中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)論爭_第1頁
中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)論爭_第2頁
中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)論爭_第3頁
中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)論爭_第4頁
中國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)論爭_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2021/4/21Controversy on Translation Principles2021/4/22Translation Criteria英國英國 泰特勒泰特勒 Tytler 論翻譯的原則論翻譯的原則翻譯中的三項(xiàng)基本原則:翻譯中的三項(xiàng)基本原則: (1)譯文應(yīng)完全傳達(dá)原文的思想。(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文一致。(The style and manner of writing should be of the sam

2、e character as that of the original.)(3)譯文應(yīng)像原文一樣流暢。(A translation should have all the ease of the original composition.)2021/4/23Translation Criteria美國美國 奈達(dá)奈達(dá) Eugene Nida: 讀者反應(yīng)論讀者反應(yīng)論使譯文讀者在讀譯文時(shí),和原文讀者在讀原文時(shí)有著大體相使譯文讀者在讀譯文時(shí),和原文讀者在讀原文時(shí)有著大體相同的感受同的感受Translation consists of the reproduction in the receptor l

3、anguage of the message of the source language in such a way that the receptors in receptor language may be able to understand adequately how the original receptors in the source language understood the original message. ( Eugene Nida, Sign, Sense, Translation, P. 119) 2021/4/24Translation Criteria德:

4、德: 施萊爾馬赫施萊爾馬赫 Shleiermacher不是尊重作者就是尊重讀者不是尊重作者就是尊重讀者讀者接近作者讀者接近作者vs作者接近讀者作者接近讀者2021/4/25Translation Criteria德國功能學(xué)派德國功能學(xué)派:(:(Christian Nord)功能目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)功能目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)目的決定方式目的決定方式, 即翻譯方法、策略服務(wù)于于翻譯整體目的。在即翻譯方法、策略服務(wù)于于翻譯整體目的。在目的論框架中,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是目的論框架中,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對等對等”翻譯論所注重的源文及其功能,而應(yīng)是譯文在目的語文化語翻譯論所注重的源文

5、及其功能,而應(yīng)是譯文在目的語文化語境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。Scopostheorie: let the ends justify the means.2021/4/266 關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),古今中外的翻譯家有不同的說關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),古今中外的翻譯家有不同的說法和定義。在眾多的翻譯思想和原則中,我國大翻譯法和定義。在眾多的翻譯思想和原則中,我國大翻譯家家提出了著名的提出了著名的 的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說: 嚴(yán)復(fù)對嚴(yán)復(fù)對 “信信” 和和 “達(dá)達(dá)” 的論述清楚明晰,即便的論述清楚明晰,即便是現(xiàn)在的譯界也與之有同感。這在我國翻譯史上獨(dú)具意義,是現(xiàn)在的

6、譯界也與之有同感。這在我國翻譯史上獨(dú)具意義,給后代的譯界以有益的啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范給后代的譯界以有益的啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國人翻譯西方語言文字的準(zhǔn)繩。性,甚至成了中國人翻譯西方語言文字的準(zhǔn)繩。2021/4/277 傅雷傅雷提出效果論,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的提出效果論,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。譯作與原作,文字既不同,規(guī)則又大不在形似而在神似。譯作與原作,文字既不同,規(guī)則又大異,各種文字又各有特色,各有不可摹擬的優(yōu)點(diǎn),各有無異,各種文字又各有特色,各有不可摹擬的優(yōu)點(diǎn),各有無法補(bǔ)救的缺陷,同時(shí)又各有不能侵犯的戒律,譯作定要傳法補(bǔ)救的

7、缺陷,同時(shí)又各有不能侵犯的戒律,譯作定要傳神達(dá)意。神達(dá)意。 魯迅魯迅主張主張“寧信而毋順寧信而毋順”,譯作,譯作“力求其易解力求其易解”并并“保持著原作的豐姿保持著原作的豐姿” 。 茅盾茅盾認(rèn)為應(yīng)忠實(shí)地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)認(rèn)為應(yīng)忠實(shí)地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文應(yīng)明白暢達(dá)。原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文應(yīng)明白暢達(dá)。 錢鐘書錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化化”。把作品從。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖郑炔荒芤蛘Z言習(xí)慣的差異而一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算露出生硬牽強(qiáng)的痕跡

8、,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得上是入于得上是入于“化化”境了。境了。 瞿秋白瞿秋白主張?jiān)诜g中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方式方法,主張?jiān)诜g中大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。新的字眼,新的句法。 2021/4/288 劉重德劉重德提出了提出了“信達(dá)切信達(dá)切”的標(biāo)準(zhǔn)。劉老認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)。劉老認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的的“信達(dá)信達(dá)”兩字仍可沿用,而兩字仍可沿用,而“雅雅”字應(yīng)改用字應(yīng)改用“切切”字,字,這是因?yàn)檫@是因?yàn)椤把叛拧弊謱?shí)際上只不過是風(fēng)格中的一種,和字實(shí)際上只不過是風(fēng)格中的一種,和“雅雅”相對立的,就有所謂相對立的,就有所謂“粗獷粗獷”或或“豪放豪放”?!按执肢E獷”和和“文雅文雅”顯而易見

9、是迥然不同的兩種文體,因此,顯而易見是迥然不同的兩種文體,因此,翻譯起來不能一律要翻譯起來不能一律要“雅雅”,應(yīng)該實(shí)事求是,酌情處理,應(yīng)該實(shí)事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文風(fēng)格。恰如其分,切合原文風(fēng)格。“切切”指的就是要切合原文指的就是要切合原文風(fēng)格,適用于各種不同的風(fēng)格。風(fēng)格,適用于各種不同的風(fēng)格。 譚載喜譚載喜提出了翻譯的提出了翻譯的“東張西望東張西望”法和法和譯學(xué)內(nèi)容的譯學(xué)內(nèi)容的“瞻前顧后瞻前顧后”法法?!皷|張東張”即發(fā)揮自身的語言優(yōu)勢,做即發(fā)揮自身的語言優(yōu)勢,做到譯文的到譯文的“信達(dá)貼信達(dá)貼”、“信達(dá)切信達(dá)切”、“神似神似”、“化化境境”?!拔魍魍眲t是借鑒西方譯論,立足分析,注

10、重理則是借鑒西方譯論,立足分析,注重理論,放眼系統(tǒng)。論,放眼系統(tǒng)。 “瞻前瞻前”放開思路,大膽開拓;放開思路,大膽開拓;“顧后顧后”繼承傳統(tǒng),推陳出新。繼承傳統(tǒng),推陳出新。2021/4/299 許淵沖許淵沖提出了詩歌翻譯的提出了詩歌翻譯的“三美三美”(音美、形美、(音美、形美、意美)和意美)和 “三化三化”(等化、淡化、深化)原則。(等化、淡化、深化)原則。 無論是無論是“信達(dá)切信達(dá)切”、“信達(dá)貼信達(dá)貼”、“信達(dá)化信達(dá)化”、“神似神似”、“化境化境”還是還是“翻譯的最高境界是翻譯的最高境界是化化”、“翻譯必須重神似而不重形似翻譯必須重神似而不重形似” 等等,都以期修補(bǔ)、等等,都以期修補(bǔ)、更新、

11、完善我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來的更新、完善我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來的“信、達(dá)、雅信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。有人反對的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。有人反對 “信、達(dá)、雅信、達(dá)、雅”,說嚴(yán)復(fù)的理,說嚴(yán)復(fù)的理論論“是完全錯(cuò)誤的,而且對后代的翻譯產(chǎn)生了極為有害是完全錯(cuò)誤的,而且對后代的翻譯產(chǎn)生了極為有害的影響的影響”,可始終沒有哪一種新提法能取而代之??磥?,可始終沒有哪一種新提法能取而代之??磥怼斑€是信、達(dá)、雅好還是信、達(dá)、雅好”(周煦良:(周煦良:1982)。)。因?yàn)樗院喴赓W,因?yàn)樗院喴赓W,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。這里的主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。這里的“信即忠實(shí)于信即忠實(shí)于原文;達(dá)即譯文能使別人看懂;雅即譯文要

12、有文采原文;達(dá)即譯文能使別人看懂;雅即譯文要有文采”(矛盾)(矛盾)。2021/4/21010 “信、達(dá)、雅信、達(dá)、雅” 這條標(biāo)準(zhǔn)看來簡單,真正在實(shí)踐中則這條標(biāo)準(zhǔn)看來簡單,真正在實(shí)踐中則不然。就英譯漢而言,中西文化、語言差異大,講求了不然。就英譯漢而言,中西文化、語言差異大,講求了“信信”,譯文則,譯文則 “達(dá)達(dá)” 不了;顧及不了;顧及 “達(dá)達(dá)”,譯文則,譯文則 “雅雅” 不了,即我們常說的那樣,符合原意了又不大通順;好不不了,即我們常說的那樣,符合原意了又不大通順;好不容易使譯文通順流暢了,又發(fā)現(xiàn)有這么一兩個(gè)容易使譯文通順流暢了,又發(fā)現(xiàn)有這么一兩個(gè)“零件零件”沒沒處安放。處安放?!凹热皇欠g

13、,譯出的東西就不可能是既然是翻譯,譯出的東西就不可能是原物原物,就要變形,就要走樣,就要變形,就要走樣,從內(nèi)容到形式,這是翻譯活動(dòng)從內(nèi)容到形式,這是翻譯活動(dòng)的本性決定的。既然翻譯的載體是語言,它所包蘊(yùn)的內(nèi)容的本性決定的。既然翻譯的載體是語言,它所包蘊(yùn)的內(nèi)容及風(fēng)格特點(diǎn),它的全部情韻義理、色澤音像就不可能在另及風(fēng)格特點(diǎn),它的全部情韻義理、色澤音像就不可能在另一語言載體中得到等同的傳達(dá)一語言載體中得到等同的傳達(dá)”。2021/4/21111 “忠實(shí)、正確、流暢忠實(shí)、正確、流暢”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(faithfulness, correctness and smoothness) 所謂忠實(shí)所謂忠實(shí)是

14、指忠實(shí)于原作的內(nèi)容是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容(完整準(zhǔn)確地表(完整準(zhǔn)確地表達(dá)原作的內(nèi)容,不能有任何歪曲、增刪、篡改)達(dá)原作的內(nèi)容,不能有任何歪曲、增刪、篡改)、原、原作的風(fēng)格作的風(fēng)格(民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)(民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等)人的語言風(fēng)格等)完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來;完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來; 所謂正確所謂正確,是指把原作的語言內(nèi)容、立場觀點(diǎn)、,是指把原作的語言內(nèi)容、立場觀點(diǎn)、思想感情不得有任何篡改、歪曲、增減地表達(dá)出來;思想感情不得有任何篡改、歪曲、增減地表達(dá)出來; 所謂流暢所謂流暢,是指譯文的語言一定要明白曉暢、通,是指譯文的語言一定要明白曉暢、通順自然、邏

15、輯清楚、符合規(guī)范。譯文力求順自然、邏輯清楚、符合規(guī)范。譯文力求“絕對忠實(shí)絕對忠實(shí)原文,并能使人理解原文特征,讀起來舒服原文,并能使人理解原文特征,讀起來舒服”(歌德:(歌德:1815)。2021/4/21212比如:比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle) 【譯文】她

16、貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,【譯文】她貌頗美麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動(dòng)人,而鬈毛壓額,厥色似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動(dòng)人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。【解析】【解析】原文描寫的是一位英語文化中的西方佳麗,漢語原文描寫的是一位英語文化中的西方佳麗,漢語譯文卻把這位西方女性描寫成了漢語文化背景下一個(gè)典譯文卻把這位西方女性描寫成了漢語文化背景下一個(gè)典型的中式美人;文字優(yōu)美,且以四字成句,意義表達(dá)準(zhǔn)型的中式美人;文字優(yōu)美,且以四字成句,意義表達(dá)準(zhǔn)確。但一味追求歸化而失去了原語文本

17、中所蘊(yùn)涵的確。但一味追求歸化而失去了原語文本中所蘊(yùn)涵的“異異國情調(diào)國情調(diào)”,其結(jié)果是,其結(jié)果是“美美”而不而不“信信”。2021/4/21313 “I pay for all their learning I toil for all their ease.” (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)【譯文】【譯文】“他們讀書,我付學(xué)費(fèi);他們讀書,我付學(xué)費(fèi); 他們享受,我卻勞累。他們享受,我卻勞累。”【解析】雖然原文只有【解析】雖然原文只有1212字,而譯文卻有字,而譯文卻有1616字,多出字,多出4 4字,但譯文十分符合漢語字,但譯文十分符合漢語習(xí)慣,用

18、詞考究,結(jié)構(gòu)工整,習(xí)慣,用詞考究,結(jié)構(gòu)工整,“費(fèi)費(fèi)”和和“累累”都押尾韻都押尾韻“i i”, ,屬理想譯屬理想譯文。再如:文。再如: Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.【譯文】才能,史密斯教授有。錢,史密斯教授沒有?!咀g文】才能,史密斯教授有。錢,史密斯教授沒有?!窘馕觥吭Z文本把【解析】原語文本把“talenttalent”和和“moneymoney”放在句首以示強(qiáng)調(diào),漢語譯文亦如法放在句首以示強(qiáng)調(diào),漢語譯文亦如法炮制,完全和英語的表達(dá)風(fēng)格一致。倘若譯成炮制,完全和英語的表達(dá)風(fēng)格一致。倘若譯成“史密斯教授有才能

19、,但史密斯教授有才能,但他卻沒有錢。他卻沒有錢?!惫倘徽Z義相同,卻失去了原語文本中表達(dá)的那種語言風(fēng)固然語義相同,卻失去了原語文本中表達(dá)的那種語言風(fēng)格和強(qiáng)調(diào)語氣。格和強(qiáng)調(diào)語氣。 Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate.【譯文】矛盾是生活的調(diào)味品:沒有悲傷就沒有快樂;沒有冬就【譯文】矛盾是生活的調(diào)味品:沒有悲傷就沒有快樂;沒有冬就沒有夏;沒有恨就沒有愛。沒有夏;沒有恨就沒有愛?!窘馕觥砍錆M哲理,令人信服。譯文和原

20、文一樣揮灑自如,如歌似曲?!窘馕觥砍錆M哲理,令人信服。譯文和原文一樣揮灑自如,如歌似曲。2021/4/214All that glitters is not gold. 原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。 He sleeps late. 原譯:他睡得晚。原譯:他睡得晚。改譯:他起得晚。改譯:他起得晚。I shall not expect you until I see you. 原譯:我不期待你直到我見到你。原譯:我不期待你直到我見到你。改譯:你隨便什么時(shí)候來吧。改譯:你隨便什么時(shí)候來吧。2021

21、/4/215The commuter dies with tremendous mileage to his credit(E. B. White: The Three New Yorks) 原譯:上班族的人死去時(shí)有跨越千山萬水的輝煌記錄。原譯:上班族的人死去時(shí)有跨越千山萬水的輝煌記錄。改譯:上班族一生中有著驚人的行程。改譯:上班族一生中有著驚人的行程。2021/4/216He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn:

22、 The Jeaning of America) 原譯:他發(fā)現(xiàn)他們在向家庭主婦推銷針頭線腦、鍋碗原譯:他發(fā)現(xiàn)他們在向家庭主婦推銷針頭線腦、鍋碗瓢瓢盆。盆。推銷針線、鍋罐、緞帶、剪刀和紐扣。推銷針線、鍋罐、緞帶、剪刀和紐扣。2021/4/217原文:我從頭到腳淋成了原文:我從頭到腳淋成了落湯雞落湯雞。 譯文:譯文:I was drenched from head to foot like a chicken in soup. 改譯:改譯: I was drenched from head to foot like a drowned rat. 2021/4/218原文:原文:My wife an

23、d I, as well as our entire party, are deeply grateful. 譯文:我的夫人和我譯文:我的夫人和我以及我們?nèi)h以及我們?nèi)h都非常感激。都非常感激。 改譯:我的夫人和我改譯:我的夫人和我以及全體隨行人員以及全體隨行人員都深為感激。都深為感激。 2021/4/219原文原文: The captain of the boys was telling me he was in need of one. 譯文:譯文:孩子們的隊(duì)長孩子們的隊(duì)長告訴我他是要雇人的。告訴我他是要雇人的。 改譯:改譯:那兒的領(lǐng)班那兒的領(lǐng)班跟我說過,他需要找個(gè)伙計(jì)。跟我說過,他需要找

24、個(gè)伙計(jì)。2021/4/220原文:這個(gè)文化運(yùn)動(dòng),當(dāng)時(shí)還沒有可能普及到工農(nóng)群眾中原文:這個(gè)文化運(yùn)動(dòng),當(dāng)時(shí)還沒有可能普及到工農(nóng)群眾中去。去。譯文譯文: At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants. 改譯:改譯:At that time it was not yet possible for this cultural movement to become widely diffused among the work

25、ers and peasants. 2021/4/221原文:原文:The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 譯文:譯文:美國人民也已經(jīng)經(jīng)歷了國際貿(mào)易的好處。美國人民也已經(jīng)經(jīng)歷了國際貿(mào)易的好處。 改譯:美國人民也得益于國際貿(mào)易的經(jīng)歷。改譯:美國人民也得益于國際貿(mào)易的經(jīng)歷。2021/4/222原文原文: The oil used for lubrication must be of correct thickness. 譯文:潤滑油的厚度要適當(dāng)。譯文:潤滑油的厚度要適當(dāng)。 改譯:改譯:潤滑油的濃度必須適當(dāng)潤滑油的濃度必須適當(dāng)2021/4/22338.原文:原文:As soon as she became a widow she devoted herself to womens higher

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論