Contrastive Study of the Connotation of Chinese and English Proverbs with Numeral “One”含有數(shù)字“一”的漢英習(xí)語的隱含意義比較_第1頁
Contrastive Study of the Connotation of Chinese and English Proverbs with Numeral “One”含有數(shù)字“一”的漢英習(xí)語的隱含意義比較_第2頁
Contrastive Study of the Connotation of Chinese and English Proverbs with Numeral “One”含有數(shù)字“一”的漢英習(xí)語的隱含意義比較_第3頁
Contrastive Study of the Connotation of Chinese and English Proverbs with Numeral “One”含有數(shù)字“一”的漢英習(xí)語的隱含意義比較_第4頁
Contrastive Study of the Connotation of Chinese and English Proverbs with Numeral “One”含有數(shù)字“一”的漢英習(xí)語的隱含意義比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、contrastive study of the connotation of chinese and english proverbs with numeral “one”abstract: the proverbs with numeral “one” in english and chinese always have potential ambiguity. therefore we may make use of the analysis of it to compare the connotation of culture, and conclude the translating

2、 methods and principles of such idioms. in conclusion, it is necessary to have over-all knowledge of both language and culture. only in this way can we exactly convey the meaning of proverbs with numeral “one”. this paper will lead us to know the necessity of giving presentation of culture on differ

3、ent proverbs with numeral “one”. finally, taking a consideration of what we did in the past, we can achieve some strategies to give the presentation to promote the quality of translating such idioms.keywords: english and chinese culture, number, translating methods, translating principles 含有數(shù)字“一”的漢英

4、習(xí)語的隱含意義比較摘要:英漢數(shù)字習(xí)語一直都具有潛在歧義。利用含有數(shù)字在內(nèi)的習(xí)語,進(jìn)行分析英漢兩種語言的數(shù)字背后的文化內(nèi)涵,并概括總結(jié)出這一類習(xí)語翻譯的常見方法及翻譯原則,從而得出翻譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)數(shù)詞習(xí)語的含義,必須對(duì)中、英兩種語言與文化有較全面的了解。本文分析了文化導(dǎo)入的必要性,并提出了文化導(dǎo)入的策略和方法如何提高翻譯這類習(xí)語的質(zhì)量。關(guān)鍵詞:英漢文化;數(shù)字;翻譯方法;翻譯原則contents1. introduction.12. general learning of proverbs with numeral “one” 12.1 colorful proverbs . 12.2 lucky

5、 numbers with “one” .13. connotation manifested in different aspects. 23.1 the origins of idioms with numeral “one” 23.2. the content of idioms.53.3 national characteristics affecting the understanding of english and chinese numeral proverbs with numeral “one”. .64. comparison of usages74.1 comparis

6、on of “few” and “many” in the proverb with numeral “one” 74.2 comparison in vertical expression115.methods of translating proverbs with numeral “one” .126.conclusion.12reference.12acknowledgement.13141. introductionin recent years, many professional scholars have attached importance to the connotati

7、on study of chinese and english proverbs,especially those with numeral “one” . they are trying to summarize what the roots of connotation of chinese and english proverbs are.proper translation method is one of the most important essential methods for contrastive study of the connotation of chinese a

8、nd english proverbs with numeral “one”. by all appearances, it is necessary for us to know how the differences of culture affect numbers and what measures we should take to improve the quality of translation of english numeral proverbs into chinese or vise versa. with the intention of acquiring the

9、answers, this paper will discuss the importance of culture presentation in connotation of numeral “one” by comparing chinese culture with english culture and by analyzing the process of translation of english and chinese numeral proverbs from the cognitive angle.2. general learning of proverbs with

10、numeral “one”2.1 colorful proverbs people always meet some vivid numeral proverbs with “one”, though they know the numbers, but they dont know the exact meaning of them. so they would translate them according to the facial meaning, e.g. one swallow does not make a summer -一燕不成夏 and some of them are

11、so elegant, e.g. in english: one lie makes many (說一個(gè)慌要用更多的慌來圓這個(gè)慌) one mans meat is another mans poison (張三的美肉是李四的砒霜) one good turn deserves another (好人有好報(bào));in chinese: 竹籃打水-一場(chǎng)空 (to draw water with a bamboo basket-all in vain) 曇花一現(xiàn)(a nine days wonder.) 一貧如洗 (as poor as a church mouse) 心有靈犀一點(diǎn)通(hearts

12、which beat in unison are linked) 多一位菩薩多一爐香(more buddha, more incense burning) 一不做,二不休(carry the thing though, whatever the consequence) , these proverb some are similar, but some mean much more than what they read.2.2 lucky numeral idioms with “one”english proverbs with numeral one carry the meaning

13、 about luck. first, look at a proverb, “one hundred and one thanks” (十分感謝,千恩萬謝)(yin, 2005: 3). why is it bothered to add one thanked to the one hundred thanks? in china, everyone knows that ever numbers represent luck. they give presents in even numbers. on contrast, people from the english-speaking

14、 countries always believe the odd numbers are lucky, so that the numeral one exerts its special meaning here. for example: in the expression of further degree, the number “one” is always added to the even numbers of hundreds or thousands “have one thousand and one things to do”. (日理萬機(jī)) 3. connotatio

15、n manifested in different aspects3.1the origins of idioms with numeral “one” without knowledge of the allusions made in idioms we can hardly explain why, for instance, “graftons a real one-horse town” means grafton is a small town where very little happens. or why “bakers dozen” happens to be not tw

16、elve but thirteen. to be aware of this knowledge of the origins of idioms and their national characteristics is indispensable, for it can help us not only understand idioms better, but also use them appropriately.in this segment we shall see that there is a surprising similarity in the origins of en

17、glish and chinese idioms. but on the other hand, differences are sure to appear in idioms in both languages, particularly in their national characteristics. the origins of idioms are many and varied, but the chief sources are from the speech of the common people, ancient legends and fables, historic

18、al events, classical works, religion, translation loans from foreign languages and neologisms. (yu, 1999: 110) let us consider each source in turn: (1) most idioms came from the colloquial speech of the common people, for through their practical work people have created a great number of idioms, jus

19、t as sailors have invented many lively sea phrases, laborers in the fields have created expressions concerning formwork, and workers idioms from all kinds of occupations. moreover, the fisherman talks of life in terms of fishing, the housewife helps herself out with metaphors from her kitchen or her

20、 farmyard, the sportsman expresses himself in the idioms of sports, the hunter of his hunting, or his dogs and horse; etc. these idioms are terse, colloquial, vivid and charged with life, and before long they acquire a wide application to most useful of these idioms, make their way from popular spee

21、ch into the standard language, and finally come to be universally understood. here are some idioms to illustrate this point.(a) idioms from the colloquial speech of ordinary people:e.g. like one oclock: at once; quickly.the allusion is that one oclock takes less time to strike than any other hour.百聞

22、不如一見:it is better to see once than hear a hundred times.(cf. to see is to believe. seeing is believing.a thousand words of hearsay are not worth a single glance at the reality.)一個(gè)巴掌拍不響:one hand alone cannot clap(b) idioms from the working people:two hands are better than one (cf. 兩只手比一只手好: the work

23、can be finished faster with two hands than one)一板一眼:follow a prescribed pattern in speech or action. it also means doing in a rigid way and unable to change according the real situation.(c) idioms from sailors and fisherman:一帆風(fēng)順:plain sailing-a course of action that is simple and free from difficult

24、ies.(d) idioms from soldiers 一將功成萬骨枯: it is the blood of the soldier that makes the glory of the general. a general builds his success on ten thousand bleaching bones. it equals an english proverb: what millions died that a caesar might be great. (f) idioms from sportsmen and hunters: kill two birds

25、 with one stone: achieve two objects with one action.this proverb equals the chinese proverb: 一箭雙雕(2) the second source is from ancient myths, legends or fables. greek and roman civilization have had a great influence on the english language. the following english idioms, which have been derived fro

26、m the greek myths and legends, are so frequently used in the writing that we should all be familiar with them. for example,“one swallow does not make a summer (一燕不成夏)” which is from “ aesops fables” and means that in the early summer, many swallows fly to england, but it is always the case in which

27、one or two arrive first. people might make a conclusion from that swallow that the summer has come. it also has an expansion meaning: dont make a judgment according to one thing; dont make a plan according to one proof and so on. chinese ancient myths and fables are also generalized in the following

28、 idioms.“一朝天子一朝臣”: become rank-and file when ones leaders are changed. this proverb comes from a chinese story called “chasing hanxin”, it means when a new leader comes to power, the staff would change. (shao, 1995:43)一得之愚:stupid person may once in a while have a good idea. this proverb comes from “

29、records of the historian(史記)”. it means that every wise man can be failed once, and every fool can be successful once.3.2 the content of idiomsthe content of idioms, particularly that of proverbs, is wide-ranging and all-embracing. idioms express the life experience of the common people and their wo

30、rld outlook. both english and chinese idioms use a terse, vivid and figurative language to generalize various experiences and laws in the struggle of life, and to express the thought and wisdom of the common people. in english, there are proverbs with numeral “one” to express this value. lets look a

31、t the following proverbs:the proverb “one father is more than a hundred schoolmasters” (一父勝百師) means much more than what it reads. it emphasizes the important effect of parents to the growing of children. just like the chinese proverb: 養(yǎng)不教,父之過. another two proverbs in english: the mouse that has but

32、 one hole is quickly taken. (只有一個(gè)洞穴的老鼠被捉得快) dont put all your eggs in one basket. (莫把所有的蛋擱在一個(gè)籃子里) (xiao 2000: 127)they mean that one should scatter the danger. though accidents are inevitable, we can put our property in different places in order not to lose all of them. chinese proverbs also have su

33、ch kind of meaning of prudence: 一動(dòng)不如一靜and its antonym: 孤注一擲.3.3 national characteristics affecting the understanding of english and chinese numeral proverbs with numeral “one”.3.3.1 the idioms of a nation are closely associated with its history, cultural heritage, life experience, geographical condi

34、tions, social conventions and state of mind, etc., these being the chief determinants of the national characteristics of the idioms. so we might compare idioms to a mirror, which best reflects the special features of a nation or a culture. proverbs are the refinement and sublime of a nations style.

35、for the english and the chinese nations, the proverbs with numeral one have unique origination and deep fundament of the culture. if these proverbs are used properly, one can express their cultural connotation, increase the ability in the expression, and nail the key point correctly. therefore, the

36、proverbs are always related to a nations historical incidents, heroes, myths and customs and so on. for example, 一枕黃粱 (fools paradise) comes from “枕中記” if one doesnt know the story, it can not be translated properly. it means a dream which can not come true. in chinese proverb“一敗涂地”,the western coun

37、tries would translate it as “meet ones waterloo” , here waterloo means the great failure of napoleon.(song, 1998; 176)3.3.2 the different historical backgrounds of the english and chinese people with their different legends and anecdotes about historical figures have provided rich and varied materia

38、ls for their idioms, and consequently give a national color to the idioms in the languages. the above-mentioned idioms, which are derived from ancient legends and historical events, all bear the stamp of their nationality. in connection with historical figures, lets look at an english translation ve

39、rsion of a chinese proverb 一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃 cited in chapter 3 from a book called “百煉成鋼” (zhou, 1991: 164 )a lone monk brings his own bucket of water to drink, two monks carry their bucket of water jointly, but when three monks are together, there is no water at all.this translation confuses

40、people: why the three monks cant carry their bucket of water jointly? why is it no water at all? the point is that the translator didnt translate the “挑” and “抬” correctly. that is they didnt show the connotation of national characteristics of the idioms. here has a connotation of a tool used in the

41、 routine life of the han minority-picul stick. one person use it by over the shoulder means “挑”, two persons “抬”, and then three persons is difficult to handle. because of that if one person brings the bucket while the other two persons carry the bucket, the one person would not agree. so they quarr

42、el and without an effective solution, they give up, as a result, there is no water at all. actually, the first two parts of the proverb is just a setoff. the central part is the third part. it means that without responsibilities, there is no success. it equals the english proverb “ everybodys busine

43、ss is nobodys business (ronald ridout & clifford witting, 1992: 187). professor fan cunzhong had mentioned such sentence in the english magazines as “one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. he thought the two are alike. (chen, 2005: 280) 3.3.3. in order to translate these proverbs

44、with national features correctly, we always use literal translation. in the case of free translation, we should use some neutral words. but the neutral words are not allowed to translate with words having national feature. for instance, carry coals to newcastle can be translated as “多此一舉”. but on th

45、e contrary, “多此一舉” may not accurately be translated as “carry coals to newcastle”. because its easier to translate proverbs with national characteristics into neutral words, while hard to translate neutral proverbs into proverbs with national characteristic, especially from chinese to english.4. com

46、parison of usages4.1 the comparison of “few” and “many” in the proverb with numeral “one”“一” generally refers to small comparing to large. it means “be outnumbered” or “individual is not as good as collective”. for example: 一人一個(gè)腦,做事沒訣竅;十人十個(gè)腦,辦法一大套一人一雙手,做事不順手;十人十雙手,拖著泰山走一人一把號(hào),沒法成曲調(diào)一人一條心,窮斷骨頭筋;眾人一條心,黃

47、土變成金一人見識(shí)有限,眾人智慧無窮。一人主張,不如兩人商量。these proverbs reflect a value which encourages individuals to cooperate with each other in a collective and avoid the individualism. its true that the harmony between a person and the collective is an ideal that all kinds of nationalities have been striving for. there

48、are also many proverbs with numeral “one” in english for this kind value. one flower makes no garland 一朵花做不成花環(huán)two hands are better than one. 兩只手比一只手好。one sparrow does not make a spring. 一只麻雀形不成春天one swallow does not make a summer. 一只燕子形不成夏天。the last two proverbs look similar, besides the meaning tha

49、t the individual is not strong enough to make success, they have more meanings. especially the last one which is from “aesops fable”, means that in the early summer, many swallows fly to england, but it is always the case in which only one or two arrive first. people should make a conclusion from th

50、at swallow that the summer has come. it also has an expansion meaning: dont make a judgment according to one thing; dont make a plan according to one proof and so on. to be more interesting, there is also a similar proverb in chinese: 一燕不成春. it has the similar form of the two english proverbs, but h

51、as a closer meaning to the former one. the difference in the form is caused by the geography or climate condition. the spring swallow in chinese would be summer swallow in the west.( wang, 2003: 171)turn back to the relation between “one” and “many. actually, it is not always the situation. the prov

52、erbs also have the opposite experience, e.g. 一個(gè)和尚挑水吃, 兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。 in this sentence, the “one” is better than the “two” and “three”. this suggests that people are not responsible to each other, and as a result, the “many is worse than the “few”. there are also many proverbs reflecting the case,

53、e.g. one volunteer is worth two pressed men. 一個(gè)志愿者抵得上兩個(gè)被迫者。another one is a unique situation in english : one englishman can beat three frenchmen 一個(gè)英國(guó)人能打敗三個(gè)法國(guó)人。this proverb is from shakespeares historical play “henry fifth”. of course, now it means the few can beat the many. another english proverb:

54、one bad general is better than two good ones. 寧要一個(gè)壞將軍,不要兩個(gè)好將軍。this proverb has a similar meaning with a chinese proverb: 一山不容二虎。一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃。 it takes first consideration about the comparison of “one” and “two, and the second for “bad and “good”. let us take a look at another english proverb: one

55、 today is worth two tomorrow. 一個(gè)今天抵兩個(gè)明天. the meaning of this proverb can refer to a chinese proverb: 今日事今日畢. it stimulates people to cherish the present time. another proverb also has this meaning: one hour today is worth two tomorrow. 今天一小時(shí)抵得明天兩小時(shí). besides the cherishing of time, the english prover

56、bs also measure the quality of life, e.g. one day of pleasure is worth two of sorrow. 快樂的一天抵得憂愁的兩天. here the “few” is better than “many”, the “one” equals “two. actually, it is the quality better than the “quantity”. it is like a chinese proverb: 好日子不經(jīng)過, and another one 度日如年. like such proverb, ther

57、e is a proverb with “one relating to the culture of april fools day: on the first of april, you may send a fool whither you will. 在四月一日, 你可把傻子送到你要送的地方. but here the first having the meaning of one day is an ordinal word. april the first is the fools day in the west. people can cheat each other as a

58、joke, and the person who is cheated is called april fool. (chen,2005:217)4.2 comparison as viewed from vertical expressionin order to describe the vertical meaning of the large or small amount and degree in the english and chinese numeral idioms, an exaggeration and comparison means would be introduced to give the readers a deep impression. but as the divers

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論