當代口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢_評介_口譯研究進展探究_梁潔_第1頁
當代口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢_評介_口譯研究進展探究_梁潔_第2頁
當代口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢_評介_口譯研究進展探究_梁潔_第3頁
當代口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢_評介_口譯研究進展探究_梁潔_第4頁
當代口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢_評介_口譯研究進展探究_梁潔_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、當代口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢_評介_口譯研究進展探究_梁潔 第36卷第2期 江西理工大學學報 DOI: Vol.36,No.2Apr. 2015 2015年4月 文章編號:() 當代口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢 評介口譯研究進展探究 梁潔1,2, 摘 鐘地紅1 (1.江西理工大學外語外貿(mào)學院,江西贛州341000;2.上海外國語大學高級翻譯學院,上海200083) 要:口譯研究作為翻譯研究的一部分,已經(jīng)在學術(shù)領(lǐng)域確立了自己的地位,基本立足點就在 于口譯研究中概念與模式的多樣性以及其跨學科的研究方法。全球化背景下口譯研究呈現(xiàn)國際本雅明出版公司出版的口譯研究進展探究一書詳細的化合作的趨勢,通過對荷蘭著

2、名的約翰· 介紹,分析了當代國際口譯研究的現(xiàn)狀和趨勢,為口譯研究中的實證研究提供了很好的例證,敦促我國的口譯研究者以更加開放的心態(tài)去了解和接受國際口譯研究最新成果,加強與國際口譯界的對話與合作,以促進我國的口譯研究更加科學地發(fā)展。關(guān)鍵詞:口譯研究;現(xiàn)狀和趨勢;國際化合作;多樣性;跨學科中圖分類號:I046 文獻標志碼:A 趣的現(xiàn)象,尤其是這一領(lǐng)域許多研究者,包括一些 一、引言著名學者在內(nèi),很少或者根本沒有接受過研究的系統(tǒng)培訓3。 同樣是口譯研究,手語口譯(signedlanguage 2014年10月17-18日在廈門大學召開的第 十屆全國口譯大會暨國際口譯研討會開幕式上全程使用手語

3、口譯,并設(shè)“手語文化之夜”專場演出,手語口譯員們的表現(xiàn)“驚艷全場”。這次大會專設(shè)手語口譯分論壇與聾啞人代表共同探討手語口譯的現(xiàn)狀與發(fā)展。手語翻譯研究首次進入口譯大會議題是在2010年四川大學和中國翻譯協(xié)會聯(lián)合主辦的第八屆全國口譯大會暨國際研討會上,而在2012年在北京語言大學召開的第九屆全國口譯大會暨國際研討會上,增加了兩位手語翻譯,全程為21名特邀聾啞人代表提供同步手語口譯服務,手語口譯及其研究逐漸進入人們視線并引起國內(nèi)口譯界注意1。 筆譯的研究源于一些從事文學研究的學者出于對翻譯的興趣而自發(fā)進行的研究,與此不同的是,口譯的研究卻是口譯從業(yè)人員和譯員培訓者發(fā)起的2。而這些“實踐研究者”(“p

4、ractisearchers”)至今還是口譯研究的主力軍,這本身就是一個非常有 interpreting)的研究大量引用了會議口譯(conference interpreting)的研究,而會議口譯引用手語口譯研 究的文獻卻寥寥無幾4。這種現(xiàn)象正在得到逐步改善,過去十多年間,會議口譯員對公共服務口譯(publicserviceinterpreting)表現(xiàn)出了極大的興趣,與公共服務口譯密切相關(guān)的手語口譯也得到了更多的認可。會議口譯員更愿意傾聽來自于手語口譯員、手語譯員培訓者和手語口譯研究者的話語,并向他們學習5。正是在這樣的背景下,荷蘭著名的約翰·本雅明公司出版公司于2011年3月適

5、時地出版了口譯研究進展探究(AdvancesinInterpretingResearch)一書。本書由著名的口譯研究專家巴黎第三大學高級翻譯學院(ESIT)的丹尼爾·吉爾(DanielGile)親自作序,并給本書給予了高度評價,認為本書的出版對口譯界是一個好消息:“因為它把手語口譯研究者和口語口譯研究者匯集在一個論文集中,將他們的研究有力地融合在一起;對 收稿日期:2014-11-30 基金項目:江西省高校人文社會科學研究課題(編號:YY1438)作者簡介:梁潔(1974-),女,博士,副教授,研究方向為翻譯學,E-mail:376496985. 94 江西理工大學學報2015年4月

6、 需要更多實證研究卻缺乏對研究者系統(tǒng)培訓的口筆譯研究界是一件幸事”5。在本論文集中,一些知名學者針對一些實際的問題提供了切合實際的描述,對正在從事或正在學習口譯研究的人士提供了一份必不可少的讀物。 礎(chǔ),對整個研究包括結(jié)果的可靠性有著重要的影響,并強調(diào)在設(shè)計研究項目的起始階段就應該牢記自己的研究目的。作者通過自己親身的口譯案例為例證:一個是法庭環(huán)境中的同傳和交傳,另一個是教育環(huán)境下,對失聰或聽障中小學生進行口譯的經(jīng)歷,總結(jié)了進行研究項目設(shè)計時需要考慮的關(guān)鍵策略和因素,說明了精心設(shè)計的研究問題對研究過程和結(jié)果會有很好地促進作用。 第三篇論文是由日內(nèi)瓦大學高級翻譯學院口譯系主任芭芭拉·莫薩

7、·默塞(BarbaraMoser-口譯研Mercer)所寫的科學現(xiàn)象的識別與闡釋究面臨的多方面挑戰(zhàn)(IdentifyingandinterpretingSimultaneouschallengestoscientificphenomena 二、主要內(nèi)容 口譯研究進展探究收錄的第一篇論文是著名波赫哈克(FranzP觟chhacker)口譯研究學者弗朗茲·所寫的研究口譯之調(diào)查方法(Researching波赫·interpretingApproachestoinquiry)。弗朗茲哈克博士是奧地利維也納大學的翻譯學研究中心副教授,他是國際口譯研究與實踐的權(quán)威期刊口譯(I

8、nterpreting:InternationalJournalofResearchand interpretingresearch)。本文回顧了口譯學科研究領(lǐng) 域不斷擴大的過程,指出口譯研究作為一門學科走向成熟所面臨的挑戰(zhàn)和進行科學研究的最佳方法。未來更好地說明口譯研究的發(fā)展過程,作者引用了亞歷山大··施奈德(AlexanderMShneider)對學科M發(fā)展四個階段的定義:第一階段,引入一個新的研究目標和研究現(xiàn)象作為一門新學科的研究主題,同時用恰當?shù)恼Z言來闡釋這一主題;第二階段,對新學科領(lǐng)域的研究目標和現(xiàn)象不斷地進行深入了解;專業(yè)知識的產(chǎn)生主要出現(xiàn)在第三階段,因為在這一

9、階段基于新的研究方法產(chǎn)生了大量的公開發(fā)行的研究成果;第四階段雖然沒有突破性的發(fā)現(xiàn),但是將用新的方式來呈現(xiàn)科學信息,把第三階段獲得的知識保持和傳承下去,正是在這一階段,不斷進化的科學環(huán)境使得學科的作用得以修正?;谏鲜隼碚摵涂谧g的研究現(xiàn)狀,作者認為口譯作為一門學科已經(jīng)從第一階段過渡到第二階段,在這個階段,口譯研究者們正在運用各種方法和技術(shù)手段,推動著這一學科朝著第三階段的早期進展。 由美國加勞德特大學的梅勒妮·梅茨格和辛西婭羅伊合寫的第四篇論文題為三年資助項目的前· 三年當研究計劃未能如期進展(ThefirstthreeWhenaresearchplanyearsofathr

10、ee-yeargrant PracticeinInterpreting)的兩位主編之一,是當今世 界口譯研究領(lǐng)域影響力最大的學者之一。他的代表作口譯研究概論(IntroducingInterpreting Studies)在翻譯研究尤其是口譯研究界享譽甚高6。 在本文中作者聚焦了口譯研究過程中出現(xiàn)的一些基本問題。作者在引言部分對口譯研究的目的和作用進行了反思,指出口譯研究作為一門學科,其基本立足點就在于口譯研究中概念與模式的多樣性以及其跨學科的研究方法。當前口譯研究的一個顯著特征就是:口譯研究被不同的學科,如人類學,認知科學,語言和神經(jīng)生理學所概念化和模式化7。因為,口譯研究作為翻譯研究的一部

11、分,已經(jīng)在學術(shù)領(lǐng)域確立了自己的地位8。毋庸置疑,其研究進展是基于或來源于其他相對比較成熟的學科或其分支學科的發(fā)展,而正是由于其研究方法和概念模式的多樣性,構(gòu)成了本文的研究主題。本文通過對基本的認識論立場和研究方法的回顧,將口譯研究定位為:與社會科學關(guān)系密切并對構(gòu)建主義傾向有著自然敏感度的“實證闡釋型學科”(empirical- interpretivediscipline)。在口譯研究多種方法進行 討論的基礎(chǔ)上,提出融合多種研究方法的綜合研究法作為極具前景的口譯研究途徑,以期超越“定性定量”方法的爭執(zhí)(quantitative-vs-qualitative doesntgoasplanned)

12、。正如題目所言,本文描述了 一個為期三年的小額研究經(jīng)費資助項目的研究進展和所遇到的挑戰(zhàn),即在各種機構(gòu)環(huán)境下,口譯經(jīng)歷的收集、轉(zhuǎn)錄、編碼和分析。為了達到研究目的,作者錄制了九場口譯互動交流場景,包括醫(yī)療、法律、教育、政府和商務環(huán)境中的口譯活動,轉(zhuǎn)錄了大部分數(shù)據(jù),并在研究助手的幫助下對其中至少三場轉(zhuǎn)錄的視頻進行話語特征編碼。本文對在廣泛的口譯場景中想要獲取真實的數(shù)據(jù)不可避免地會遇到 controversy),將對研究目標的復雜性有更好的 理解9。 第二篇論文是加拿大阿爾伯塔大學的黛布拉羅·素(DebraL.Russell)的研究項目的設(shè)計(Designinga researchproje

13、ct)。本文關(guān)注了從一個好的研究問題發(fā) 展成為一個研究項目的關(guān)鍵階段,以及解決問題的最佳辦法。作者認為起始階段是整個項目研究的基 第卷第期梁潔,等:當代口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢評介口譯研究進展探究 95 的挑戰(zhàn)進行了討論,并在對一個完整的研究周期內(nèi)的經(jīng)歷進行反思的基礎(chǔ)上,對未來的口譯研究提出了一些建議。此外,文章還通過提供項目研究的相片、錄音文本、編碼樣品和研究結(jié)果,為口譯研究領(lǐng)域真實數(shù)據(jù)語料庫的發(fā)展和口譯話語定性分析提供了很好的案例分析典范。 第五篇國際知名口譯研究專家,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員,蒙特雷國際研究院的劉敏華博士的口譯研究方法論循證研究方法論回顧(Methodology

14、ininterpretingstudiesAmethod- 研究者的角度探討了發(fā)表口譯研究論文(著)的重要性。本文并沒有空洞的教條式的說教,而是針對沒有發(fā)表經(jīng)驗的研究新手(noviceresearchers),結(jié)合作者自身的成功經(jīng)歷,詳細地解答了:誰能發(fā)表口譯研究論文(著)(who)?發(fā)表什么樣的口譯研究論文(著)(what)?為何要發(fā)表口譯研究論文(著)(why)?何時發(fā)表口譯研究論文(著)(when)?在哪兒發(fā)表口譯研究論文(著)(where)?以及如何發(fā)表口譯研究論文(著)(how)?更為重要的是,作者還結(jié)合當前口譯研究的趨勢,討論了譯員如何通過“實地調(diào)查研究”(Interpreterf

15、ieldworkresearch)進行口譯研究并發(fā)表研究成果。文章還強調(diào)了口譯研究團隊合作的重要性,并在結(jié)尾處回答了本文的題目所提出的問題如果項目結(jié)束了,研究成果沒有發(fā)表的話,就不會產(chǎn)生任何影響,從而為我們闡明了“發(fā)表口譯研究成果的好處”5。 接下來的五篇文章都是關(guān)于手語口譯的研究,但是對當前的口譯研究不無借鑒價值。在第七篇文章中都柏林圣三一學院的洛林·利森(Lorraine ologicalreviewofevidence-basedresearch)。臺灣 輔仁大學翻譯學研究所前任所長劉敏華博士在 2009年以論文從工作記憶看同步口譯技術(shù)之習 得獲得“歐洲翻譯學會最佳博士論文青年

16、學者獎”,得到學界“口譯實證研究有史以來最好的論文”的評語。劉敏華博士認為目前有很多關(guān)于口譯研究發(fā)展的綜述文章,但是很少有涉及口譯研究方法論的。而近年來,口譯研究的方法越來越呈現(xiàn)多樣化,值得我們仔細地審視10。因而她使用數(shù)據(jù)收集工具,收集了20042009年發(fā)表在國際口譯研究與實踐的權(quán)威期刊口譯(Interpreting:International Leeson)探討了手語口譯評估在語言學上、社會學 上以及政治上的重要性。作者通過影響測試周期因素的分析,指出要想完全客觀地對譯員口譯能力進行評估是困難重重的,因為這涉及到測試機制的設(shè)計和正確應用。本文還關(guān)注了著名的泛歐框架(pan-Europea

17、nframeworks)尤其是博洛尼亞進程(theBolognaProcess),希望能對本科生和研究生層次的學習以及對譯員畢業(yè)能力測試提供可效仿的典范。第八篇文章是由德國馬格德堡-施滕達爾學院的延斯·埃斯曼(JensHessmann)、芬蘭人文應用科學大學的埃娃薩爾米(EevaSalmi)以及英國赫瑞·瓦特大學的格雷厄姆·H·特納(GrahamH.Turner)和絲雯嘉·烏爾姆(SvenjaWurm)合作撰寫,創(chuàng)造性的首次將口譯研究學術(shù)精神融入口譯研究所的課程中,強調(diào)手語口譯研究應該超越個人直覺,在口譯研究領(lǐng)域內(nèi)部和外部傳授實證主義的標準方法

18、和概念,在手語口譯員的日常實踐中推廣口譯研究學術(shù)精神。其理論研究結(jié)果將應用于整個口譯研究領(lǐng)域,并有利于口譯職業(yè)的學術(shù)精神的培養(yǎng)。第九篇文章中,美國東北大學的里科·彼得森(Rico JournalofResearchandPracticeinInterpreting)上的48篇循證研究,對這些論文所采用的研究方法、數(shù) 據(jù)分析方法、變量及結(jié)構(gòu)加以分析。研究結(jié)果表明, 48篇研究文章中定性分析法(qualitativeapproach) 和定量分析法(quantitativeapproach)的采用趨于平衡(定性分析法使用率略高,有26篇運用了定性分析法,22篇運用了定量分析法。)而且相當

19、一部分研究同時采用了定性和定量分析法(其中有10篇定性分析法的文章也使用了描述統(tǒng)計學的方法來分析和描述數(shù)據(jù))。話語分析法在定性研究中占主導地位,其中有15篇文章是從文化、社會學、政治和心理學的視角來研究社區(qū)口譯,這一改變正說明口譯研究正在進行“社會轉(zhuǎn)向”(socialturn)。這篇文章通過對近六年來口譯研究權(quán)威期刊近50篇文章的分析和討論,使大家對口譯研究方法論的現(xiàn)狀有更好的了解,認識到前人研究的不足,在未來的口譯研究可以揚長避短,發(fā)揮優(yōu)勢。 正是基于對包括手語口譯在內(nèi)的口譯研究歷史與文獻的梳理和歸納,世界手語翻譯協(xié)會的主席澳大利亞麥考瑞大學的杰米納·納皮爾在他的論文如果一棵大樹倒

20、在森林里卻沒人聽到,能引起別人的注意嗎?(Ifatreefallsinaforestand Peterson)用敘事研究的方法探討了譯員在“網(wǎng)上可 視手語中轉(zhuǎn)”VideoRelayService(VRS)行業(yè)的作用?!熬W(wǎng)上可視手語中轉(zhuǎn)”口譯由美國“聯(lián)邦通信委員會”管理,如今是數(shù)十億美元的行業(yè)。作者比較了社區(qū)和“網(wǎng)上可視手語中轉(zhuǎn)”環(huán)境下的口譯場景,并考察了VRS的工作條件,對數(shù)字時代口譯工作全 nooneistheretohearit,doesitmakeanoise?)一 文中從學生、口譯從業(yè)人員、口譯教育者以及口譯 96 江西理工大學學報 究的熱情。 2015年4月 球化的爭議進行了分析,認

21、為全世界的失聰人士承受著以盈利為目的的“網(wǎng)上可視手語中轉(zhuǎn)”模式所帶來的普遍的消極的后果。作者還提供了自身經(jīng)歷的案例,建議口譯員要正確區(qū)分“口譯工作”和“傳訊助理”communicationassistant(CA)。第十篇文章的作者是英國倫敦大學學院羅伯特·亞當(RobertAdam)和克里斯多夫·斯通(Christopher 該書另一個最大的特點就是集結(jié)了當下手語口譯研究的最新動態(tài)和研究成果。手語口譯雖然是一種口語與手語之間轉(zhuǎn)換的翻譯形式具有它的特殊性,但是它的同步性和即時性與傳統(tǒng)的發(fā)生在在口語之間轉(zhuǎn)換的同聲傳譯非常相似,因此對兩者的研究成果也往往會相互交流、相互借鑒。事

22、實上,編者在引言部分就介紹說,該書的構(gòu)想就來源于一次在美國中部召開的手語口譯從業(yè)者地區(qū)會議,在這次會議上研究美國手語口譯和英語口譯的研究人員齊聚一堂就自己的研究課題暢所欲言。該書的兩位編者敏銳地捕捉到口譯研究與實踐的聯(lián)系正在發(fā)生“思考模式的轉(zhuǎn)變”(“paradigmshift”),越來越多的口譯從業(yè)人員認識到了口譯實證研究的價值,而與此同時,眾多的口譯員和口譯教育工作者缺乏將研究融入工作框架的計劃,對如何讓科研和實踐相互促進沒有更廣泛的認識。正是在這樣的前提下,該書應運而生。反觀國內(nèi)的手語口譯研究,與國際相比才剛剛起步,對此的研究成果也屈指可數(shù)。令人欣慰的是廈門大學于2012年8月成立了口譯學

23、研究所,主要研究方向為口譯教學、口譯質(zhì)量、手語翻譯、口譯語料庫等。廈門大學以肖曉燕為代表的有聲語言及手語的口譯研究對手語翻譯在翻譯行業(yè)中的地位確立進行了不懈的努力1。而口譯研究進展探究對借鑒國際手語口譯和口語口譯的研究與實踐的成功經(jīng)驗,必將加快我國手語口譯和口語口譯的研究步伐,促進手語界和口譯界的溝通和交流。 該書第三個特色就是強調(diào)了口譯研究的合作與互動,研究成果的創(chuàng)新與分享。該書包括序言在內(nèi)的作者有20位,分別來自于美國、英國、德國、芬蘭、奧地利、加拿大、澳大利亞、愛爾蘭、瑞士和臺灣地區(qū)等國家和地區(qū),涉及的語言有英語、德語、芬蘭語及相應語言的手語。其中發(fā)展與傳播公認的口譯研究學術(shù)精神(Dev

24、elopingandtransmittinga Stone),他們通過對聾人群體口筆譯的歷史背景的 調(diào)查對翻譯學科的起源提供了更加詳盡和準確的描述。目前口筆譯的研究尚未涉及聾人文化群體一直存在的口筆譯活動和語言中介10,本文通過對早期的聾人文化群體歷史范例的研究,希望能夠幫助今天的口譯專業(yè)人員更好地理解口譯職業(yè)是如何從交織在聾人文化群體的初始階段逐步取得今天的學科地位的。最后一篇是美國圣凱瑟琳大學的勞里·斯韋比和美國圣地亞哥州立大學的布倫達·尼科迪默斯共同合作對美國醫(yī)療保健制度中的雙模雙語口譯開展的一項研究。手語是聾人或聽障人士表達情感思想、交流信息的主要手段,手語口譯包括

25、口語和手語之間的互譯以及手語和手語之間的互譯,本文所討論的雙模雙語口譯(bimodal bilingualinterpreting)指的就是口語和手語之間的 互譯,這是聾人或聽障人士與聽人進行有效溝通的主要橋梁。美國立法確保了美國失聰?shù)墓窨梢栽卺t(yī)療保健體系中進行交流訪問,從而使得雙模雙語口譯員的存在成為可能。盡管這樣的口譯活動日漸頻繁,正式期刊中除了對心理健康口譯的研究之外,針對美國醫(yī)療保健系統(tǒng)中雙模雙語口譯的調(diào)查研究尚屬空白11。作者從美國手語的歷史原因、立法授權(quán)和語言學研究角度出發(fā),探討了雙模雙語口譯的需求和其研究的必要性。 三、簡評 該書的第一個特色就是為立志于從事口譯研究的新手提供了

26、很好的方法論指導,本書所針對的對象是研究生、口譯從業(yè)人員、口譯教育工作者以及有志于從事口譯研究的人員。因此,這本書可以說是約翰·本雅明公司出版公司2001年出版的另外一本關(guān)于口譯研究入門介紹的必讀書Getting sharedinterpretingresearchethos)一文就是由來自 德國、英國和芬蘭的四位作者共同完成的。該書體現(xiàn)了全球化背景下口譯研究國際化合作的趨勢。我國的口譯研究者以更加開放的心態(tài)去了解和接受國際口譯研究最新成果,加強與國際口譯界的對話與合作,以促進我國的口譯研究更加健康、科學地發(fā)展。 當然,該書也有一些不盡人意之處,比如該論文集中所收錄的11篇論文的質(zhì)量

27、和影響力參差不齊12,但這是論文集中普遍存在的問題:論文集中 StartedinInterpretingResearch的姊妹篇。在本書 吉爾、弗朗茲·中當代口譯研究的領(lǐng)軍人物丹尼爾· 波赫哈克和芭芭拉·莫薩·默塞分享了口譯研究的心得以及如何開展口譯研究的經(jīng)驗,以期重新點燃和增進有志于從事口譯研究的人員致力于口譯研 第卷第期梁潔,等:當代口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢評介口譯研究進展探究 97 的論文不可能像教科書一樣標準統(tǒng)一,水平相當。瑕不掩瑜,該書為口譯研究領(lǐng)域提供了當前研究的最新動態(tài),讓沒有發(fā)表經(jīng)驗的研究新手對如何進行有效的研究和論文的發(fā)表有所了解,“解

28、決口譯研究文獻普遍缺乏的國際現(xiàn)象”展將起到了良好的推進作用。 口譯作為一門學科,其研究范式如:原理、模型和方法論的重疊和競爭,正同時面臨著來自于常見的科學語言、科學工具和標準等多方面的挑戰(zhàn)。 14 13 InquiryinactionM.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins,2011.6瑪麗安·勒代雷,劉和平.論翻譯學研究方法J.中國翻譯,2010(2):11-18. 7高彬,柴明颎.中國同聲傳譯研究引證分析J.中國翻譯,2010(4):15-19. 一項文獻計量研8高彬,柴明颎.西方同聲傳譯研究的新發(fā)展 究J.中國翻譯,2009(2):17-21

29、. ,為口譯研究的發(fā) 9CampbellS,WakimB.Methodologicalquestionsabouttranslationresearch:AmodeltounderpinresearchintothementalprocessesoftranslationTargetJ.InternationalJournalofTranslationStudies,2007,19(1):1-19. 10許明.論同聲傳譯研究方法J.中國翻譯,2013(1):12-19.11LiuMH.Recentresearchintointerpreting:Newmethods, conceptsandtrendsJ.Interpretin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論