




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語教學(xué)中的文化滲透語言和文化是密不可分的, 因此在進行語言教學(xué)時,人們一定會 滲入文化的教學(xué)。同樣,作為英語教師,我們也應(yīng)當有意識地將 文化滲透于我們的教學(xué)過程之中o 只有這樣,我們的語言教學(xué)才 能真正達到學(xué)以致用的目的,避免一些語用方面的錯誤。因為,一方面語言本身就是文化的一部分, 同時又是文化的載體。 人類的知識、經(jīng)驗是由語言來描述、來儲存的,人類的風(fēng)俗習(xí)慣、 行為規(guī)范、宗教信仰、社會體制和價值觀念等也是由語言來描述 和分析的??梢哉f語言就是文化的折射;另一方面,作為文化的 一種折射,語言本身也深受文化的影響。 比如說在一些位于赤道 附近的國家,幾乎就沒有關(guān)于雪的詞匯, 因為他們那里從來
2、不下 雪,理所當然,他們對雪就沒有理性和感性認識。而愛斯基靡人 卻對雪做了非常仔細的分類,因為他們居住在冰冷的北極圈附 近,雪在他們的生活中起著非常重要的作用。再比如,阿拉伯語 中有幾十個詞匯來稱呼駱駝,而漢語中只有一個詞“駱駝”而 已。語言和文化的關(guān)系如此密不可分,我們在教中學(xué)英語時,應(yīng) 該努力將文化滲透于中學(xué)英語的教學(xué)之中。我在教學(xué)生掌握詞語的基本意義的基礎(chǔ)上, 挖掘詞匯內(nèi)部不同的文化因素。 兩 種語言的一般常用詞匯對等的詞匯較少, 表面對應(yīng)的詞可能表達 不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想,因此我們在講解詞匯時應(yīng)挖 掘詞義中的文化內(nèi)涵。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵只有部分相同。如在英語中,
3、family指丈夫、妻子和孩子, 而漢語的家庭很可能是丈夫、妻子和孩子還包括祖父母;又如 birthday party 在英美國家非常普及,多是指好朋友聚集一 堂.吃生日蛋糕,贈送小禮物,還安排一些娛樂活動,如:舞會、 酒會、燒烤、野餐等,而中國生日開晚會不太普遍,大多是年長 的人做整十的生日,親朋好友一起吃頓飯而已。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵不同或相反。例如,龍在漢語中 有吉祥之意。如龍飛風(fēng)舞,龍風(fēng)呈樣;而 dragon在英語中是一 種兇猛的、邪惡的動物,指人時常含貶義。在 Collins Cobuid English Language Dictionary這本字典中,有這樣的句子:I
4、f you call a woman a dragon,you mean she isfierce and unpleasant 。又如鳳凰有祥瑞之意, 如龍風(fēng)呈樣; 而phoenix卻有再生之意,指長生鳥在沙漠生活了數(shù)百年后,自焚于火柴堆中,弁由此再生,開始另一循環(huán)。還有的單詞指示意義相同,但只在一種文化中有文化內(nèi)涵。如漢語中的松常比喻人具有堅定不移、高風(fēng)亮節(jié)的高貴品質(zhì),而 pine則沒 有此意;漢語中的虎有勇猛威武之意,而tiger則沒有這樣的內(nèi)涵。 當然,根據(jù)學(xué)生的具體情況,我們還可以想很多其它 的好方法將文化有意識地滲透于語言教學(xué)中,提高學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生順利掌握語言。語言和文化是密不
5、可分的, 因此在進行語言教學(xué)時,人們一定會 滲入文化的教學(xué)。同樣,作為英語教師,我們也應(yīng)當有意識地將 文化滲透于我們的教學(xué)過程之中o 只有這樣,我們的語言教學(xué)才 能真正達到學(xué)以致用的目的,避免一些語用方面的錯誤。因為,一方面語言本身就是文化的一部分, 同時又是文化的載體。 人類的知識、經(jīng)驗是由語言來描述、來儲存的,人類的風(fēng)俗習(xí)慣、 行為規(guī)范、宗教信仰、社會體制和價值觀念等也是由語言來描述 和分析的??梢哉f語言就是文化的折射;另一方面,作為文化的 一種折射,語言本身也深受文化的影響。比如說在一些位于赤道附近的國家,幾乎就沒有關(guān)于雪的詞匯,因為他們那里從來不下雪,理所當然,他們對雪就沒有理性和感性
6、認識。而愛斯基靡人 卻對雪做了非常仔細的分類,因為他們居住在冰冷的北極圈附 近,雪在他們的生活中起著非常重要的作用。再比如,阿拉伯語 中有幾十個詞匯來稱呼駱駝,而漢語中只有一個詞“駱駝”而 已。語言和文化的關(guān)系如此密不可分,我們在教中學(xué)英語時,應(yīng) 該努力將文化滲透于中學(xué)英語的教學(xué)之中。我在教學(xué)生掌握詞語的基本意義的基礎(chǔ)上, 挖掘詞匯內(nèi)部不同的文化因素。 兩 種語言的一般常用詞匯對等的詞匯較少,表面對應(yīng)的詞可能表達不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想,因此我們在講解詞匯時應(yīng)挖 掘詞義中的文化內(nèi)涵。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵只有部分相同。如在英語中,family指丈夫、妻子和孩子, 而漢語的家庭很
7、可能是丈夫、妻子和孩子還包括祖父母;又如 birthday party在英美國家非常普及,多是指好朋友聚集一 堂.吃生日蛋糕,贈送小禮物,還安排一些娛樂活動,如:舞會、酒會、燒烤、野餐等,而中國生日開晚會不太普遍,大多是年長 的人做整十的生日,親朋好友一起吃頓飯而已。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵不同或相反。例如,龍在漢語中 有吉祥之意。如龍飛風(fēng)舞,龍風(fēng)呈樣;而 dragon在英語中是一 種兇猛的、邪惡的動物,指人時常含貶義。在 Collins Cobuid English Language Dictionary這本字典中,有這樣的句子:If you call a woman a drago
8、n,you mean she isfierce and unpleasant 。又如鳳凰有祥瑞之意, 如龍風(fēng)呈樣; 而phoenix卻有再生之意,指長生鳥在沙漠生活了數(shù)百年后,自焚于火柴堆中,弁由此再生,開始另一循環(huán)。還有的單詞指示意義相同,但只在一種文化中有文化內(nèi)涵。如漢語中的松常比喻人具有堅定不移、高風(fēng)亮節(jié)的高貴品質(zhì),而 pine則沒 有此意;漢語中的虎有勇猛威武之意,而tiger則沒有這樣的內(nèi)涵。 當然,根據(jù)學(xué)生的具體情況,我們還可以想很多其它 的好方法將文化有意識地滲透于語言教學(xué)中,提高學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生順利掌握語言。語言和文化是密不可分的, 因此在進行語言教學(xué)時,人們一定會 滲入文化
9、的教學(xué)。同樣,作為英語教師,我們也應(yīng)當有意識地將 文化滲透于我們的教學(xué)過程之中o只有這樣,我們的語言教學(xué)才能真正達到學(xué)以致用的目的,避免一些語用方面的錯誤。因為,一方面語言本身就是文化的一部分,同時又是文化的載體。人類的知識、經(jīng)驗是由語言來描述、來儲存的,人類的風(fēng)俗習(xí)慣、行為規(guī)范、宗教信仰、社會體制和價值觀念等也是由語言來描述和分析的??梢哉f語言就是文化的折射;另一方面,作為文化的一種折射,語言本身也深受文化的影響。 比如說在一些位于赤道附近的國家,幾乎就沒有關(guān)于雪的詞匯, 因為他們那里從來不下 雪,理所當然,他們對雪就沒有理性和感性認識。而愛斯基靡人 卻對雪做了非常仔細的分類,因為他們居住在
10、冰冷的北極圈附 近,雪在他們的生活中起著非常重要的作用。再比如,阿拉伯語 中有幾十個詞匯來稱呼駱駝,而漢語中只有一個詞“駱駝”而 已。語言和文化的關(guān)系如此密不可分,我們在教中學(xué)英語時,應(yīng) 該努力將文化滲透于中學(xué)英語的教學(xué)之中。我在教學(xué)生掌握詞語的基本意義的基礎(chǔ)上, 挖掘詞匯內(nèi)部不同的文化因素。 兩 種語言的一般常用詞匯對等的詞匯較少,表面對應(yīng)的詞可能表達不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想,因此我們在講解詞匯時應(yīng)挖 掘詞義中的文化內(nèi)涵。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵只有部分相同。如在英語中,family指丈夫、妻子和孩子, 而漢語的家庭很可能是丈夫、妻子和孩子還包括祖父母;又如 birthday
11、party在英美國家非常普及,多是指好朋友聚集一堂.吃生日蛋糕,贈送小禮物,還安排一些娛樂活動,如:舞會、 酒會、燒烤、野餐等,而中國生日開晚會不太普遍,大多是年長 的人做整十的生日,親朋好友一起吃頓飯而已。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵不同或相反。例如,龍在漢語中 有吉祥之意。如龍飛風(fēng)舞,龍風(fēng)呈樣;而 dragon在英語中是一種兇猛的、邪惡的動物,指人時常含貶義。在 Collins Cobuid English Language Dictionary這本字典中,有這樣的句子:If you call a woman a dragon,you mean she isfierce and unp
12、leasant。又如鳳凰有祥瑞之意, 如龍風(fēng)呈樣;而phoenix卻有再生之意,指長生鳥在沙漠生活了數(shù)百年后,自焚于火柴堆中,弁由此再生,開始另一循環(huán)。還有的單詞指示意義相同,但只在一種文化中有文化內(nèi)涵。如漢語中的松常比喻人具有堅定不移、高風(fēng)亮節(jié)的高貴品質(zhì),而 pine則沒 有此意;漢語中的虎有勇猛威武之意,而tiger則沒有這樣的內(nèi)涵。 當然,根據(jù)學(xué)生的具體情況,我們還可以想很多其它 的好方法將文化有意識地滲透于語言教學(xué)中,提高學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生順利掌握語言。語言和文化是密不可分的,因此在進行語言教學(xué)時,人們一定會滲入文化的教學(xué)。同樣,作為英語教師,我們也應(yīng)當有意識地將 文化滲透于我們的教學(xué)
13、過程之中o只有這樣,我們的語言教學(xué)才能真正達到學(xué)以致用的目的,避免一些語用方面的錯誤。因為,一方面語言本身就是文化的一部分,同時又是文化的載體。人類的知識、經(jīng)驗是由語言來描述、來儲存的,人類的風(fēng)俗習(xí)慣、 行為規(guī)范、宗教信仰、社會體制和價值觀念等也是由語言來描述 和分析的??梢哉f語言就是文化的折射;另一方面,作為文化的 一種折射,語言本身也深受文化的影響。 比如說在一些位于赤道 附近的國家,幾乎就沒有關(guān)于雪的詞匯, 因為他們那里從來不下雪,理所當然,他們對雪就沒有理性和感性認識。而愛斯基靡人 卻對雪做了非常仔細的分類,因為他們居住在冰冷的北極圈附 近,雪在他們的生活中起著非常重要的作用。再比如,
14、阿拉伯語 中有幾十個詞匯來稱呼駱駝,而漢語中只有一個詞“駱駝”而 已。語言和文化的關(guān)系如此密不可分,我們在教中學(xué)英語時,應(yīng) 該努力將文化滲透于中學(xué)英語的教學(xué)之中。我在教學(xué)生掌握詞語的基本意義的基礎(chǔ)上,挖掘詞匯內(nèi)部不同的文化因素。 兩種語言的一般常用詞匯對等的詞匯較少,表面對應(yīng)的詞可能表達不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想,因此我們在講解詞匯時應(yīng)挖 掘詞義中的文化內(nèi)涵。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵只有部分相同。如在英語中,family指丈夫、妻子和孩子, 而漢語的家庭很可能是丈夫、妻子和孩子還包括祖父母;又如 birthday party在英美國家非常普及,多是指好朋友聚集一堂.吃生日蛋糕,贈送
15、小禮物,還安排一些娛樂活動,如:舞會、 酒會、燒烤、野餐等,而中國生日開晚會不太普遍,大多是年長 的人做整十的生日,親朋好友一起吃頓飯而已。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵不同或相反。例如,龍在漢語中 有吉祥之意。如龍飛風(fēng)舞,龍風(fēng)呈樣;而 dragon在英語中是一 種兇猛的、邪惡的動物,指人時常含貶義。在 Collins Cobuid English Language Dictionary這本字典中,有這樣的句子:如龍風(fēng)呈樣;If you call a woman a dragon,you mean she is fierce and unpleasant 。又如鳳凰有祥瑞之意,而phoeni
16、x卻有再生之意,指長生鳥在沙漠生活了數(shù)百年后,自焚于火柴堆中,弁由此再生,開始另一循環(huán)還有的單詞指示意義相同,但只在一種文化中有文化內(nèi)涵。 如漢語中的 松常比喻人具有堅定不移、高風(fēng)亮節(jié)的高貴品質(zhì),而 pine則沒 有此意;漢語中的虎有勇猛威武之意, 而tiger則沒有這樣的內(nèi) 涵。 當然,根據(jù)學(xué)生的具體情況,我們還可以想很多其它的好方法將文化有意識地滲透于語言教學(xué)中,提高學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生順利掌握語言。語言和文化是密不可分的, 因此在進行語言教學(xué)時,人們一定會 滲入文化的教學(xué)。同樣,作為英語教師,我們也應(yīng)當有意識地將 文化滲透于我們的教學(xué)過程之中o 只有這樣,我們的語言教學(xué)才 能真正達到學(xué)以致
17、用的目的,避免一些語用方面的錯誤。因為,一方面語言本身就是文化的一部分, 同時又是文化的載體。 人類的知識、經(jīng)驗是由語言來描述、來儲存的,人類的風(fēng)俗習(xí)慣、 行為規(guī)范、宗教信仰、社會體制和價值觀念等也是由語言來描述 和分析的??梢哉f語言就是文化的折射;另一方面,作為文化的 一種折射,語言本身也深受文化的影響。 比如說在一些位于赤道 附近的國家,幾乎就沒有關(guān)于雪的詞匯, 因為他們那里從來不下 雪,理所當然,他們對雪就沒有理性和感性認識。而愛斯基靡人 卻對雪做了非常仔細的分類,因為他們居住在冰冷的北極圈附 近,雪在他們的生活中起著非常重要的作用。再比如,阿拉伯語 中有幾十個詞匯來稱呼駱駝,而漢語中只
18、有一個詞“駱駝”而已。語言和文化的關(guān)系如此密不可分,我們在教中學(xué)英語時,應(yīng)該努力將文化滲透于中學(xué)英語的教學(xué)之中我在教學(xué)生掌握詞語的基本意義的基礎(chǔ)上, 挖掘詞匯內(nèi)部不同的文化因素。 兩種語言的一般常用詞匯對等的詞匯較少, 表面對應(yīng)的詞可能表達不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想,因此我們在講解詞匯時應(yīng)挖掘詞義中的文化內(nèi)涵有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵只有部分相同。如在英語中,family指丈夫、妻子和孩子, 而漢語的家庭很可能是丈夫、妻子和孩子還包括祖父母;又如 birthday party在英美國家非常普及,多是指好朋友聚集一堂.吃生日蛋糕,贈送小禮物,還安排一些娛樂活動,如:舞會、 酒會、燒烤、
19、野餐等,而中國生日開晚會不太普遍,大多是年長 的人做整十的生日,親朋好友一起吃頓飯而已。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵不同或相反。例如,龍在漢語中 有吉祥之意。如龍飛風(fēng)舞,龍風(fēng)呈樣;而 dragon在英語中是一 種兇猛的、邪惡的動物,指人時常含貶義。在 Collins Cobuid English Language Dictionary這本字典中,有這樣的句子:If you call a woman a dragon,you mean she is fierce and unpleasant 。又如鳳凰有祥瑞之意, 如龍風(fēng)呈樣; 而phoenix卻有再生之意,指長生鳥在沙漠生活了數(shù)百年后,自
20、焚于火柴堆中,弁由此再生,開始另一循環(huán)。還有的單詞指示意義相同,但只在一種文化中有文化內(nèi)涵。如漢語中的松常比喻人具有堅定不移、高風(fēng)亮節(jié)的高貴品質(zhì),而 pine則沒有此意;漢語中的虎有勇猛威武之意,而tiger則沒有這樣的內(nèi)涵。 當然,根據(jù)學(xué)生的具體情況,我們還可以想很多其它 的好方法將文化有意識地滲透于語言教學(xué)中,提高學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生順利掌握語言。語言和文化是密不可分的, 因此在進行語言教學(xué)時,人們一定會 滲入文化的教學(xué)。同樣,作為英語教師,我們也應(yīng)當有意識地將 文化滲透于我們的教學(xué)過程之中o 只有這樣,我們的語言教學(xué)才 能真正達到學(xué)以致用的目的,避免一些語用方面的錯誤。因為,一方面語言本身
21、就是文化的一部分, 同時又是文化的載體。 人類的知識、經(jīng)驗是由語言來描述、來儲存的,人類的風(fēng)俗習(xí)慣、 行為規(guī)范、宗教信仰、社會體制和價值觀念等也是由語言來描述 和分析的。可以說語言就是文化的折射;另一方面,作為文化的 一種折射,語言本身也深受文化的影響。 比如說在一些位于赤道 附近的國家,幾乎就沒有關(guān)于雪的詞匯, 因為他們那里從來不下 雪,理所當然,他們對雪就沒有理性和感性認識。而愛斯基靡人 卻對雪做了非常仔細的分類,因為他們居住在冰冷的北極圈附 近,雪在他們的生活中起著非常重要的作用。再比如,阿拉伯語 中有幾十個詞匯來稱呼駱駝,而漢語中只有一個詞“駱駝”而 已。語言和文化的關(guān)系如此密不可分,
22、我們在教中學(xué)英語時,應(yīng) 該努力將文化滲透于中學(xué)英語的教學(xué)之中。我在教學(xué)生掌握詞語的基本意義的基礎(chǔ)上, 挖掘詞匯內(nèi)部不同的文化因素。 兩 種語言的一般常用詞匯對等的詞匯較少, 表面對應(yīng)的詞可能表達不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想,因此我們在講解詞匯時應(yīng)挖 掘詞義中的文化內(nèi)涵。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵只有部分相同。如在英語中,family指丈夫、妻子和孩子, 而漢語的家庭很可能是丈夫、妻子和孩子還包括祖父母;又如 birthday party 在英美國家非常普及,多是指好朋友聚集一 堂.吃生日蛋糕,贈送小禮物,還安排一些娛樂活動,如:舞會、 酒會、燒烤、野餐等,而中國生日開晚會不太普遍,大多
23、是年長 的人做整十的生日,親朋好友一起吃頓飯而已。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵不同或相反。例如,龍在漢語中 有吉祥之意。如龍飛風(fēng)舞,龍風(fēng)呈樣;而 dragon在英語中是一 種兇猛的、邪惡的動物,指人時常含貶義。在 Collins Cobuid English Language Dictionary這本字典中,有這樣的句子:If you call a woman a dragon,you mean she isfierce and unpleasant 。又如鳳凰有祥瑞之意, 如龍風(fēng)呈樣; 而phoenix卻有再生之意,指長生鳥在沙漠生活了數(shù)百年后, 自 焚于火柴堆中,弁由此再生,開始另一循
24、環(huán)。還有的單詞指示意義相同,但只在一種文化中有文化內(nèi)涵。 如漢語中的 松常比喻人具有堅定不移、高風(fēng)亮節(jié)的高貴品質(zhì),而 pine則沒 有此意;漢語中的虎有勇猛威武之意, 而tiger則沒有這樣的內(nèi) 涵。 當然,根據(jù)學(xué)生的具體情況,我們還可以想很多其它教學(xué)中,提高學(xué)習(xí)興的好方法將文化有意識地滲透于語言趣,幫助學(xué)生順利掌握語言。語言和文化是密不可分的, 因此在進行語言教學(xué)時,人們一定會 滲入文化的教學(xué)。同樣,作為英語教師,我們也應(yīng)當有意識地將 文化滲透于我們的教學(xué)過程之中o 只有這樣,我們的語言教學(xué)才 能真正達到學(xué)以致用的目的,避免一些語用方面的錯誤。因為,一方面語言本身就是文化的一部分, 同時又是
25、文化的載體。 人類的知識、經(jīng)驗是由語言來描述、來儲存的,人類的風(fēng)俗習(xí)慣、 行為規(guī)范、宗教信仰、社會體制和價值觀念等也是由語言來描述 和分析的??梢哉f語言就是文化的折射;另一方面,作為文化的 一種折射,語言本身也深受文化的影響。 比如說在一些位于赤道 附近的國家,幾乎就沒有關(guān)于雪的詞匯, 因為他們那里從來不下 雪,理所當然,他們對雪就沒有理性和感性認識。而愛斯基靡人 卻對雪做了非常仔細的分類,因為他們居住在冰冷的北極圈附 近,雪在他們的生活中起著非常重要的作用。再比如,阿拉伯語 中有幾十個詞匯來稱呼駱駝,而漢語中只有一個詞“駱駝”而 已。語言和文化的關(guān)系如此密不可分,我們在教中學(xué)英語時,應(yīng) 該努
26、力將文化滲透于中學(xué)英語的教學(xué)之中。我在教學(xué)生掌握詞語的基本意義的基礎(chǔ)上, 挖掘詞匯內(nèi)部不同的文化因素。 兩 種語言的一般常用詞匯對等的詞匯較少,表面對應(yīng)的詞可能表達不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想,因此我們在講解詞匯時應(yīng)挖 掘詞義中的文化內(nèi)涵。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵只有部分相同。如在英語中,family指丈夫、妻子和孩子, 而漢語的家庭很可能是丈夫、妻子和孩子還包括祖父母;又如birthday party在英美國家非常普及,多是指好朋友聚集一堂.吃生日蛋糕,贈送小禮物,還安排一些娛樂活動,如:舞會、 酒會、燒烤、野餐等,而中國生日開晚會不太普遍,大多是年長 的人做整十的生日,親朋好友一
27、起吃頓飯而已。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵不同或相反。例如,龍在漢語中 有吉祥之意。如龍飛風(fēng)舞,龍風(fēng)呈樣;而 dragon在英語中是一 種兇猛的、邪惡的動物,指人時常含貶義。在 Collins Cobuid English Language Dictionary這本字典中,有這樣的句子:If you call a woman a dragon,you mean she is fierce and unpleasant 。又如鳳凰有祥瑞之意, 如龍風(fēng)呈樣; 而phoenix卻有再生之意,指長生鳥在沙漠生活了數(shù)百年后,自焚于火柴堆中,弁由此再生,開始另一循環(huán)。還有的單詞指示意義相同,但只在一種
28、文化中有文化內(nèi)涵。如漢語中的松常比喻人具有堅定不移、高風(fēng)亮節(jié)的高貴品質(zhì),而 pine則沒 有此意;漢語中的虎有勇猛威武之意,而tiger則沒有這樣的內(nèi)涵。 當然,根據(jù)學(xué)生的具體情況,我們還可以想很多其它 的好方法將文化有意識地滲透于語言教學(xué)中,提高學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生順利掌握語言。語言和文化是密不可分的,因此在進行語言教學(xué)時,人們一定會滲入文化的教學(xué)。同樣,作為英語教師,我們也應(yīng)當有意識地將 文化滲透于我們的教學(xué)過程之中o只有這樣,我們的語言教學(xué)才 能真正達到學(xué)以致用的目的,避免一些語用方面的錯誤。 因為,一方面語言本身就是文化的一部分, 同時又是文化的載體O 人類的知識、經(jīng)驗是由語言來描述、來
29、儲存的,人類的風(fēng)俗習(xí)慣、 行為規(guī)范、宗教信仰、社會體制和價值觀念等也是由語言來描述和分析的??梢哉f語言就是文化的折射;另一方面,作為文化的 一種折射,語言本身也深受文化的影響。 比如說在一些位于赤道 附近的國家,幾乎就沒有關(guān)于雪的詞匯, 因為他們那里從來不下 雪,理所當然,他們對雪就沒有理性和感性認識。而愛斯基靡人 卻對雪做了非常仔細的分類,因為他們居住在冰冷的北極圈附 近,雪在他們的生活中起著非常重要的作用。再比如,阿拉伯語 中有幾十個詞匯來稱呼駱駝,而漢語中只有一個詞“駱駝”而 已。語言和文化的關(guān)系如此密不可分,我們在教中學(xué)英語時,應(yīng) 該努力將文化滲透于中學(xué)英語的教學(xué)之中。我在教學(xué)生掌握詞
30、語的基本意義的基礎(chǔ)上, 挖掘詞匯內(nèi)部不同的文化因素。 兩 種語言的一般常用詞匯對等的詞匯較少,表面對應(yīng)的詞可能表達不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想,因此我們在講解詞匯時應(yīng)挖 掘詞義中的文化內(nèi)涵。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵只有部分相同。如在英語中,family指丈夫、妻子和孩子, 而漢語的家庭很可能是丈夫、妻子和孩子還包括祖父母;又如 birthday party在英美國家非常普及,多是指好朋友聚集一堂.吃生日蛋糕,贈送小禮物,還安排一些娛樂活動,如:舞會、 酒會、燒烤、野餐等,而中國生日開晚會不太普遍,大多是年長 的人做整十的生日,親朋好友一起吃頓飯而已。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵不
31、同或相反。例如,龍在漢語中 有吉祥之意。如龍飛風(fēng)舞,龍風(fēng)呈樣;而 dragon在英語中是一 種兇猛的、邪惡的動物,指人時常含貶義。在 Collins Cobuid English Language Dictionary這本字典中,有這樣的句子:If you call a woman a dragon,you mean she is fierce and unpleasant 。又如鳳凰有祥瑞之意, 如龍風(fēng)呈樣; 而phoenix卻有再生之意,指長生鳥在沙漠生活了數(shù)百年后,自焚于火柴堆中,弁由此再生,開始另一循環(huán)。還有的單詞指示意義相同,但只在一種文化中有文化內(nèi)涵。如漢語中的松常比喻人具有堅定不
32、移、高風(fēng)亮節(jié)的高貴品質(zhì),而 pine則沒 有此意;漢語中的虎有勇猛威武之意,而tiger則沒有這樣的內(nèi)涵。 當然,根據(jù)學(xué)生的具體情況,我們還可以想很多其它 的好方法將文化有意識地滲透于語言教學(xué)中,提高學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生順利掌握語言。語言和文化是密不可分的,因此在進行語言教學(xué)時,人們一定會滲入文化的教學(xué)。同樣,作為英語教師,我們也應(yīng)當有意識地將 文化滲透于我們的教學(xué)過程之中o只有這樣,我們的語言教學(xué)才能真正達到學(xué)以致用的目的,避免一些語用方面的錯誤。因為,一方面語言本身就是文化的一部分,同時又是文化的載體。人類的知識、經(jīng)驗是由語言來描述、來儲存的,人類的風(fēng)俗習(xí)慣、 行為規(guī)范、宗教信仰、社會體制和
33、價值觀念等也是由語言來描述 和分析的??梢哉f語言就是文化的折射;另一方面,作為文化的一種折射,語言本身也深受文化的影響。 比如說在一些位于赤道 附近的國家,幾乎就沒有關(guān)于雪的詞匯, 因為他們那里從來不下 雪,理所當然,他們對雪就沒有理性和感性認識。而愛斯基靡人 卻對雪做了非常仔細的分類,因為他們居住在冰冷的北極圈附 近,雪在他們的生活中起著非常重要的作用。再比如,阿拉伯語 中有幾十個詞匯來稱呼駱駝,而漢語中只有一個詞“駱駝”而 已。語言和文化的關(guān)系如此密不可分,我們在教中學(xué)英語時,應(yīng) 該努力將文化滲透于中學(xué)英語的教學(xué)之中。我在教學(xué)生掌握詞語的基本意義的基礎(chǔ)上, 挖掘詞匯內(nèi)部不同的文化因素。 兩
34、 種語言的一般常用詞匯對等的詞匯較少,表面對應(yīng)的詞可能表達不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想,因此我們在講解詞匯時應(yīng)挖 掘詞義中的文化內(nèi)涵。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵只有部分相同。如在英語中,family指丈夫、妻子和孩子, 而漢語的家庭很可能是丈夫、妻子和孩子還包括祖父母;又如 birthday party在英美國家非常普及,多是指好朋友聚集一堂.吃生日蛋糕,贈送小禮物,還安排一些娛樂活動,如:舞會、 酒會、燒烤、野餐等,而中國生日開晚會不太普遍,大多是年長 的人做整十的生日,親朋好友一起吃頓飯而已。有的單詞指示意義相同,而文化內(nèi)涵不同或相反。例如,龍在漢語中 有吉祥之意。如龍飛風(fēng)舞,龍風(fēng)
35、呈樣;而 dragon在英語中是一 種兇猛的、邪惡的動物,指人時常含貶義。在 Collins CobuidEnglish Language Dictionary這本字典中,有這樣的句子:If you call a woman a dragon,you mean she is fierce and unpleasant。又如鳳凰有祥瑞之意, 如龍風(fēng)呈樣;而phoenix卻有再生之意,指長生鳥在沙漠生活了數(shù)百年后,自焚于火柴堆中,弁由此再生,開始另一循環(huán)。還有的單詞指示意義相同,但只在一種文化中有文化內(nèi)涵。如漢語中的松常比喻人具有堅定不移、高風(fēng)亮節(jié)的高貴品質(zhì),而 pine則沒 有此意;漢語中的虎有勇猛威武之意,而tiger則沒有這樣的內(nèi)涵。 當然,根據(jù)學(xué)生的具體情況,我們還可以想很多其它 的好方法將文化有意識地滲透于語言教學(xué)中,提高學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生順利掌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模壓培訓(xùn)活動方案
- 漢服投壺活動方案
- 母嬰產(chǎn)業(yè)活動方案
- 水磨芳華活動方案
- 植被保護活動方案
- 格力活動策劃方案
- 沙龍客戶活動方案
- 江西品牌推廣活動方案
- 毛里求斯活動方案
- 水庫整治活動方案
- 江西省金控科技產(chǎn)業(yè)集團有限公司招聘筆試題庫2025
- Unit 1 Happy Holiday 第4課時(Section B 1a-1d) 2025-2026學(xué)年人教版英語八年級下冊
- 2025年連云港市中考語文試卷真題(含標準答案及解析)
- 2025-2030年中國期貨行業(yè)市場深度調(diào)研及競爭格局與投資策略研究報告
- 2025-2030年中國農(nóng)業(yè)科技行業(yè)市場深度調(diào)研及前景趨勢與投資研究報告
- 2025年高考語文真題作文深度分析之全國二卷作文寫作講解
- 吉林省長春市2023?2024學(xué)年高二下冊期末考試數(shù)學(xué)科試卷附解析
- 湖南省2025年農(nóng)村訂單定向本科醫(yī)學(xué)生培養(yǎng)定向就業(yè)協(xié)議書、健康承諾書、資格審核表
- 中醫(yī)優(yōu)才試題及答案
- 細胞庫建立管理制度
- 聘請美容學(xué)徒合同協(xié)議
評論
0/150
提交評論