2020云南特崗教師招聘語文文言文翻譯常見問題及應對方法_第1頁
免費預覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、.2020XX特崗教師招聘語文文言文翻譯常見問題及應對方法一、該留不留,強行翻譯在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學卻要“畫蛇添足”,強行翻譯。例1:郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販。誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購買糧食。例2:其李將軍之謂也。誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。以上兩題就犯了固定名詞強行翻譯的毛病,例1中的“交覲”是地理名詞,例2中的”李將軍”是李廣將軍,都應保留下來不作翻譯。二、該譯不譯,文白摻雜有的同學,在翻譯時往往出現(xiàn)個別詞語翻譯不徹底或者不翻

2、譯,導致文白摻雜,不倫不類。例3:今之朝臣無以易薛永昶者。誤譯成:如今的朝臣當中,無以替代薛永昶的。例4:從令縱敵,非良將也。誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。例3:中的“無以”應譯為“沒有誰可用來”。例4:中的后半句也沒作翻譯,應譯為“不是好的將領”。這兩句都因為翻譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤。三、該拆不拆,古今混淆古代漢語中有某些復合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩個意思,翻譯時應當拆開,可有些同學把它當成一個詞來處理。例5:率妻子邑人來此絕境。誤譯成:帶領妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。例6:處分適兄意,哪得自由專。誤譯成:怎么處罰順從你

3、的意思,哪能我自做主X。以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。四、該換不換,簡單組詞一些考生在翻譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節(jié)的詞語變成雙音節(jié)詞語,不會結(jié)合語境,換用另一個詞語來翻譯。例7:意氣益厲,乘勝逐北。誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。例8:微察公子,公子顏色愈和。誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。例9:阿母謝媒人。誤譯成:X母向媒人道謝。例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”“敗北”;例8中把“微”錯譯成了“稍微”,結(jié)合語境應譯為“偷偷的,悄悄的”;例

4、9中“謝”的翻譯也沒有結(jié)合語境,誤譯成了“道謝、感謝”,在這里應譯為“推辭、謝絕”。五、該刪不刪,成分贅余在古代漢語中,有些詞語在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,這些詞語在翻譯時不作意譯,而應省去。還有一些偏義復詞在翻譯時也應把不能表意的詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦。例10:嬰之亡,豈不宜哉"誤譯成:嬰的逃亡,難道不應該嗎"例11:宋何罪之有"誤譯成:宋國怎么會有可能怪罪他呢"例10中的“之”用在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,因此翻譯時應把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應該嗎"”;例11中的“之”是賓

5、語前置的標志,無實義,翻譯時也應刪去,可譯為“宋國有什么罪過呀"”六、該補不補,成分殘缺古代漢語中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導致成分殘缺。例12:X氏富,盍已乎"誤譯成:X家富貴,何不停止呢"例13:言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。誤譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。例14:獻子執(zhí)而紡于庭之槐。誤譯成:X獻子抓住并綁在庭院中的槐樹上。例12中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,翻譯時要添加上才能使句意完整;例13的譯句中明顯缺少陳述的主語“他”,且陳述的也非“茶

6、和鹽的利弊”而應是“茶制和鹽制的利弊”;例14是個省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語“董叔”翻譯時也應該補上。七、該調(diào)不調(diào),語序混亂古代漢語中存在倒裝句,倒裝句的語序和現(xiàn)代漢語不一致,翻譯時應先調(diào)整語序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖不是倒裝句,但由于古代的表達習慣和現(xiàn)代漢語不一樣,因此語序也不符合現(xiàn)代語法的規(guī)則,所以翻譯時也應加以調(diào)整。例15:其孝謹聞于其族,其信義著于其友。誤譯成:他孝順恭謹,傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。例16:飲酒于斯亭而樂之。誤譯成:喝酒,在這個亭子里作樂。例17:欲而得之,又何請焉"誤譯成:(你)想要的(東西)已得到了,又何必請示他呢"例15是狀語后置句,正常語序應為“其孝謹于其族聞,其信義于其友著”,翻譯時可譯為“他的孝順恭謹在他的族人中得到傳揚,他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”;例16也是狀語后置句,正常語序應為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論