4漢譯英(課文)_第1頁(yè)
4漢譯英(課文)_第2頁(yè)
4漢譯英(課文)_第3頁(yè)
4漢譯英(課文)_第4頁(yè)
4漢譯英(課文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第四章漢譯英職稱英語(yǔ)考試中,漢譯英試題的形式為單句翻譯或段落翻譯。由于漢英翻譯難于英漢翻譯,多數(shù)考生又缺乏這方面的專門(mén)訓(xùn)練,因此答題時(shí)常感到力不從心。鑒于漢譯英試題是歷年來(lái)考生出錯(cuò)最多、得分不高的一部分,本章將通過(guò)對(duì)字詞、句子和段落的實(shí)例分析,介紹漢譯英基本常識(shí),翻譯方法和技巧,使讀者在閱讀和大量實(shí)踐后漢譯英技能確實(shí)能有所提高。第一節(jié)漢譯英翻譯過(guò)程概述與英譯漢一樣,漢譯英的一個(gè)基本問(wèn)題也是譯文是否忠實(shí)于原文的問(wèn)題。漢譯英的基本原則是,根據(jù)漢語(yǔ)原文的思想內(nèi)容,按照英語(yǔ)慣用的表達(dá)方法選詞造句。一般來(lái)說(shuō),漢譯英有三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。一、譯文內(nèi)容要忠于原文為此譯者應(yīng)該準(zhǔn)確地、完整地表達(dá)原作的內(nèi)容,對(duì)原文不可任意

2、增刪、歪曲。例如:這些產(chǎn)品滿足全國(guó)用戶的需求,經(jīng)多年使用,深受廣大用戶的好評(píng)。Theseareourpresentstocustomerandtheirappraisetoourplanttoo.該譯文不但在語(yǔ)法上有錯(cuò)誤,而且還刪減、歪曲了原文的意思?!皾M足用戶需求”、“經(jīng)多年使用”均未譯出。另外,還將用戶贊揚(yáng)產(chǎn)品譯成用戶贊揚(yáng)工廠。試改為:Theproductsmeettheneedofthecustomersalloverthecountryandenjoyhighprestigeformanyyears.二、譯文語(yǔ)言應(yīng)該符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法翻譯時(shí)要運(yùn)用英語(yǔ)的基本句型,不可照漢語(yǔ)原文直譯。例

3、如:1 .本廠生產(chǎn)的石油產(chǎn)品有燃料油類、溶劑油類等9個(gè)類別,累計(jì)80多個(gè)品種牌號(hào)。Ourproductsareinwide-rangingactivitiesrelatedtofueloilall,solventoiletc,9kinds,morethan80products.該譯文最明顯的錯(cuò)誤是敘述不符合英語(yǔ)表達(dá)方式,句子結(jié)構(gòu)為中文結(jié)構(gòu)而不是英文結(jié)構(gòu)。試改為:Ourfactoryproducesmorethan80productsfallinginto9categoriesincludingfueloils,solventoils,etc.2 .超聲波頻率太高,聽(tīng)不見(jiàn)。在翻譯這句時(shí),可考慮用

4、英語(yǔ)的too,to,結(jié)構(gòu)。原文的主語(yǔ)“頻率”譯作英語(yǔ)介詞in的賓語(yǔ)frequency原文的定語(yǔ)“超聲波”作譯文的主語(yǔ)ultrasonicwaves這樣譯出的句子符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯作:Ultrasonicwavesaretoohighinfrequencytohear.三、譯文語(yǔ)言的詞句結(jié)構(gòu)不受漢語(yǔ)原文語(yǔ)言的詞句結(jié)構(gòu)所限制漢語(yǔ)的詞組結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,只要把幾個(gè)字詞按適當(dāng)?shù)捻樞蚺帕衅饋?lái),詞組的意思就自然而然地表達(dá)清楚了。但英語(yǔ)的詞組構(gòu)成相對(duì)要復(fù)雜一些。除了要遵守特有的詞序外,還要使用連詞、介詞、冠詞等功能詞來(lái)說(shuō)明每個(gè)實(shí)詞之間的邏輯關(guān)系。例如:輕工部?jī)?yōu)質(zhì)產(chǎn)品原文這個(gè)詞組是“輕工部”、“優(yōu)質(zhì)”、“產(chǎn)品

5、”幾個(gè)詞組的順序排列。如果將這個(gè)詞組譯成英語(yǔ),就不是簡(jiǎn)單的MinistryofLightindustry>highqualityftproduct的順序排列,而必須添加冠詞the,介詞for、by、of,分詞awarded等,才能譯成地道的英語(yǔ)句子。譯作:productsawardedforhighqualitybytheMinistryofLightIndustry。漢譯英的具體操作過(guò)程如下:看到一句話或一段文章,首先要理解它的確切含義,如果是單個(gè)句子,先要弄明白它說(shuō)的究竟是什么意思,然后根據(jù)這個(gè)意思,找到相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)法。由于漢英詞語(yǔ)用法和句子結(jié)構(gòu)存在許多差異,如果機(jī)械地用英語(yǔ)詞語(yǔ)去

6、逐個(gè)對(duì)應(yīng)中文字詞來(lái)翻譯,會(huì)造成譯文的不確切,甚至是錯(cuò)誤的。在翻譯段落時(shí),如果用英文句子逐個(gè)對(duì)應(yīng)中文句子,也會(huì)顯得生硬和不自然。所以翻譯時(shí)可考慮將幾個(gè)漢語(yǔ)句子拆散,在不改變意思的情況下,重新組成幾個(gè)英語(yǔ)句子。這樣一來(lái),有可能原來(lái)的三句話譯成了兩句話,原來(lái)的兩句話譯成了三句話。而且段落內(nèi)容的先后順序也會(huì)有所變化。另外,在段落翻譯時(shí),還要注意上下文的邏輯關(guān)系,使用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)折詞語(yǔ),確保語(yǔ)氣的連貫。第二節(jié):如何選擇譯文句子的主語(yǔ)在漢譯英時(shí),首先要正確分析原句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、分清主次、逐步表達(dá)。這時(shí)譯文句子主語(yǔ)的選擇是十分重要的。英語(yǔ)句法注重主語(yǔ),除省略句外,每個(gè)句子都必須有主語(yǔ),而且?guī)缀醵际恰爸髡Z(yǔ)一謂語(yǔ)”的

7、句式,因此主語(yǔ)是整個(gè)句子最關(guān)鍵的部分。漢英句子結(jié)構(gòu)有許多相似之處。例如,主謂(SV)結(jié)構(gòu)、主謂賓(SVO)結(jié)構(gòu)等。在翻譯時(shí),譯文與原文在句子結(jié)構(gòu)上就能做到大致相同。比如:物質(zhì)總是在變化著。(SV)Matterhasalwaysbeenchanging.(SV)人們應(yīng)該適應(yīng)社會(huì)變化。(SVO)Peopleshouldadapt(themselves)tosocialchanges.(SVO)年輕時(shí),閱讀科普讀物大大擴(kuò)展了他的知識(shí)領(lǐng)域。(SVO)Whenyoung,readingpopularsciencebooksgreatlywidenedhisrangeofknowledge.(SVO)以上

8、三句話的翻譯基本上可以照搬原文的結(jié)構(gòu)。但是英語(yǔ)的表達(dá)方式在很多方面又與漢語(yǔ)有較大的差別,一味地照搬,會(huì)譯成中式英語(yǔ)。比如,”這些塑料的質(zhì)量很高?!比绻闹髡Z(yǔ)”這些塑料的質(zhì)量”作譯文的主語(yǔ),譯成Thequalityofsuchplasticsishigh.這樣譯文就顯得生硬,結(jié)構(gòu)上也不平衡。如果用“塑料”作主語(yǔ),譯成Suchplasticsarehighinquality.就自然流暢得多,而且符合英文的表達(dá)習(xí)慣。(一)原文定語(yǔ)作譯文主語(yǔ)1 .各種材料的磁特性有很大的不同。Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.2

9、.中國(guó)的人均農(nóng)業(yè)土地面積比不上世界上其他許多國(guó)家。ChinacomparesunfavorablywithmanyothercountriesintermsOfpercapitaagriculturalland.(選擇例1中的定語(yǔ)“各種材料”和例2的定語(yǔ)“中國(guó)”分別作譯文的主語(yǔ)。)(二)原文賓語(yǔ)作譯文主語(yǔ)1 .熱烈歡迎世界各地客商來(lái)此進(jìn)一步加強(qiáng)合作,建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometofurtherourjointwork,andestablishanddevelopbusinesscontact

10、s.2 .用塑料可以制成各種各樣的生活必需品。Allsortsofnecessariesoflifecanbemadeofplastics.(例1中第一個(gè)分句中的賓語(yǔ)“世界各地客商”和例2的賓語(yǔ)“各種各樣的生活必需品”分別譯作譯文的主語(yǔ))(三)原文狀語(yǔ)作譯文主語(yǔ)1 .因?yàn)樘鞖馓?,我們未能成行。Badweathermadeuscancelourtrip.2 .通過(guò)進(jìn)一步研究,科學(xué)家們推測(cè)存在著一一種迄今為止尚未為人所知的粒子。Furtherinvestigationledthescientiststoconjectureabouttheexistenceofapreviouslyunknown

11、particle.(分別選擇例l狀語(yǔ)中的“天氣太糟”和例2狀語(yǔ)中的“進(jìn)一步研究”作譯文的主語(yǔ)。)(四)原文動(dòng)詞作譯文主語(yǔ)1 .昨天他們表演得很成功。Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.2 .航空公司在最后一刻取消了航班,旅行團(tuán)被迫改變行程。Thelast-minutecancellationoftheflightbytheairlinecompelledthetravelgrouptochangeitsitinerary.(將例1和例2中的動(dòng)詞“表演”和“取消”分別譯成相應(yīng)的名詞performance和cancellation,并將其作譯文的主

12、語(yǔ)。)(五)原文表語(yǔ)作譯文主語(yǔ)1 .堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化是社會(huì)主義建設(shè)的大方向。Thegeneralorientationofsocialistconstructionistoadheretotherealizationoffourmodernizations.(將例1中的表語(yǔ)“社會(huì)主義建設(shè)的大方向”作譯文的主語(yǔ)。)2 .她最大的業(yè)余愛(ài)好是養(yǎng)花種草。Togrowflowers/Growingflowers/Gardeningisherfavoritepastime.(將例2中的表語(yǔ)“養(yǎng)花種草”作譯文的主語(yǔ),此處可省譯“種草”?!梆B(yǎng)花”可以用動(dòng)詞不定式togrowflowers表示,也可用動(dòng)詞的i

13、ng形式表示:growingflowers,也可用名詞gardening(園藝)來(lái)表示。在用不定式作主語(yǔ)時(shí),常用it來(lái)代替,放在句子的開(kāi)頭。因此原文山可譯成Itisherfavoritepastimetogrowflowers.)(六)給原文無(wú)主語(yǔ)句添加主語(yǔ)漢語(yǔ)中有一種句型看似無(wú)主語(yǔ),實(shí)際上有主語(yǔ)隱含在字里行間。在翻譯這類句子時(shí),可視原文的意思,添加一個(gè)合適的主語(yǔ)。1 .預(yù)計(jì)今年的工業(yè)產(chǎn)量可比去年增長(zhǎng)百分之八。Theindustrialproductionthisyearisexpectedtoincreaseby8%overthatoflastyear.(采用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),把漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句中

14、的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)。)2 .目前,對(duì)各種消費(fèi)品的需求已大大增加。Nowthereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoods(采用There+be句型結(jié)構(gòu),將原文中的“大大增加”作譯文主語(yǔ)。)3 .重要的是,不要把中國(guó)搞成一個(gè)封閉性的國(guó)家。WhatisimportantisthatweshouldneverturnChinabackintoaclosedcountry.(前半句主語(yǔ)采用從句的形式,用代詞we作原文逗號(hào)后的無(wú)主語(yǔ)句的主語(yǔ)。)4 .是否應(yīng)繼續(xù)使用這一方法,部分取決于是否還有其他形式的解決辦法可供米用。Theanswe

15、rtothequestionofwhetheroneshouldcontinueusingthemethoddependsinpartonwhetherotherformsofsolutionsareavailable.(在理解漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上,根據(jù)意思和英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式重新造句,用名詞answer做主語(yǔ)。)練習(xí)一按照要求將下列句子譯成英語(yǔ)。原文定語(yǔ)做主語(yǔ):1 .這輛汽車的無(wú)線電收音機(jī)已裝好了。2 .這座大型水力發(fā)電站的供電量很大。3 .一臺(tái)典型的無(wú)線電發(fā)射機(jī)的功率是一百千瓦。4 .懶惰的人不會(huì)成功。原文賓語(yǔ)做主語(yǔ):5 .現(xiàn)在電氣工程已取得了很大的進(jìn)步。6 .我們必須把科學(xué)研究和生產(chǎn)實(shí)際問(wèn)題結(jié)合

16、起來(lái)。7 .我們必須合理利用現(xiàn)有資源促進(jìn)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。8 .我沒(méi)有注意到這個(gè)錯(cuò)誤。原文狀語(yǔ)作主語(yǔ):9 .只有在顯微鏡下才能看見(jiàn)紅血球。10 .2000年奧運(yùn)會(huì)將在悉尼舉行。原文動(dòng)詞作主語(yǔ):11 .我們只要仔細(xì)探詢一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這一宏偉計(jì)劃漏洞百出。12 .在解決環(huán)境問(wèn)題時(shí),不僅要考慮各國(guó)的眼前利益,還要考慮全世界的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。原文表語(yǔ)作主語(yǔ):13 .任何具有重量并占有空間的東西都是物質(zhì)。14 .我國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策是發(fā)展鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。給無(wú)主語(yǔ)句添加主語(yǔ):15 .搞好治理整頓也離不開(kāi)深化改革。16 .學(xué)習(xí)外國(guó)的經(jīng)驗(yàn),必須有分析、有批判地學(xué),不能盲目地學(xué)。17 .不搞改革開(kāi)放,不堅(jiān)持開(kāi)放政策,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化

17、的戰(zhàn)略目標(biāo)就不可能實(shí)現(xiàn)18 .如果從水中除去足夠的熱量,就可把水變成冰。19 .只要有一線希望,就不放棄談判。20 .使用電子顯微鏡,可以獲得大得多的放大率。第三節(jié)如何選擇譯文句子的動(dòng)詞英語(yǔ)句子另一最基本最關(guān)鍵的成分是謂語(yǔ)。當(dāng)我們選定譯文句子的主語(yǔ)后,下一個(gè)要選擇的就是謂語(yǔ)動(dòng)詞。主謂一經(jīng)確立,句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系就分明了,句子的框架也就大致形成了。在選擇謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:一、主謂語(yǔ)應(yīng)在人稱和數(shù)上保持一致漢語(yǔ)的謂語(yǔ)無(wú)人稱和數(shù)的變化,而英語(yǔ)的謂語(yǔ)有人稱和數(shù)的變化,具單復(fù)數(shù)和人稱要視主語(yǔ)來(lái)定。1 .鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的繁榮是我國(guó)農(nóng)村改革的必然產(chǎn)物。Theprosperityoftownshipenter

18、prisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.(原句主語(yǔ)“繁榮”譯成英語(yǔ)是prosperity,該英語(yǔ)單詞為不可數(shù)名詞,其語(yǔ)義抽象,常用單數(shù)形式,故此處謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)is。)2 .當(dāng)前,我國(guó)的職業(yè)教育和成人教育正在加快發(fā)展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonnowenergeticallyinourcountry.(原文主語(yǔ)是“職業(yè)教育和成人教育”,譯成英語(yǔ)為"vocationaleducationandadulteducation&q

19、uot;。由and連接的兩個(gè)并列成分作主語(yǔ)一般被視為復(fù)數(shù),因此,該句選用動(dòng)詞的復(fù)數(shù)形式arebeingpushedon)3 .你我和其他任何人都沒(méi)看見(jiàn)。NeitheryounorInoranybodyelsehasseenit.(neither.nor.為主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞須與nor之后的名詞或代詞保持廣致;因此在這句話中,雖然主語(yǔ)提到“你、我、任何人”,但謂語(yǔ)動(dòng)詞仍是單數(shù)hasseenEither,or,后面連接主語(yǔ)時(shí),動(dòng)詞也要與最近的主語(yǔ)一致?!安皇悄沐e(cuò)就是我錯(cuò)”譯作:EitheryouareorIamwrong.)二、謂語(yǔ)的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)要符合原文語(yǔ)義漢語(yǔ)動(dòng)詞在時(shí)間上的變化是靠添加表示時(shí)間概念

20、的詞語(yǔ)或動(dòng)詞排列的先后順序來(lái)表示的;語(yǔ)態(tài)上的變化有時(shí)有特定詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),有時(shí)無(wú)任何形式標(biāo)志,全靠意思來(lái)體現(xiàn)。而英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞本身有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,其變化主要是靠動(dòng)詞的形式變化來(lái)表示的。1 .當(dāng)我去看她的時(shí)候,她總是在學(xué)習(xí)英語(yǔ)。SheisalwaysstudyingEnglishwhenIvisither.(原文主句動(dòng)詞含有“經(jīng)?!钡囊馑?,譯文主句動(dòng)詞可用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),指現(xiàn)在經(jīng)常的動(dòng)作,帶有贊揚(yáng)的情緒;主句動(dòng)詞也可用一般現(xiàn)在時(shí),譯成ShealwaysstudiesEnglishwhenlvisither,但只是敘述事實(shí),并無(wú)贊揚(yáng)情緒。)2 .他做實(shí)驗(yàn)時(shí)心不在焉,幾乎引起化學(xué)物質(zhì)的爆炸。Hisabs

21、ent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemicals.(雖然原文動(dòng)詞“做”和“引起”無(wú)明顯時(shí)態(tài)標(biāo)識(shí),但從字里行間可判斷出事情發(fā)生在過(guò)去。原文第一個(gè)分句可譯成名詞短語(yǔ)"hisabsent-mindednessduringtheexperiments”作全句的主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞用“引起”的過(guò)去時(shí)caused來(lái)表達(dá)原文的主要意思。)3 .到目前,熱加工和冷加工還在進(jìn)行,使材料的性能改善。Uptonow,hot-workingandcold-workinghavebeencontinuedtoimprove

22、thepropertiesofmaterials.(此句謂語(yǔ)“還在進(jìn)行”是過(guò)去的動(dòng)作繼續(xù)到現(xiàn)在,用現(xiàn)在完成時(shí)havebeencontinued才能忠實(shí)表達(dá)原文的語(yǔ)義。)4 .在實(shí)驗(yàn)開(kāi)始以前,一切器件都已準(zhǔn)備好了。Alltheapparatushadbeenpreparedbeforetheexperimentbegan.(原文沒(méi)有表示被動(dòng)式的詞語(yǔ),但含義是被動(dòng)的,應(yīng)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),時(shí)態(tài)用過(guò)去完成時(shí)。從何動(dòng)詞"began"的主語(yǔ)可以是人,也可以是物,譯作beforetheexperimentbegan時(shí)態(tài)用過(guò)去時(shí)。)5 .又有一座立交橋?qū)⒂谀甑淄ㄜ嚒notherflyover

23、willbeopenedtotrafficbytheendofthisyear.(原文“將”是時(shí)間詞,譯文要用表示將來(lái)的助詞will。原文從形式上看沒(méi)有表被動(dòng)的詞語(yǔ),但實(shí)際意義是被動(dòng)的,故應(yīng)該譯成英語(yǔ)被動(dòng)句。)6 .那個(gè)城市因地震而遭到嚴(yán)重破壞。Thecitysufferedseriousdamagefromtheearthquake.(原文動(dòng)詞“遭到”在句中似乎含有被動(dòng)的意思,但在英語(yǔ)中,相應(yīng)的動(dòng)詞suffer要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示。英語(yǔ)中這類動(dòng)詞還有undergo:經(jīng)歷,等等。)三、謂語(yǔ)動(dòng)詞要與賓語(yǔ)搭配得當(dāng)在翻譯漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ)時(shí),要注意動(dòng)詞與賓語(yǔ)的搭配。由于漢英詞語(yǔ)用法上的差別,譯出的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)不

24、一定搭配得當(dāng)。比如說(shuō),漢語(yǔ)動(dòng)詞“介紹”與不同的名詞搭配時(shí),其譯法不盡相同:介紹新書(shū)recommendanewbook介紹一位客人introduceaguest介紹經(jīng)驗(yàn)passonexperience介紹情況provideinformation因此,翻譯時(shí)我們要把動(dòng)詞與賓語(yǔ)作為一個(gè)整體來(lái)考慮。另外,還要避免受漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的影響,將英語(yǔ)的不及物動(dòng)詞作及物動(dòng)詞使用。比如漢語(yǔ)“出現(xiàn)矛盾”英語(yǔ)是contradictionsarise,不是arisecontradictions,arise是不及物動(dòng)詞,其后不能接賓語(yǔ);“考慮問(wèn)題”是thinkoftheproblem,不是thinktheproblem,力口介

25、詞of后才能與賓語(yǔ)連用。還要注意的是,漢語(yǔ)有些動(dòng)賓結(jié)構(gòu)在英譯時(shí)既可用不及物動(dòng)詞表達(dá),也可用及物動(dòng)詞表達(dá)。1 .我認(rèn)識(shí)王先生已經(jīng)有三十多年了。IhaveknownMr.Wangforoverthirtyyears.Mr.Wanghasbeenafriendofmineformorethan30years.(旬中動(dòng)詞“認(rèn)識(shí)”是持續(xù)性的行為,“認(rèn)識(shí)王先生”可譯為haveknownMr.Wang。另外,此句有“相識(shí)多年”的意思,“認(rèn)識(shí)王先生”還可譯成系表結(jié)構(gòu):Mr.Wanghasbeenafriendo,f。)2,她負(fù)責(zé)把原稿錄入計(jì)算機(jī)。Sheisresponsiblefortypingthemanu

26、scriptsonthecomputer.Herjobistokeythemanuscriptsintothecomputer.Itisherjobtokeyinthemanuscripts.(原文謂語(yǔ)”把原稿錄入”是漢語(yǔ)特有的結(jié)構(gòu),可以譯成英語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)?!变浫搿敝傅氖怯?jì)算機(jī)或電腦打字,可用type或key:通過(guò)計(jì)算機(jī)輸入、鍵入?!鞍言邃浫搿翱勺g成typethemanuscripts或keyinthemanuscripts.0)3,能為你工作我感到很榮幸。Iamgreatlyhonoredtoworkforyou.Ithink/consideritagreathonortoworkfory

27、ou.Itisagreathonortoworkforyou.(原文謂語(yǔ)“感到榮幸”可譯作feelhonored或amhonored原文也可理解成“我覺(jué)得為你工作是一種榮幸”,因而譯成復(fù)合賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)Ithink/consideritanhonor,。本句還可不用及物動(dòng)詞譯,而用Itis,的句式。)4,你喝牛奶加不加糖?Doyouhavesugarinyourmilk?Doyoudrinkyourmilkwithsugar?Doyoulikeyourmilkwithorwithoutsugar?(原文動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“力口糖”可譯:為havesugarwantsugar;takesugar;addsuga

28、r等。實(shí)際上,“加糖”和前面的“喝牛奶”結(jié)合考慮可有多種譯法。)5 .他出色的發(fā)揮使我們贏得了比賽。Hisexcellentperformanceenabledustowinthematch.Hisexcellentperformancewonusthematch.Wewonthematchthankstohissuperbperformance.(原文“使我們贏得了比賽”可譯作makeuswinthematchenableustowinthematchhelpuswinthematch,或用"win十人稱代詞+名詞”的結(jié)構(gòu),譯成winusthematch,也可用“我們”作主語(yǔ),“贏

29、得”作動(dòng)詞,譯作Wewonthematch。)6 .我們?cè)谕扑]他擔(dān)任該職之前,得考慮他的健康狀況。Wehavetothinkofhishealthbeforewerecommendhimforthejob.(原文后一個(gè)分句的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“考慮他的健康狀況”譯成英語(yǔ)是thinkof/abouthishealth。謂語(yǔ)動(dòng)詞也可選用consider,該動(dòng)詞可直接接賓語(yǔ),譯成considerhishealth。)7 .這種狀況不會(huì)繼續(xù)下去。Thissituationwillnotcontinue/last.Thissituationwillnotremain/existunchanged.(原文動(dòng)詞“延續(xù)

30、”用英語(yǔ)不及物動(dòng)詞continue或last翻譯;也可采用系表結(jié)構(gòu),譯作remainunchanged)8,實(shí)施新規(guī)則時(shí)出現(xiàn)了許多問(wèn)題。Manyproblemsaroseintheimplementationofthenewregulations.(原文動(dòng)詞“出現(xiàn)”可選用不及物動(dòng)詞arise或emerge,此時(shí)應(yīng)將原句中的“許多問(wèn)題”作譯文的主語(yǔ))9 .對(duì)于普通百姓來(lái)說(shuō),物價(jià)實(shí)在漲得太快了。Pricesarereallyrising/goinguptoofastforordinarypeople.(原文動(dòng)詞“漲”可譯為不及物動(dòng)詞rise或goup。)10 .新的安全條例明年起生效。Thenew

31、safetyregulationswilltake/gointoeffectnextyear.Thenewsafetyregulationswillbeputintoeffect/beenforcednextyear.(原文動(dòng)詞“生效”的譯法很多,如takeeffectgointoeffect、becomeeffectivecomeintoforce,也可用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯作beputintoeffect或beenforced)11 .這種節(jié)能爐很容易點(diǎn)燃。Thisenergy-savingstovelightseasily.(原文動(dòng)詞“點(diǎn)燃”可用英語(yǔ)不及物動(dòng)詞light譯出。雖然爐子是被點(diǎn)燃的,

32、但是light用作主動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)有被動(dòng)的含義。)12 .他在深圳做生意時(shí)發(fā)了大財(cái)。HemadeafortunewhiledoingbusinessinShenzhen.Hebecame/gotrichwhenhedidbusinessinShenzhen.(原文動(dòng)詞“發(fā)財(cái)”可用及物動(dòng)詞makeafortune表達(dá),也可用不及物動(dòng)詞get/becomerich表達(dá)。)練習(xí)二將下列句子譯成英語(yǔ),注意動(dòng)詞的選用:1 .他對(duì)這件事情漠不關(guān)心。2 .不同國(guó)家的社會(huì)習(xí)俗往往大相徑庭。3 .我們應(yīng)該盡我們最大的努力防止這類事故再次發(fā)生。4 .與會(huì)者對(duì)這個(gè)問(wèn)題的觀點(diǎn)差別太大;以致發(fā)生了爭(zhēng)吵。5 .這臺(tái)機(jī)器壞了,必

33、須請(qǐng)一位技術(shù)人員馬上修好。6 .這種產(chǎn)品尚在實(shí)驗(yàn)階段,至少要等兩年后才能投放市場(chǎng)。7 .申請(qǐng)人必須精通兩門(mén)外語(yǔ)。8 .這個(gè)月的銷售額遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到我們的預(yù)期數(shù)目。9 .在新的職位上你會(huì)不斷受到來(lái)自各方的批評(píng)。10 .我的呼機(jī)電不足了。11 .大幅度削減廣告開(kāi)支給公司造成了嚴(yán)重后果。12 .他已經(jīng)證明自己有能力處理非常事件。13 .我認(rèn)為你實(shí)在沒(méi)有必要親自去那里。14 .他們不負(fù)責(zé)任的行為讓我們既氣憤又失望。15 .據(jù)說(shuō)他在南方做生意時(shí)讓同伴給坑了。16 .求職者說(shuō)他不會(huì)在意工作加班。17 .這個(gè)煉油廠的設(shè)計(jì)將由張先生領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)專門(mén)小組制訂。第四節(jié)如何選擇譯文句子的修飾語(yǔ)修飾語(yǔ)主要指修飾名詞的定語(yǔ)和

34、修飾動(dòng)詞的狀語(yǔ)。在翻譯時(shí)如何選擇恰當(dāng)?shù)男揎椪Z(yǔ)呢?下面分別進(jìn)行討論。一、名詞修飾語(yǔ)的選擇及其在句中的位置在漢英兩種語(yǔ)言中,形容詞作定語(yǔ)是最為常見(jiàn)的,但是能作定語(yǔ)成分的還有名詞、代詞、數(shù)量詞、詞組等等。在英語(yǔ)中分詞、不定式和從句也能作定語(yǔ)修飾名詞。(一)原文單詞作定語(yǔ)英語(yǔ)以形容詞、名詞、分詞、代詞、數(shù)詞等單詞作定語(yǔ)修飾名詞,在形式上與漢語(yǔ)十分接近,多數(shù)情況下都是定語(yǔ)在前,被修飾語(yǔ)在后.如果原文句子采用單詞作定語(yǔ),在翻譯時(shí)可仍然采用英語(yǔ)單詞作定語(yǔ),放在被修飾的名詞之前。此外,翻譯時(shí)還要注意定語(yǔ)與被修飾語(yǔ)的搭配.另外,多個(gè)形容詞修飾某個(gè)名詞時(shí),先后次序?yàn)槊鑼?xiě)性的形容詞在前,限定性的形容詞在后。1.充分

35、的理由周到的服務(wù)嚴(yán)格的規(guī)定淡季good/adequate/enoughreasonssolicitousservicestrictruleslow/dull/off/season年輕有為的人apromisingyoungman另個(gè)更為重要的原因anothermoresignificantreason(例1中原文都是形容詞作定語(yǔ),譯文也采用形容詞作定語(yǔ))2 .律師事務(wù)所lawoffice人員不足staffshortage竣工日期completiondate平價(jià)商店discountstore休閑場(chǎng)所leisurefacilities失業(yè)狀況unemploymentsituation(例2中原文都是

36、名詞作定語(yǔ),譯文也采用名詞做定語(yǔ)3 .相互競(jìng)爭(zhēng)的出版社competing/rivalingpublishers下歹U商品following/undermetionedgoods固定資產(chǎn)fixedassets無(wú)鉛汽油unleadedpetrol購(gòu)買(mǎi)力purchasingpower資金不足的項(xiàng)目underfundedproject(例3中原文作定語(yǔ)的有動(dòng)詞、形容詞、主謂詞組等,譯文可考慮用分詞作定語(yǔ)。分詞的-ing形式具有主動(dòng)的或正在進(jìn)行的含義;分詞的-ed形式有被動(dòng)的或已經(jīng)完成的含義。)(二)原文詞組作修飾語(yǔ)漢語(yǔ)中詞組作定語(yǔ)的現(xiàn)象十分普遍,如分析研究的問(wèn)題(動(dòng)詞性聯(lián)合詞組作定語(yǔ))、工人建造的樓房

37、(主謂詞組作定語(yǔ))、干社會(huì)主義的積極性(動(dòng)賓詞組作定語(yǔ))等等。在翻譯成英語(yǔ)時(shí)可考慮用英語(yǔ)的短語(yǔ)、不定式或從句譯出。要注意的是,漢語(yǔ)詞組作定語(yǔ)像單詞作定語(yǔ)一樣常放在被修飾語(yǔ)的前面,而英語(yǔ)的詞組、不定式或從句作定語(yǔ)時(shí),常置于被修飾的詞之后。由于位置與漢語(yǔ)原文不同,在翻譯時(shí)要特別注意。1 .接受訂單的最后期限D(zhuǎn)eadlineforthereceiptoforders(原文由動(dòng)賓詞組作定語(yǔ),翻譯時(shí)可用英語(yǔ)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),放在被修飾語(yǔ)的后而。)2 .大家都感興趣的話題Atopicofgreatinteresttoall(原文主謂詞組作定語(yǔ),翻譯時(shí)用英語(yǔ)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),放在被修飾語(yǔ)的后面。)3 .給我們供

38、電的發(fā)電廠是最近建成的。Thepowerplantsupplyinguswithelectricityhasbeenbuiltrecently.(原文遞系詞組作定語(yǔ),翻譯時(shí)用分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),放在被修飾的的名詞后面。)4 .被眾多商家采用的營(yíng)銷策略Amarketingstrategytobeadoptedbynumerousbusinesses(原文由“被”字句作定語(yǔ),譯文用不定式的被動(dòng)式表達(dá)原文的定語(yǔ),放在被修飾語(yǔ)的后面。)5 .我們永遠(yuǎn)忘不了我國(guó)發(fā)射第一顆人造衛(wèi)星的日子。Weshallneverforgetthedaywhenourcountrylaunchedthefirstman-mad

39、eearthsatellite.(原文主謂賓結(jié)構(gòu)作定語(yǔ),譯文用定語(yǔ)從何表達(dá)原文中的定語(yǔ),放在名詞day的后而。)二、動(dòng)詞修飾語(yǔ)的選擇及其在句中的位置(一)原文單詞、詞組作狀語(yǔ)漢語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置相對(duì)固定,一般置于主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則比較靈活、富于變化。如漢語(yǔ)單詞或短語(yǔ)作狀語(yǔ),英譯時(shí)可根據(jù)句子的需要放在句首、動(dòng)詞之前、動(dòng)詞與助動(dòng)詞之間,或放在旬末,可視具體情況靈活處理。1 .現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(原文“迅速”作狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞“發(fā)展”。翻譯時(shí)將相應(yīng)的副詞rapidly置于動(dòng)詞devel

40、op之后。)2 .他們剛剛做了一項(xiàng)化學(xué)實(shí)驗(yàn)。Theyhavejustmadeanexperimentinchemistry.(原文“剛剛”作狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞“做”。英譯時(shí)將相應(yīng)的副詞just置于助動(dòng)詞have與動(dòng)詞made之間。)3 .盡管如此,我們對(duì)這件事仍不能掉以輕心。Neverthelessweshouldnottreatthematterlightly.(原文狀語(yǔ)“盡管如此”位于旬首,修飾整個(gè)句子。翻譯時(shí)可按原文語(yǔ)序處理。)4 .他們?cè)诠ぷ髦蟹浅W⒁饫碚撀?lián)系實(shí)際。Intheirworktheypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithprac

41、tice.(原文狀語(yǔ)有介詞結(jié)構(gòu)“在工作中”和單詞狀語(yǔ)“非?!保挥谥髡Z(yǔ)和動(dòng)詞之間。翻譯時(shí),將“在工作中”譯成相應(yīng)的英文介詞短語(yǔ)intheirwork,置于旬首;“非?!弊g成形容詞much,修飾attention。)5 .他拒絕與我面對(duì)面地商量這個(gè)計(jì)劃。Herefusedtotalkovertheplanwithmefacetoface.(原文狀語(yǔ)為介詞結(jié)構(gòu)“與我”和主謂詞組“面對(duì)面”,位于兩個(gè)動(dòng)詞“拒絕”和“商量”之間。英譯時(shí),可將其并移到旬尾。)(二)原文句子作狀語(yǔ)漢語(yǔ)中除單詞、詞組可作狀語(yǔ)以外,句子也可作狀語(yǔ)。漢語(yǔ)句子作狀語(yǔ)時(shí),條件假設(shè)從句一般要置于旬首,原因從旬也常常出現(xiàn)在旬首,但由于受

42、外來(lái)語(yǔ)的影響,也有置于主句之后的現(xiàn)象。比較從句一般出現(xiàn)在旬末。其他類型的從句位置相對(duì)不固定,可放在旬中、旬首或旬尾。英語(yǔ)狀語(yǔ)從何的位置與漢語(yǔ)相似,表示條件假設(shè)的從何常常位于主句之前,比較從何在后,其他從句的位置比較靈活多樣(詳細(xì)內(nèi)容參看第六節(jié)“漢語(yǔ)復(fù)合句的譯法”)。練習(xí)三(1)將下列名詞詞組譯成英語(yǔ)。用形容詞作修飾語(yǔ):1 .豐富的經(jīng)驗(yàn)2,額外收費(fèi)3 .令人滿意的工作4 .跨國(guó)公司5 .人際交流6 .尚待解決的問(wèn)題7 .惡性循環(huán)8,嚴(yán)格的規(guī)定9 .說(shuō)不通的借口10,斷然拒絕11 .偽劣產(chǎn)品12 .旺季13 .移動(dòng)電話14 .無(wú)純電話15 .欺詐行為16 .國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值17 .值得考慮的問(wèn)題18,

43、值得我們信任的人用名詞作修飾語(yǔ):1,耐用消費(fèi)品18 交貨最后期限3,估計(jì)壽命19 基礎(chǔ)學(xué)科20 經(jīng)濟(jì)艙21 經(jīng)濟(jì)作物22 辦公時(shí)間23 領(lǐng)導(dǎo)方式24 安全帽25 .休閑場(chǎng)所26 .竣工日期27 .緊急援助小組28 .公開(kāi)考試招聘制度用分詞作修飾語(yǔ):29 臥鋪車廂30 書(shū)面答復(fù)3,合格的候選人31 全力支持32 共同的價(jià)值觀33 試衣間34 有關(guān)部門(mén)35 無(wú)條什服從36 頂計(jì)到達(dá)時(shí)間37 .旅行費(fèi)用38 .采購(gòu)部39 .購(gòu)買(mǎi)力40 .發(fā)達(dá)國(guó)家41 .發(fā)展中國(guó)家用短語(yǔ)、不定式或從句作修飾語(yǔ):42 交通工具43 無(wú)可挽回的局勢(shì)44 處理緊急情況的方法45 成功幾率為百分之九十的方案46 最低生活保障

44、體系47 本公司分支機(jī)構(gòu)最新地址表48 保證不含防腐劑的食品49 在一定條件下才適用的方法50 上一年該部門(mén)宴請(qǐng)檢查團(tuán)的花銷51 .上述商品52 .給我們供電的發(fā)電廠53 .分子運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生的能量54 .中央政府實(shí)施的宏觀調(diào)控政策55 .明天會(huì)上要用的文件56 .無(wú)需擔(dān)心的事情57 .被眾多商家采用的營(yíng)銷戰(zhàn)略58 .鼓勵(lì)投資、刺激消費(fèi)的金融政策59 .參加制造新的計(jì)算機(jī)的工人19,我們采用混凝土作為結(jié)構(gòu)材料的原因60 .她出生的那棟房子(2)將下列句子譯成英語(yǔ),用副詞、短語(yǔ)作修飾語(yǔ)修飾動(dòng)詞。1 .到本世紀(jì)末,全世界人口將超過(guò)六十億。2 .去年,這個(gè)國(guó)家的工農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值為兩千億美元。3 .這種活動(dòng)立即

45、吸引了大批青年人。4 .在我看來(lái),這種方法有它的局限性。5 .供給這么多人足夠的糧食,顯然是個(gè)大問(wèn)題。6 .公元2000年以后,世界耕地面積僅增加4%,而人均占有耕地面積卻將減少42%。7 .我完全同意你的新建議。8 .這個(gè)工廠40%的工人年齡在30歲上下。9 .他不顧別人健康而在公共場(chǎng)所隨意吸煙。10 .據(jù)統(tǒng)計(jì),深圳現(xiàn)有近百萬(wàn)外來(lái)臨時(shí)工第五節(jié)漢語(yǔ)常用虛詞的譯法虛詞用來(lái)表示詞與詞、句與句之間的語(yǔ)法關(guān)系和意義十:的聯(lián)系,使用頻率很高。英語(yǔ)用來(lái)表示這種關(guān)系的是介詞和連詞。翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的虛詞一一般譯成英語(yǔ)中的介詞和連詞。本節(jié)討論漢語(yǔ)幾個(gè)常用虛詞及由虛詞構(gòu)成的詞組的譯法。(一)在,時(shí)候,在,前、在,

46、之后、隨著、(直到),為止(才卜自從翻譯時(shí)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞語(yǔ)有:whenbefore、after>asuntil(till)、since等。11 在我們最需要他的時(shí)候,卻哪兒也找不到他。Whenweneededhimmostwecouldnotfindhimanywhere.(“在,時(shí)候”譯成英語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,when引導(dǎo)該從句。)12 金屬隨著溫度升高而膨脹。Themetalexpands口3thetemperatureincreases.(“隨著”譯成as,引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句?!半S著”也可用介詞with翻譯,止匕句變?yōu)門(mén)hemetalexpandswiththeincreaseintem

47、perature.)13 在作用力消除后,拉長(zhǎng)了的橡皮帶恢復(fù)到它原來(lái)的長(zhǎng)度。Aftertheremoval“theactingforce,thestretchedrubberbandreturnstoitsoriginallength.(“在,之后”譯成after,與其他相關(guān)的詞語(yǔ)形成介詞短語(yǔ)aftertheremovaloftheactingforce,在句中作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞returnso)14 自從中國(guó)人發(fā)明指南針以來(lái),已經(jīng)過(guò)了近兩千年了。NearlytwothousandyearshavepassedsincetheChineseinventedthecompass.(“自,以來(lái)”譯作連

48、詞since引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句?!白裕詠?lái)”也可譯成介詞,如:電自發(fā)現(xiàn)以來(lái),得到了廣泛的應(yīng)用,譯成:Electricityhasfoundwideapplicationssinceitsdiscovery止匕處since是介詞。)15 他直到大學(xué)畢業(yè)才不跟雙親住在一起。Helivedwithhisparentsuntilhegraduatedfromcollege.16 街上的噪音一直到午夜才停止。Thenoiseofthestreetdidnotstopuntilmidnight.(“直到,才”譯成until或tilloUntil可與表示“連續(xù)性”的動(dòng)詞連用,如例5,這里until是連詞;或用

49、在否定句中,與表示瞬間性動(dòng)作的動(dòng)詞連用,說(shuō)明動(dòng)作或狀況延續(xù)到某一時(shí)刻,如例6,這里until是介詞。)(二)在,地方、在,哪里、不管在哪里翻譯時(shí)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞語(yǔ)有:wherewherever等。1 .水電站應(yīng)建在水源充沛的地方。Hydroelectricpowerstationsshouldbebuiltwherethereareplentifulwaterresources.(“在,的地方”譯成英語(yǔ)表示地點(diǎn)的狀語(yǔ)從句,用where引導(dǎo)。)2 .在物體受熱的地方,粒子運(yùn)動(dòng)得較快。Attheheatedpartofabodytheparticlesmovefaster.(將“在,地方”譯作英語(yǔ)的介

50、詞短語(yǔ)attheheatedpartofabody作句子的狀語(yǔ)。)(三)在,方面、在,時(shí)英譯時(shí)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)有:in。1 .在設(shè)計(jì)發(fā)電機(jī)時(shí),工程師必須了解有關(guān)電磁感應(yīng)的原理,Indesigninggeneratorstheengineermustunderstandtheprinciplesconcerningelectromagneticinduction.2 .這臺(tái)發(fā)電機(jī)電量大、體積小、耗煤量低。Thegeneratorislargeincapacitysmallinsizeandlowincoalconsumption.(漢語(yǔ)句子有時(shí)不寫(xiě)明“在,方面”,但含有這個(gè)意思,如例2,在譯成英語(yǔ)時(shí)i

51、n不可省去。)(四)對(duì)、對(duì)于翻譯時(shí)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)有:to、againston等。1 .高空火箭的發(fā)明創(chuàng)造,對(duì)于上層大氣的研究具有十分重大的意義。Theinventionofthehighaltituderocketisofutmostimportancethestudyoftheupperatmosphere.2 .對(duì)困難和失敗不作斗爭(zhēng),你不可能掌握好一種技術(shù)。Withoutstruggleagainstdifficultiesandfailures,itisimpossibleforyoutomasteratechnique.3 .力的作用總是要對(duì)材料的變形或多或少有些影響。Theactiono

52、fforceswillmoreorlesshavesomeinfluenceonthedeformationofmaterials.(“對(duì)”或“對(duì)于”在譯成英語(yǔ)介詞時(shí),要符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法,比如,英語(yǔ)中某些名詞后用一定的介詞,不可隨意更改:importanceto、ananswerto>influenceOn、atrickOn、awaragainst等的搭配者B是固定的。)(五)關(guān)于、有關(guān)英譯時(shí)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)有:on、about。1 .那位工程師所解釋的都是有關(guān)下一次化學(xué)實(shí)驗(yàn)的題材。Whatthatengineerexplainedwasaboutthesubjectmatterofthen

53、extexperimentonchemistry.(介tabout表示“關(guān)于",常指一般事物。)2 .他們認(rèn)真學(xué)習(xí)了他的那篇關(guān)于水污染的論文。Theystudiedconscientiouslyhistreatiesonwaterpollution.(介ton表示“關(guān)于",指某種專業(yè)或?qū)n}。)(六)除非翻譯時(shí)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)是:unless1 .除非壞天氣作梗,我每天都慢跑。UnlessbadweatherstopsmeIjogeveryday.2 .車床不會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn)靈活,除非把它很好擦油。Alathewillnotrunsmoothlyunlessitiswellgreased.(unless在句中引導(dǎo)狀語(yǔ)從句,表示“條件”,比if.not略為正式,其后通常不用虛擬式。)(七)只要英譯時(shí)對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)有:as(so)longas1 .只要我們緊密地團(tuán)結(jié)在一起,就一定能克服這些困難。Wecansurelyovercomethesedifficultiesaslongasw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論