




免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從“接受理論”對比分析黑衣人3翻譯及接受 對比分析理論 摘要:黑衣人3作為近期上檔的大片,卻以其中文翻譯在網(wǎng)上引起眾多爭議,譯者作為特殊的讀者(觀眾),在作品的傳播和接受中起到至關(guān)重要的地位,需要注意在對白文本的意義限制下盡力去填補必要的空白,從而更好地幫助譯文為觀眾所接受。 關(guān)鍵詞:黑衣人3;接受理論;文本意義;對白翻譯;文本召喚結(jié)構(gòu) 作者簡介:曹薇(1989.4-), _市人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)xx級碩士研究生。 :H059 :A :1002-2139(xx)-16-0-02 一、本土化翻譯:想說愛你不容易 近期熱映的黑衣人3(以下簡稱黑)風(fēng)頭甚健,這部好萊塢科幻喜劇大片不僅以其演員陣容、3D特效吸引眼球,對白翻譯也成為熱門話題,諸如“傷不起”、“坑爹”等網(wǎng)絡(luò)流行語頻頻出現(xiàn),古詩詞“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”、“一失足成千古恨”穿插其間,熱詞“瘦肉精”、“地溝油”、“穿越劇”大量被使用,通篇對白頗具“ _”。網(wǎng)友卻發(fā)起一場“黑衣人對白捉蟲”的活動,逐字逐句聽譯全文,對比院線上映的對白版本,指出黑為了刻意“接地氣”,有多處遺漏、杜撰、改變原意及語義不通的錯誤。該片出品方哥倫比亞公司中國區(qū)代表也表示“我們希望翻譯做到信達(dá)雅,但肯定有遺憾和不足。網(wǎng)友的意見我們虛心接受,以后在本土化的同時,會盡量忠于原作?!?影視作品對白翻譯本土化早已有之,早在06年加菲貓2于國內(nèi)上映時,“粉絲”、“頂”這樣的字幕令觀眾喜出望外。北京某影城調(diào)查顯示,近八成觀眾認(rèn)為翻譯是最大的亮點1。不難看出,這些打破傳統(tǒng)死板直譯的歸化式翻譯,使影片更貼近國人生活,增強娛樂性。由于語言障礙,電影并不能完全被觀眾把握,必要的本土化翻譯是有益的,正如翻譯理論家奈達(dá)所言:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!? 但同樣是使用本土化的歸化翻譯,為什么黑卻慘遭一片罵聲呢?“其實對于觀眾來說,在一部進(jìn)口大片中出現(xiàn)一些本土化的字句,雖然已經(jīng)不新鮮,但也不至于會很討厭。但如果這類字幕太多,就成了問題。”一位媒體認(rèn)為,黑的字幕之所以引起大量觀眾反感,主要是因為這種手法被“濫用”了。 _在對白翻譯中做到合理的本土化翻譯呢?譯者的接受及翻譯行為尤為重要,所以本文試圖以接受理論為基礎(chǔ),從譯者在影片接受中的作用、對白的文本意義、文本的召喚結(jié)構(gòu)三個層面上探討黑對白翻譯的接受效果。 二、譯者:特殊的受眾 接受理論興起于20世紀(jì)60年代后期,主要代表有姚斯、伊瑟爾等,以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)文論為基礎(chǔ),關(guān)注讀者在整個文學(xué)接受活動中的重要地位和作用。認(rèn)為讀者是文本接受 _決定性因素和能動的主體,其固有的前理解或期待視野以及審美經(jīng)驗與能力直接影響文本的接受和效果形成。 譯者作為特殊的接受群體,與普通觀眾一樣受到前理解和期待視野的束縛與影響,但特殊的身份限定其在翻譯過程中居于原文譯者譯文的橋梁位置,不僅在解讀原文文本的過程中受到源語文本的限制,又在翻譯過程中受到目的語語法規(guī)則的影響。所以,其主觀能動性發(fā)揮限度的控制,至關(guān)重要。在譯者這一特殊觀眾之外,譯文讀者也可以參與到譯文文本的接受活動中來,但是由于譯文文本已經(jīng)不同于原作品,所以這種接受互動對于原作品影響不大,只能影響到譯文的接受活動,對于原著作品卻基本沒有接受效果的作用。 三、對白的文本意義:譯者舞蹈的節(jié)奏 在作者中心論的影響下,文本意義被認(rèn)為是作者的思想意圖在文本中的體現(xiàn),是不依賴于作品、讀者的客觀獨立存在。隨著西方文藝?yán)碚摰恼Z言學(xué)轉(zhuǎn)向,理論家們的目光轉(zhuǎn)向文本本身,文本意義也被看成是語言本身的建構(gòu),其范圍擴(kuò)大到了語言的組織、結(jié)構(gòu)、技術(shù)等內(nèi)容。但無論是作者中心論還是作品中心論,無一不是將藝術(shù)作品本身看作一個確定的不可改變的客體。而接受理論立足于以讀者為中心,將文本意義看做是真理發(fā)生的方式或意義顯現(xiàn)與持存的方式,是在一定的范圍和制約下,作品的潛在勢態(tài)與讀者接受相互作用的產(chǎn)物。一方面,對白文本有其內(nèi)在的特性,比如類型、風(fēng)格、語言等具體審美經(jīng)驗,引導(dǎo)并制約觀眾對文本進(jìn)行理解和解讀,另一方面,觀眾在觀影之前具有自身的前理解或期待視野,觀影的過程中通過接受影片畫面、聲效、對白文本意義等來闡釋影片,最終實現(xiàn)影片對白的文本意義。 長期以來,譯制片被要求忠實于源語文本。對白翻譯被看做對源語文本的摹寫或復(fù)制,譯者只需要使用語言技巧對其進(jìn)行轉(zhuǎn)換、調(diào)整。在這一過程中,譯者僅僅是一個消極被動且機(jī)械的傳聲筒,不具有讀者身份和讀者能動性。 為了更好地在文化層面上進(jìn)行傳播,譯者突破機(jī)械轉(zhuǎn)化的限制,將中國文化特色融進(jìn)翻譯行為,以特殊讀者的身份接受影視作品是完全可以的,相應(yīng)的成功之作也數(shù)不勝數(shù)。例如美劇生活大爆炸中,主人公被批評總是不能停止糾結(jié)時說道:“If I could, I would, but I cant, so I shant”,譯者將這句簡潔有節(jié)奏感頗強的臺詞譯為“糾結(jié)不是我想停,想停就能停的”,言簡意賅,同時又融入了當(dāng)時頗為熱門的神曲愛情買賣的歌詞語體,堪稱成功。 反觀黑,譯者明顯試圖跟隨之前各類大片“試水”網(wǎng)絡(luò)熱詞及 _對白的成功案例,在對白翻譯中加入過多的個人主觀性,將thats just not living a full life翻譯成“一失足成千古恨”,更將接下來的Lonelier too, since youre the last Bogladyte standing譯成“天長地久有時盡 此恨綿綿無絕期”。不準(zhǔn)確的 _臺詞的出現(xiàn)也許會讓觀眾笑成一片,但是參看原文之后,難怪眾多觀眾發(fā)出了“被騙了”、“感情看的是改編”的感慨。 誠然,譯者本身是特殊的讀者,具有讀者(觀眾)的審美經(jīng)驗、前理解和期待視野,這些都毫無例外地影響譯者在翻譯過程中的作用,此外,影視作品尤其是商業(yè)性作品具有票房要求,勢必會對譯者進(jìn)行影響,使其的翻譯活動摻雜商業(yè)因素。因而黑中譯者大量使用 _翻譯是可以理解的行為。只是太過于天馬行空以至于忽略了對白文本不可突破的規(guī)定性的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 老年社會工作實務(wù)知到智慧樹答案大全
- 海洋數(shù)字監(jiān)管體系完善
- 老爸的課件圖片素材
- 老年飲食護(hù)理課件
- 老年癡呆癥課件
- 老年護(hù)理培訓(xùn)教程課件
- 老年健康培訓(xùn)課件
- 機(jī)動車抵押擔(dān)保合同范本
- 車床租賃與精密制造技術(shù)轉(zhuǎn)移合同
- 拆墻施工與歷史文化街區(qū)保護(hù)合同
- 毀林毀草違規(guī)行為集中整治實施方案
- 日本2025年食品過敏原培訓(xùn)
- GB/T 45817-2025消費品質(zhì)量分級陶瓷磚
- 安徽省池州市貴池區(qū)2024-2025學(xué)年八年級下學(xué)期數(shù)學(xué)期末檢測試卷(含答案)
- 電廠安規(guī)考試題庫及答案
- 2021-2022學(xué)年浙江省杭州市拱墅區(qū)英語小升初新生分班考試卷 附解析
- 正畸接診標(biāo)準(zhǔn)化流程
- 中心靜脈壓(CVP)監(jiān)測與護(hù)理
- 2024-2025學(xué)年人教版(2024)初中英語七年級下冊教學(xué)工作總結(jié)(共4套)
- Unit 1 Happy Holiday 第5課時(Section B 2a-3c) 2025-2026學(xué)年人教版英語八年級下冊
- 4輸變電工程施工質(zhì)量驗收統(tǒng)一表式(電纜工程電氣專業(yè))-2024年版
評論
0/150
提交評論