應(yīng)屆畢業(yè)生Word簡歷模板.doc_第1頁
應(yīng)屆畢業(yè)生Word簡歷模板.doc_第2頁
應(yīng)屆畢業(yè)生Word簡歷模板.doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

個人簡歷姓 名*性 別男民 族漢照片處出生年月1985/11/17政治面貌黨員籍 貫安徽合肥畢業(yè)院校安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院系 別土木工程學(xué) 歷大專主修專業(yè)橋梁與隧道工程畢業(yè)時間2008年7月愛好 籃球, 音樂,吉他計算機操作 曾任職位1)2005年9月至2006年4月?lián)螛蛄号c隧道班班長; 2)2005年11月至2006年7月在土木系文藝部工作; 3)2006年4月至今擔(dān)任橋梁與隧道班團(tuán)支部書記;社會實踐1) 2006年暑假在合肥蜀興物業(yè)管理有限公司工作,并獲得院”暑期社會實踐先進(jìn)個人”;2) 2007年暑假到中交二公局六公司合六北環(huán)路面中心試驗室工作,熟練掌握瀝青混凝土路面的施工工藝,瀝青及瀝青混合料各項試驗的操作,數(shù)據(jù)分析和資料整理工作;英語能力具備較強的英語能力,能夠熟練地進(jìn)行英語讀寫和一般翻譯.獲獎情況2005年11月獲土木工程系”新生杯”籃球賽冠軍;2006年1月獲院”2006年元旦晚會”最佳組織獎;2006年4月獲土木工程系”寢室設(shè)計大賽”三等獎;2006年1月獲得一等獎學(xué)金;2006年9月獲得院”暑期社會實踐先行個人”;2007年1月獲得二等獎學(xué)金;2007年3月獲院”優(yōu)秀團(tuán)干”;2007年5月獲得三等獎學(xué)金;2007年10月獲得二等獎學(xué)金;2007年9月院”優(yōu)秀畢業(yè)生”稱號證書情況計算機一級證書;英語三級證書;求職意向道路,橋梁及隧道工程相關(guān)專業(yè)的生產(chǎn),施工,管理.自我評價本人做事情謹(jǐn)慎細(xì)心,具有高度的責(zé)任感, 善于處理人際關(guān)系,為人和睦,專業(yè)知識扎實,有較強的分析問題解決問題的能力,能顧全大局,具備團(tuán)隊合作精神聯(lián)系方式電話:1385*(手機)Email: *地址:合肥市太湖東路19號安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院*信箱 郵編:230051專業(yè)實習(xí) 工程測量實習(xí):西華校區(qū)本部平面圖測繪實習(xí)。(二周) 預(yù)算設(shè)計實習(xí):磚混房屋造價預(yù)算。(一周) 施工組織設(shè)計實習(xí):單層廠房吊裝組織設(shè)計。(一周) 鋼結(jié)構(gòu)設(shè)計實習(xí):單層廠房屋蓋設(shè)計。(一周) 鋼筋混凝土設(shè)計實習(xí):廠房樓蓋設(shè)計。(一周) 鋼筋混凝土設(shè)計實習(xí):單層工業(yè)廠房設(shè)計。(二周) 砌體房屋結(jié)構(gòu)設(shè)計實習(xí):磚混住宅房屋設(shè)計。(二周)專業(yè)能力 具有從事橋梁與隧道工程的規(guī)劃、設(shè)計、施工管理、監(jiān)理及造價控制管理能力。 具有較強的組織協(xié)調(diào)及管理能力. 具有橋梁與隧道工程專業(yè)一定理論知識和較強技能。課程設(shè)置基礎(chǔ)課 高等數(shù)學(xué) 概率與數(shù)理統(tǒng)計 線性代數(shù) 體育 應(yīng)用文計算機應(yīng)用基礎(chǔ) 形勢政策 法律基礎(chǔ) 思想道德修養(yǎng) 毛澤東思想 大學(xué)英語 鄧小平理論及”三個代表”思想專業(yè)基礎(chǔ)課道路建筑材料 道路工程制圖 橋涵水力水文工程測量 FOXPRO高級程序語言設(shè)計 土質(zhì)土力學(xué)工程力學(xué) 結(jié)構(gòu)力學(xué) 專業(yè)課橋涵設(shè)計與施工技術(shù)(上)(下) 工程機械與管理 結(jié)構(gòu)設(shè)計原理 AutoCAD輔助設(shè)計 工程地質(zhì) 基礎(chǔ)工程 公路工程 工程項目管理 專業(yè)英語 隧道工程 公路隧道施工 巖土工程附:個人簡歷、學(xué)歷證明、榮譽證書。Then how can we translate poems? According to Wangs understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poems meaning, poetic art and language. (1)A poems meaning “Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Blys point about the marvelous translation being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論