




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 紅樓夢兩種英譯本的翻譯接受美學(xué)研究 姚婷婷摘 要:全球化背景下的文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)不再是單一文化背景的主體參與。紅樓夢的英譯作為中國古典文學(xué)文化“走出去”的先鋒,肩負(fù)著更多的民族榮譽(yù)和國人期望。本文從翻譯接受美學(xué)的視角下研究紅樓夢霍克斯和楊憲益夫婦兩種譯本的讀者接受性問題,探討譯文與目標(biāo)語讀者之間的動(dòng)態(tài)聯(lián)系,這會(huì)為中國古典文學(xué)翻譯提供新的思路和策略,提高中國古典文學(xué)的世界認(rèn)同,進(jìn)而促進(jìn)中國優(yōu)秀古典文化在海外的傳播。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);翻譯接受美學(xué);目標(biāo)語讀者;譯者:h315.9 :a :1673-2596(2016)12-0101-02一、接受美學(xué)
2、與翻譯研究古典文言小說的語言既存在音韻、節(jié)奏等外在可感知的形式系統(tǒng),也存在情趣、意境、哲理等內(nèi)在理念的非形式系統(tǒng),而這兩種系統(tǒng)的相互滲透所帶來的不確定性和復(fù)雜性使得古典文學(xué)翻譯面臨巨大挑戰(zhàn)。接受美學(xué)進(jìn)入我國并不算晚,早在80年代后期就有相關(guān)的研究成果。楊武能在闡釋,接受與再創(chuàng)造的循環(huán)文學(xué)翻譯斷想一文中就首次綜合運(yùn)用接受美學(xué)原理論述了“文學(xué)翻譯活動(dòng)的全過程包括譯者作者和讀者譯者作者的闡釋、接受和再創(chuàng)造的循環(huán)”1。穆雷的研究對(duì)象主要是習(xí)語翻譯,接受理論中的一些主要概念和研究方法被引入到習(xí)語翻譯研究中,他也引用了許多實(shí)例進(jìn)行對(duì)比和分析,探討了涉及中西兩種不同的文化差異的翻譯策略2。馬蕭的研究成果也頗
3、為引人注目,他站在譯者和目標(biāo)語讀者的角度,在接受美學(xué)理論的基礎(chǔ)之上考察了整個(gè)文學(xué)翻譯的實(shí)施過程,著重研究了目標(biāo)語讀者對(duì)翻譯過程施加的影響以及發(fā)揮何種作用,同時(shí)論證了語言與文化在翻譯的過程中的可接受性程度3。這些學(xué)者都運(yùn)用了接受美學(xué)中的重要原則和概念,探討翻譯中譯者、文本和讀者之間的關(guān)系問題??梢?,接受美學(xué)和翻譯研究息息相關(guān),所關(guān)注的翻譯問題范圍也較為廣泛,并且解決了翻譯實(shí)踐中某些具體問題。因此,將接受美學(xué)引入古典文言小說的翻譯研究切實(shí)可行,它會(huì)將研究目標(biāo)轉(zhuǎn)到目標(biāo)語讀者的審美接受和審美經(jīng)驗(yàn)上。紅樓夢是中國古典文言小說的巔峰之作,這部作品的內(nèi)容涉及封建社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、民俗等許多方面,但
4、原著語言中豐富的文化內(nèi)涵和作者高超的語言技巧卻給譯者造成了巨大挑戰(zhàn)。紅樓夢的英譯本中,最為完整和影響最深遠(yuǎn)的兩部作品是楊憲益和戴乃迭夫婦的a dream of red mansions以及大衛(wèi)·霍克斯的the story of the stone。這兩部譯本問世30多年,無論是在譯界還是在讀者群中都褒貶不一。兩位風(fēng)格迥異的譯者在翻譯中都力圖使譯本易懂、通順。比如霍克斯針對(duì)原作無定本的情況采取了“不符學(xué)術(shù)規(guī)范”之法,即以120回程高本為主,在翻譯過程中隨時(shí)根據(jù)此本出現(xiàn)的敘述邏輯矛盾綜合其他版本文字尤其是80回抄本系統(tǒng)的文字,以便譯本有一個(gè)周全的敘述邏輯與一個(gè)完美的故事展現(xiàn)4。接受美學(xué)指
5、導(dǎo)下翻譯觀反對(duì)傳統(tǒng)文論只重視原著作者和原著作品的做法,更多地把翻譯中心轉(zhuǎn)移到譯作和目標(biāo)語讀者身上。翻譯研究畢竟是作者作品譯者讀者四元?jiǎng)討B(tài)的連續(xù)過程,并不是靜止、保守、封閉、互不侵犯的領(lǐng)域。無論是從多元系統(tǒng)論還是從譯者主體性出發(fā),在接受美學(xué)的關(guān)照下,除了紅樓夢的譯者和譯本,目標(biāo)語讀者尤其應(yīng)當(dāng)被列入翻譯研究中,而在讀者和譯者文化多元的背景下,翻譯研究還要關(guān)注多元文化元素。從接受美學(xué)理論角度出發(fā),研究多元文化背景的目標(biāo)語讀者與譯者、目標(biāo)語讀者與譯本之間的對(duì)話與互動(dòng)意義非凡,這使接受美學(xué)、翻譯美學(xué)以及文化翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合起來。二、兩種譯本的接受性對(duì)比楊憲益和霍克斯兩種譯本,許多學(xué)者都有這樣的共識(shí):楊憲益
6、夫婦的譯文忠實(shí)于原文,多采用異化手法,譯本中的人名多為音譯;霍克斯多采用歸化手法,試圖彌合中西文化上的差異。歸化策略主張?jiān)诜g過程中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化源語的陌生感和異質(zhì)感,“譯者所要做的就是讓譯作隱形,以產(chǎn)生出一種虛幻的透明效果,并同時(shí)為其虛幻身份遮掩:譯作看上去自然天成就像未經(jīng)過翻譯一般”。而異化“通過干擾目標(biāo)語盛行的文化常規(guī)方法,來彰顯異域文本的差異性”5。在紅樓夢第一章節(jié)中,原文如述:“后面又有一首偈云:無材可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年。此系身前身后事,倩誰記去作奇?zhèn)??”霍克斯在其譯本中將其譯作:“on the back of the stone was inscribe
7、d the following quatrain: found unfit to repair the azure sky,long years a foolish mortal man was i. my life in both worlds on this stone is writ: pray who will copy out and publish it?”6楊憲益夫妻譯本:“on its back was a buddhist verse:unfit to mend the azure sky, i passed some years on earth to no avail;
8、my life in both worlds is recorded here; whom can i ask to pass on this romantic tale?”7“偈云”乃是佛教術(shù)語,譯曰頌。偈語是指佛教高僧的預(yù)言,體裁和中國古代詩詞類似。楊憲益處理為“buddhist verse”,更強(qiáng)調(diào)了宗教的意味,暗示了佛教在普通百姓中的地位及影響,似乎“佛說”即代表了一種權(quán)威,不容懷疑。而霍克斯譯本中的“quatrain”僅指四言絕句,不過是反映了格律上的特征罷了。對(duì)于“枉入紅塵若許年”這句的處理,無論從句式還是措辭,楊和霍都有很大的分歧?;艨怂共捎昧说寡b的句式,強(qiáng)調(diào)了主人翁“i”是“a
9、 foolish mortal man”,愚蠢又平凡;楊氏夫妻使用主謂結(jié)構(gòu),落腳點(diǎn)放在“no avail”,碌碌無為一事無成。后一句中霍克斯譯文中的“writ”和楊氏譯文中的“is recorded”的譯法也引起不同文化背景的目標(biāo)語讀者的分歧,因?yàn)樵谀刚Z為中文的讀者看來“writ”是指“傳票、令狀”,記錄人一生的傳記又怎么能以法律文書的形式來確定呢;歐美讀者可能對(duì)“writ”一詞更為熟悉,更能直觀地與某些概念性的東西對(duì)應(yīng)上。但不得不提及的是霍克斯譯本中的諸多長句會(huì)令閱讀不暢順,冗長的句型會(huì)令讀者顧此失彼,往往迷惑不解,難以稱得上是標(biāo)準(zhǔn)的好英文。相較于楊憲益,霍克斯早年曾先后在牛津大學(xué)和北京大學(xué)
10、求學(xué)和任教,較高的受教育程度令其精通英漢雙語,卓越的語言文字能力使得他習(xí)慣于書寫邏輯關(guān)系較為復(fù)雜、表達(dá)更“文縐縐”的長句。楊憲益的翻譯風(fēng)格則更為“接地氣”,由于其母語為漢語,漢語的語言特點(diǎn)更偏向于意合,楊的譯本顯然受到這種語言特征的干擾。 翻譯原著中這首經(jīng)典短詩:“滿紙荒唐言,一把辛酸淚!都云作者癡,誰解其中味?”霍克斯的語言更加平時(shí)貼近口語:“pages full of idle word; penned with hot and bitter tears: all men call the author fool; none his secret message hears?”6霍克斯的譯
11、本所使用的詞匯量稍遜于楊氏譯本,繞開了許多生僻詞匯;楊氏譯本則包羅萬象,試圖保留原著中所有的內(nèi)容,句子則相對(duì)較短,句式更為簡單。因此大多數(shù)母語為英語的讀者認(rèn)為霍克斯的譯本語言更好,理解相對(duì)容易些。所以我們也順理成章的認(rèn)為霍克斯的譯本比楊憲益的譯本可接受性更高。紅樓夢原著對(duì)于讀者所造成的記憶困難和閱讀阻滯不僅體現(xiàn)在語言的“文言性”,也體現(xiàn)在其錯(cuò)綜復(fù)雜的線索和龐大的人物關(guān)系脈絡(luò)。因此翻譯接受美學(xué)既要考慮不同目標(biāo)語之間轉(zhuǎn)換的可接受性,也要兼顧兩種不同文化轉(zhuǎn)換的可接受性。例如英譯中的lee xin這個(gè)名字可能對(duì)應(yīng)著多個(gè)中文名字李新、李鑫、李欣等,而每個(gè)中文名字都有不同的含義,甚至難分性別。同樣,紅樓夢
12、中賈瑞的英文譯名“jia rui”在不諳中文的目標(biāo)語讀者看來不過是一堆字母組合,而“賈瑞”取意為“假瑞”?!叭鹫摺痹⒁馓熨n之福,有好兆頭之意。而在原著中,賈瑞身先赴死,其后紅樓眾美相繼香消玉殞,可見這是個(gè)虛假的吉兆,故稱其為“賈瑞”。一個(gè)簡單的名字,卻包含著巨大的諷刺意味,而譯本中只在音韻上做單純模仿,“賈瑞”的內(nèi)涵蕩然無存。缺乏對(duì)目標(biāo)語讀者的研究和了解也會(huì)影響譯本的接受性。中國許多古籍翻譯工作距今年代久遠(yuǎn),當(dāng)時(shí)擬定翻譯計(jì)劃和翻譯方式的組織者對(duì)目標(biāo)語也不甚了解,對(duì)翻譯目標(biāo)和目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣也懵懂不知,顯然會(huì)影響譯本的接受性。一些藏頭詩、藏尾詩等的穿插也有曲徑通幽之妙,但這些文化差異給翻譯帶
13、來的翻譯帶來的困惑就不是 “歸化”、“異化”能夠解決的。無論是從多元系統(tǒng)論還是從譯者主體性出發(fā),除了譯者和譯本,目標(biāo)語讀者也應(yīng)當(dāng)被列入翻譯研究中,讀者對(duì)譯本有著最直觀的感知和評(píng)判。其實(shí)就兩個(gè)譯本的可接受性而言,都不失為上佳之作,不但保有了原著絕大多數(shù)語義和內(nèi)容,也創(chuàng)造性地融合了中英兩種語言的精辟之處,為海內(nèi)外讀者帶來一場文化的饕餮盛宴。但就對(duì)目標(biāo)語讀者的研究這一層面來看,中國古典文學(xué)作品的傳播與擴(kuò)散遠(yuǎn)不及西方文學(xué)。很多英美讀者在閱讀紅樓夢英譯本之前完全沒有接觸過任何有關(guān)內(nèi)容,哪怕是電視和電影作品,他們很容易因?yàn)榧t樓夢的卷帙浩繁以及文化的陌生化而中斷閱讀或打消閱讀的念頭。而西方許多著名文學(xué)著作在
14、中國的推廣毫無疑問是成功的,除了一些優(yōu)秀的影視作品以及媒體的包裝宣傳,質(zhì)量上乘的各類譯本也功不可沒。同一譯本中既不乏林紓這樣文言白話式的翻譯,也不乏傅雷那樣行云流水式精準(zhǔn)的譯本,往往一部作品擁有七八個(gè)不同譯本,滿足了不同層次讀者的需求。這些按照讀者需求以及認(rèn)知水平的譯本為文化的傳播打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),而這些正是中國古典文言小說翻譯缺少的。三、結(jié)語目標(biāo)語讀者對(duì)于譯本的可接受性對(duì)翻譯研究不可忽視的,當(dāng)然這種可接受性并非一成不變,而是動(dòng)態(tài)持續(xù)變化的過程,因?yàn)橥粋€(gè)譯本會(huì)因?yàn)闀r(shí)代變遷影響讀者的可接受性,經(jīng)典譯本固然歷久彌新,陳酒裝新壺也未嘗不可。楊憲益夫妻所譯紅樓夢與霍克斯所譯的版本在譯界均為翹楚,更多關(guān)
15、注兩個(gè)版本中多元文化背景下譯文讀者的參照地位以及譯文讀者的反應(yīng)接受效果,也許就能理解釋霍譯紅樓夢在海外更為暢銷而楊譯紅樓夢在國內(nèi)口碑更好的原因了。目前國內(nèi)對(duì)于紅樓夢兩種譯本的目標(biāo)語讀者反映的相關(guān)研究并不多,多數(shù)停留在理論層面,闡釋學(xué)和接受理論等理論的引入極大豐富了翻譯理論的研究內(nèi)涵和研究方法。翻譯接受美學(xué)理論的確立也會(huì)為翻譯研究向?qū)嵶C化轉(zhuǎn)向打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。參考文獻(xiàn):1楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)j.中國翻譯,1987,(06).2穆雷.接受理論與習(xí)語翻譯j.中國翻譯,1990,(04).3馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀j.中國翻譯,2000,(02).4王麗耘,熊誼華,程麗芳.“歸化”與霍克斯紅樓夢譯本的評(píng)價(jià)問題j.外語學(xué)刊,2015,(01).5venuti, lawrence. the translators invisibility: a history of t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于“脾藏意”和Treg細(xì)胞外泌體研究補(bǔ)中益氣湯改善AIT認(rèn)知損傷機(jī)制
- 硅溶膠-苯丙乳液復(fù)合涂層鋼筋性能研究
- 班級(jí)一日常規(guī)管理
- 慢喉痹病護(hù)理
- 幼兒園托班健康管理要點(diǎn)
- 大健康連鎖店商業(yè)計(jì)劃書
- 2025年黑龍江省綏化市中考招生考試數(shù)學(xué)真題試卷(真題+答案)
- 預(yù)防職業(yè)病課件
- 預(yù)防接種知識(shí)課堂課件
- 《電子產(chǎn)品制造技術(shù)》課件-第3章 電子產(chǎn)品焊接工藝
- DB44-T 2474-2024 自然教育標(biāo)識(shí)設(shè)置指引
- 研學(xué)基地合作協(xié)議
- 駕駛員行為規(guī)范管理制度
- (高清版)JTG D81-2017 公路交通安全設(shè)施設(shè)計(jì)規(guī)范
- 《鍋爐水介質(zhì)檢驗(yàn)導(dǎo)則標(biāo)準(zhǔn)-征求意見稿》
- 聲環(huán)境質(zhì)量自動(dòng)監(jiān)測系統(tǒng)質(zhì)量保證及質(zhì)量控制技術(shù)規(guī)范
- 2023年陽江市陽東區(qū)教育局招聘事業(yè)編制教師考試真題
- 利用隱私保護(hù)技術(shù)實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)爬蟲安全抓取
- 成本會(huì)計(jì)崗位競聘稿
- 2024年新版消防設(shè)施操作員初級(jí)考試題庫(含答案)
- 養(yǎng)老院安全生產(chǎn)培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論