租賃合同(中英文)_第1頁(yè)
租賃合同(中英文)_第2頁(yè)
租賃合同(中英文)_第3頁(yè)
租賃合同(中英文)_第4頁(yè)
租賃合同(中英文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、租賃合同(中英文)房屋租賃合同Tenancy Agreement一、出租人:                           (“甲方”)Landlord:               

2、              (Part A )二、承租人:                             (“乙方”)Tenant:     

3、;                            (Part B )三、租賃范圍及用途:Tenancy:3.1 甲方同意將其所有的位于_的房屋在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方為居住使用。Party A hereby agrees to lease its property located at _in good and tenant

4、able condition to Party B for residential use.3.2 乙方應(yīng)將出租房屋用作住宅用房。    The leased property shall be used by Part B for residential purpose.四、租賃期:Term of  Tenancy:4.1 租賃期為_年,自 年 月_日起至_年_月_日止。The tenancy shall be for a term of years,commencing on _and expiring on _.4.2 租賃期滿

5、,如乙方不再根據(jù)此條款續(xù)約,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如    期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿三個(gè)月前向甲方提出書面申請(qǐng),再由雙方另行續(xù)租事宜。    On expiry of the tenancy, if Party B has not exercised its option to renew this Agreement in accordance with this clause,Party A has the right to repossess the entire lea

6、sed property,and Party B shall deliver the leased property to the Party A provided always that Party B shall have the option to renew this Agreement upon giving prior written novice to Party A of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this Agreement.五、租金:Rent 

7、;    5.1 雙方談定的租金為每月_人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費(fèi)以外的一切管理費(fèi)。        The rent for the leased property as agreed to by both parties is RMB_Yuan per month, which rent includes all management fee.   5.2 支付甲方壹個(gè)月的租金,應(yīng)在每個(gè)月的第十天以前支付給甲方。Party B p

8、ay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.    5.3 所有保證金、租金等費(fèi)用均以人民幣通過(guò)銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:賬號(hào):_戶名:_開戶行:_All payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer RMB to Party A's following account.Account No:_,User Name:_B

9、ank:_ _ _ 六、保證金:Security Deposit:6.1 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全并完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于簽訂合同10天內(nèi)支付給甲方貳個(gè)月租金的租賃押金計(jì)_人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內(nèi)付壹個(gè)與租金計(jì)_人民幣。To ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges d

10、uring the term of  tenancy,Party B agrees to pay to Party  A with 10 days when the execution of this agreement a security for Party Bs obligations hereunder. When Party B move in,Party B pay one months rental in the amount of_with 10days.6.2 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點(diǎn)清并付

11、清所有應(yīng)付費(fèi)用后,當(dāng)天將保證金全額無(wú)息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時(shí)也應(yīng)以人民幣形式退還。Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this Agreement provide that Party B has vzcated the leased property and settled

12、 all related charges. If this security deposit was paid in RMB,it shall be returned to Party B in the form of RMB.七、其他費(fèi)用:Other charges:乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)實(shí)際使用而產(chǎn)生的水、電、液化氣費(fèi)、電話費(fèi)并按單自行如期交納所屬管理公司或有關(guān)機(jī)構(gòu)。During the term of  tenancy,Party B is responsible for paying the charges in relation to water, electrici

13、ty, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities Party B uses.  Such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by Party B from the management company or relevant authority every month.八、甲方的責(zé)任:Party As obligations:8.1 甲方須按時(shí)將出租房屋及其家私家具用品

14、與其設(shè)施以良好狀態(tài)交付乙方使用。    Party A shall deliver on schedule to Party Bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for Party Bs use(Furniture,furnishing and appliances to be detailed in Appendisl.)8.2 租賃期內(nèi)甲方不得收回出租

15、房屋(除非本合同另有規(guī)定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業(yè)。Party A shall not repossess the leased property during the term of Party A disturb of interfere with Party Bs quiet enjoyment of the leased property.   8.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。    Proviede that Party B p

16、ays the rent and performs and observes party Bs terms and conditions in accordavce with this Agreement, Party B shall be entitled to hold and enjoy the leased property  throughout the term of this tenancy without any interruption by Party A or any other person.8.4 租賃期內(nèi)出租房屋的結(jié)構(gòu),進(jìn)出物業(yè)的排水、上下管道、

17、電路等處于良好使用狀態(tài)。    Party A agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased  property at  all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.九、乙方的責(zé)任:Party Bs obligations:9.1 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支

18、付租金,保證金及其他各項(xiàng)應(yīng)付費(fèi)用。    Party B shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in  accordance with the terms of this Agreement.9.2 乙方應(yīng)愛護(hù)使用出租房屋,如因乙方的過(guò)失或過(guò)錯(cuò)致使房屋設(shè)施及屋內(nèi)用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。Paryt B shall treat the leased property with care. If

19、 as a result of Party Bs negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.9.3 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國(guó)法律下所禁止的危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損害,乙

20、方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。    Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its ownParty B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the Peoples Republic of China in the leased property and shall be fully res

21、ponsible for any admages of losses as result thereof.9.4 未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉(zhuǎn)租或租給其他的第三者。Without Party As prior written consent ,Party B may not assign the tenancy or sublet the leased Property to a third party.十、違約處理:Breach of Agreement :10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構(gòu)成違約,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任。雙方同意違約方應(yīng)賠償守約方之直接損失人民幣

22、_元。    If either Party A or Party B fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this Agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. The parties agree that the Party in breach shall pay the &#

23、160;other party compensation _for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .10.2 乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;    Party A shall have the right to terminage this Agreement ,repossess the leased property and forfeit the security depos

24、it if Party B commits one of the following:a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉(zhuǎn)租;sublets the leased property without Party As written consent;b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的:alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without Party As consent;c.無(wú)故拖欠租金超

25、過(guò)三天(除雙方就本合同存在爭(zhēng)議除外)。Fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this Agreement.十一、適用法律:Applicable Law:本合同的成立,其有效性、結(jié)實(shí)、簽署和解決與其他有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國(guó)法律的管轄并依據(jù)中國(guó)法律解釋。The formation of this agreement ,its validity,interpretation,

26、executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Peoples Republic of China.十二、爭(zhēng)議的解決:Dispute Resolution:凡因執(zhí)行本合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國(guó)仲裁法進(jìn)行仲裁。仲裁解決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。In the case of dis

27、putes arising over this Agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.If such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with i

28、ts arbitration rules and The Arbitration Law of the Peoples Republic of China.The decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.十三、其他Others:13.1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。     If this Agreement it unclear with respect to certain matters, the

29、 two parties shall discuss to resolve such ambiguities.13.2  本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。     This Agreement is written both in the Chinese and English languages.Both versions shall be equally authentic.13.3 本合同經(jīng)雙方簽字后立即生效,未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

30、0;   This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.Save and except as provided in this Agreement ,this Agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.There are two(2)

31、originals of this agreement ,one for Party A,one for Party B.本合同于_年 月_日簽訂。This Agreement was signed in _on _甲方:                               

32、60;              乙方:PartyA:                                  

33、0;           PartyB:蓋章:                                       

34、60;      蓋章:Seal:                                          &

35、#160;     Seal:地址:                                             &#

36、160; 地址:Address:                                              Address:電話: &

37、#160;                                             電話:Telephone Number:             &#

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論