、ccounting for _%. Article 11 Both Party A and Party B will contribute the following as their investment: Party A: cash _Yuan machines and equipment _Yuan premises _Yuan the right to the use of the site _Yuan industrial property _Yuan others _ Yuan, _ Yuan in all. Party B: cash _Yuan machines and equ
32、ipment _Yuan industrial property _Yuan others _Yuan, _Yuan in all. (Note: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract). Article 12 The registered capital of the joint venture company s
33、hall be paid in _ installments by Party A and Party B according to their respective proportion of their investment. Each installment shall be as follows: (Note: it shall be written according to the concrete conditions). Article 13 In case any party to the joint venture intends to assign all or part
34、of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right. C
35、hapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of Party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment o
36、f the joint venture company from relevant departments in charge of China; Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land; Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture company; Provid
37、ing cash, machinery and equipment and premises . in accordance with the provisions of Article 11; Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory; Assisting the
38、joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation
39、 etc.; Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; Responsible for handling other matters entruste
40、d by the joint venture company. Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property . in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port; Ha
41、ndling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.; Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspect
42、ing; Training the technical personnel and workers of the joint venture company; In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period; Responsible for other mat
43、ters entrusted by the joint venture company. (note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 7 Transfer of Technology Article 15 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third part
44、y) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the train
45、ing of personnel etc. (Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions). Article 16 Party B offers the following guarantees on the transfer of technology: (Note: Article applies only when Party B is responsible for transferring technology to the joint venture company).
46、 1. Party B guarantees that the overall technology such as the designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and reliable. It is to meet
47、the requirement of the joint venture s operation purpose, and be able to obtain the standard of production quality and production capacity specified in the contract; 2. Party B guarantees that the technology specified in this contract and the technology transfer agreement shall be fully transferred
48、to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and practical usage;
49、 3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance; 4. The drawings, technological conditions and other detailed informati
50、on are part of the transferred technology and shall be provided on time; 5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved information and technological materials in time, and shall not ch
51、arge separate fees; 6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement. Article 17 In case Party B fails to provide equipment and technology in
52、 accordance with the provisions of this contract and the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company. Article 18 The technology transfer fee shall be paid in royal
53、ties. The royalty rate shall be _% of the net sales value of the products. The term for royalty payment is the same as the term for the technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract. Article 19 The term for the technology transfer agreement signed by the joint venture compan
54、y and Party B is _ years. After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously. (Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer than 10 years, and it shal
55、l be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation). Chapter 8 Selling of Products Article 20 The products of joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for _%, _% for the domestic market. (Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 土地分給子女協(xié)議書
- 合同審查委托協(xié)議書
- 衛(wèi)生單位離崗協(xié)議書
- 去世財(cái)產(chǎn)分割協(xié)議書
- 協(xié)議醫(yī)藥機(jī)構(gòu)協(xié)議書
- 員工突發(fā)疾病協(xié)議書
- 雙方股東私下協(xié)議書
- 商鋪水電繳費(fèi)協(xié)議書
- 2025年家具制造業(yè)個(gè)性化定制生產(chǎn)模式下的定制化生產(chǎn)效率分析報(bào)告
- 商場(chǎng)管道安保協(xié)議書
- 舞臺(tái)劇合作合同協(xié)議
- 初級(jí)qc考試題及答案
- 影視文化試題及答案解析
- 浙江開放大學(xué)2025年《行政復(fù)議法》形考作業(yè)3答案
- 施工現(xiàn)場(chǎng)安全施工方案
- DB63T2004-2021 瀝青路面就地冷再生基層技術(shù)規(guī)范
- 第7講 隋唐時(shí)期經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化繁榮 課件【知識(shí)提要】高三歷史統(tǒng)編版一輪復(fù)習(xí)
- 高職高專英語教材電子版單選題100道及答案
- 《員工流失問題及建議研究的國內(nèi)外文獻(xiàn)綜述》4300字
- (二模)2025年4月濰坊市高三高考模擬考試語文試卷(含答案)
- 2025年內(nèi)蒙古赤峰新正電工技術(shù)服務(wù)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論