中國英語的存在合理性及其積極意義_第1頁
中國英語的存在合理性及其積極意義_第2頁
中國英語的存在合理性及其積極意義_第3頁
中國英語的存在合理性及其積極意義_第4頁
中國英語的存在合理性及其積極意義_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、14英語2班 陳茹怡中國英語中國英語的存在合的存在合理性及其理性及其積極意義積極意義研究背景和目標(biāo)研究背景和目標(biāo)提起中國英語(China English),人們可能會(huì)即刻想到中國式英語(Chinglish)或洋涇浜英語(pidgin English),認(rèn)為它也是一種不可接受的英語形式并加以排斥,甚至摒棄。我認(rèn)為這是一種不妥和不明智的做法,因?yàn)橹袊⒄Z既不是中國式英語,也不是洋涇浜英語,而是一種逐漸被英語接受的、有助于豐富英語詞匯和傳播中華文化的英語變體,我們不但不應(yīng)排斥或摒棄它,相反,我們應(yīng)加倍愛惜和推介它,以使之更好地發(fā)揮其應(yīng)有的積極作用。中國英語與中國式英中國英語與中國式英語或洋涇浜英語究

2、竟語或洋涇浜英語究竟有什么不同呢?有什么不同呢?中國式英語中國式英語中國式英語是指那些完全用漢語思維和漢語模式來表達(dá)的英語形式,如“I have a book want give he look.”(我有一本書要給他看。)、“She say she tomorrow not come.”(她說她明天不來。)等,或是指完全根據(jù)漢語字面意思來表達(dá)的英語形式,如“We all have bamboos in our hearts.”(我們都胸有成竹。)、“Guizhous asss technology is poor.”(黔驢技窮),等等。洋涇浜英語則是指形成于18世紀(jì)的上海,被中國人用于同英國商

3、人進(jìn)行貿(mào)易而使用的語言。它的詞匯以上海方言為主,雜有葡萄牙語、馬來語以及印地語,而語法結(jié)構(gòu)則采用上海方言的語法形式。據(jù)霍爾(Hall,Robert A.,1966)研究指出,中國人使用的洋涇浜英語是于特定時(shí)期產(chǎn)生發(fā)展的,到19世紀(jì)末已基本消亡。中國英語(中國英語(Chinese EnglishChinese English)中國英語的概念是1980年葛傳椝先生提出的,他稱之為China English。根據(jù)葛傳椝先生的觀點(diǎn),在舊中國和新中國,講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國所特有的東西要表達(dá),如“imperial examinations”(科舉),“Hanlinyuan or Imperial Aca

4、demy”(翰林院),“the May Fourth Movement”(五四運(yùn)動(dòng)),“putonghua”(普通話),“peoples commune”(人民公社),“four modernizations”(四個(gè)現(xiàn)代化),等等。這些雖然都不屬于講英語的民族所慣用的詞語,但它們是正確的英文表達(dá)。中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生等手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇的一種英語變體。中國英語的主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語篇。中國英語是一種跨文化語言交際中的干擾性變體,以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語

5、交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)。有益于傳播中華文化的中國特點(diǎn)的英語變體。存在形式存在形式 按漢語習(xí)慣說出的英語與英語本族語者的英語并沒有區(qū)別,如“hit while the iron is hot”(趁熱打鐵),“environmental protection”(環(huán)境保護(hù))等。 有些中國英語雖然不符合或不完全符合英語本族語者的習(xí)慣,但符合語法,如“a collective ownership employee”(集體所有制員工),“bourgeois liberalism”(資產(chǎn)階級(jí)自由化)等。 有些中國英語雖然不符合語法,但是可能符合英語本族語者的習(xí)慣,能被接受,如“one

6、arrow,two hawks”(一箭雙雕),“l(fā)aid off workers”(下崗工人)等。 有些中國英語雖然既不符合英語思維,也不符合英語模式,但是對(duì)于英語本族語來講意思十分清楚,理解不成問題,或者一經(jīng)解釋就會(huì)明白,并且對(duì)于中國人來講學(xué)習(xí)起來不費(fèi)工夫,用起來得心應(yīng)手,能夠發(fā)揮語言作為工具的功能,如“Long time no see.”( 好 久 不 見 。 ) , “ f a m i l y c o n t r a c t responsibility system”(家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制)等。而后兩種形式最能體現(xiàn)中國特有的、難以改變的語言思維習(xí)慣,最具有中國的標(biāo)記。 中國英語的推介中國

7、英語的推介隨著經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,我國的國際地位在不斷提高,對(duì)世界的影響也在不斷擴(kuò)大,在與世界的接觸和交往中,必然會(huì)有更多的中國特有的說法被譯成英語,從而使英語受漢語的影響不斷增加而變得更為豐富。據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津字典中以漢語為來源的英語詞有1 000多條,說明英語在不斷吸收著漢語。英語中已使用從中文借用的詞匯、短語數(shù)量之大,種類之多,居于英語中借詞第11位。這些詞的英語翻譯都是漢化英語,即中國英語,可見受漢語影響的漢化英語的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。羅運(yùn)芝指出,中國英語的語法比美國英語的語法更趨靈活、自由。作為英語的一種變體,中國英語雖然還沒有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)出不可阻擋的趨勢?!白屖澜缌私庵袊?,讓中國走向世界” 一直是我國對(duì)外交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論