字幕翻譯方法.pdf_第1頁(yè)
字幕翻譯方法.pdf_第2頁(yè)
字幕翻譯方法.pdf_第3頁(yè)
字幕翻譯方法.pdf_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

字幕翻譯方法.pdf.pdf 免費(fèi)下載

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文由r a y l e e l i l y 貢獻(xiàn) p d f 1 影視字幕翻譯方法研究 口張燕清 西安科技大學(xué) 陜西西安 摘要 甬視對(duì)白字幕的 配制分為兩類 跨語(yǔ)言對(duì)白字幕的配制和同一語(yǔ)言對(duì)白字幕的配制 在跨語(yǔ)言對(duì)白字 幕的配制中 除了要解 決對(duì)白字幕在銀幕上出現(xiàn)的時(shí)間和空間等技術(shù)問(wèn)題 還要考慮所涉及的兩種語(yǔ)言 與文化的差異問(wèn)題 譯者要傳達(dá)的不僅是源語(yǔ)言的 意義 還有其中的文化成分 電影 指環(huán)王 的翻譯 即體現(xiàn)了對(duì)白字幕的翻譯策略以及配制字幕的技術(shù) 關(guān)鍵詞 對(duì)自宇幕翻譯 跨語(yǔ)言對(duì)白字幕配制 文化空白 影視字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域 字幕翻譯不同于其 他形式的翻澤 在受 語(yǔ)言文本規(guī)范制約的同時(shí) 還不可避免地 受空間和時(shí)間等形式規(guī)范的制約 字幕閱讀 時(shí)間也隨著觀眾文 化程度的高低和閱讀能力的差異也有差別 奈達(dá)把影視對(duì)白字 幕 的配制分為兩類 跨語(yǔ)言對(duì)白字幕的配制和同一語(yǔ)言對(duì)白 字幕的配制 為聾啞人和有 聽(tīng)力缺陷的入所作的對(duì)白字幕的配 制 就跨語(yǔ)言對(duì)白字幕的配制而言 配字幕者不 僅要考慮時(shí) 間和空間的限制 更要考慮所涉及的兩種語(yǔ)言與文化的差異問(wèn) 題 本文 以電影 指環(huán)王 為例 討論了字幕翻譯的策略以及 配制字幕的技術(shù)問(wèn)題 文化問(wèn)題 每一個(gè)民族都有自己的文化 是從獨(dú)有的自然環(huán)境 歷史 條件 和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中發(fā)展而來(lái) 因此 文化是獨(dú)特的 文化的差 異和空白給翻譯者帶來(lái)了許 多翻譯問(wèn)題 翻譯是跨文化交際的橋梁 翻譯過(guò)程表面上是跨語(yǔ)言交際 的過(guò)程 一 但是因?yàn)闁|西方民族的不同特點(diǎn) 導(dǎo)致文化上存在差 異 特別是思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá) 方式上中西方存在明顯不同的 特征 所以翻譯在本質(zhì)上是跨文化交際行為 伴隨大眾 傳媒的 發(fā)達(dá) 影視翻譯不僅要正確傳遞原片的語(yǔ)言信息 而且要有效 地傳達(dá)原片的 文化信息 技術(shù)問(wèn)題 譯文不能不受到屏幕上的畫面的限制 對(duì)白字幕的配 制 一 字幕翻譯中的問(wèn)題 語(yǔ)言問(wèn)題 由于屬于不同的語(yǔ)系 擁有完全不同的文化 英語(yǔ)和漢語(yǔ) 的差 異很大 在翻譯字幕時(shí) 不可避免要遇到很多語(yǔ)言上的空 白 尤其是在電影中 有很 多的地名和人名 由于中西語(yǔ)言和 文化的差異 這些名字很難為中國(guó)觀眾所記住 環(huán)境 這比從語(yǔ)法角度學(xué)習(xí)語(yǔ)法要容易得多 用詞也準(zhǔn)確得多 同時(shí) 減輕了學(xué)習(xí)語(yǔ) 言的枯燥程度 發(fā)展了我們對(duì)英文寫作的興 趣 在此 筆者建議寫主題曲或介紹歌 曲 在網(wǎng)上 只要輸入英 文 加歌名 就可以找到你想要的歌詞 如 由美 國(guó)夢(mèng)工場(chǎng)影 業(yè)公司推出的近年最為叫座的卡通片 埃及王子 收集一些影片或歌 曲中出現(xiàn)的重要句型 尤其是經(jīng)典句 子 此舉的目的在于注重積累 勤于筆記的習(xí)慣 寫作時(shí) 如 果有名言警句 一定更具有說(shuō)服力 如 受空間的限制 一般情況下 每行 到 個(gè)字母 在屏幕上 不能超過(guò)兩行 還受對(duì)話速度的限制 對(duì)白字幕在屏幕上的 停留 最短 分鐘 最長(zhǎng) 分鐘 譯文不但要求流暢自然 還必須配合屏幕上演員的口形 同時(shí) 屏幕上演員說(shuō)話時(shí) 停頓 遍 不要把自己看成旁觀者 而要當(dāng)成劇中人看待 還要與角色 產(chǎn)生共鳴 同 喜同悲 不僅能看懂表面意思 要透過(guò)現(xiàn)象看本 質(zhì) 挖掘語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵 以達(dá) 到學(xué)習(xí)的最高境界 影視片提供了英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì) 歷史 自然 地理 風(fēng)土人 情 等語(yǔ)言環(huán)境 在這個(gè)環(huán)境中 能有效地提高和增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的學(xué) 習(xí)興趣和聽(tīng) 說(shuō) 讀 寫方面的實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力 在看電影 的娛樂(lè)中學(xué)習(xí)語(yǔ)言是值得我們研究和探討的 飄 中的 參考文獻(xiàn) 不管怎樣 明天又是新的一 天了 p a g e 1 小婦人 中的 過(guò)快樂(lè)而有意義的一生 等 經(jīng)常做這樣的練習(xí) 不 僅對(duì) 英語(yǔ)會(huì)話和聽(tīng)力大有好處 而且對(duì)語(yǔ)法和寫作也是很好的訓(xùn) 練 由于國(guó)情有別 在 選擇使用影視片方面需要學(xué)習(xí)者有一定的 鑒別能力 注意取舍 學(xué)習(xí)者須注意選擇電 影發(fā)音清晰 口語(yǔ)地 道 信息含量大 內(nèi)容貼近生活的電影 暴力色情過(guò)多的電影 會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo) 畫面過(guò)多對(duì)話少的電影較耽誤時(shí)間 語(yǔ)言難度過(guò)大 的電影 易失去信 一厶 情節(jié)過(guò)于復(fù)雜的電影 會(huì)影響理解 同一 題材太多 會(huì)生厭煩 動(dòng)作過(guò)多的電 影遠(yuǎn)離生活 可以選用反映 社會(huì)不同時(shí)期文化的生活片 重現(xiàn)歷史人物和事件的紀(jì)錄 片 戰(zhàn) 爭(zhēng)片 故事片 輕松愉快的喜劇片等 應(yīng)避免陷入只看不聽(tīng) 或 只聽(tīng)不看 只乏不精 或只精不泛的誤區(qū) 每部影片至少要看三 桑新民 教育 你離信息時(shí)代有多遠(yuǎn) 中國(guó)教育信息 化 王松林 李洪琴 電影的文學(xué)性 文化性與英 美文學(xué) 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) 趙婷 張發(fā)科 影 響聽(tīng)力理解的一個(gè)超語(yǔ)言因素 外語(yǔ) 電化教學(xué) 蔡?hào)|東 英美電影鑒賞 北京 外文出版社 作者簡(jiǎn)介 王雷 一 教 男 河北北方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 的地方 譯文也必須能夠有停頓 使用對(duì)白字幕的配制軟件 在 字體 選擇欄中 選擇宋體 號(hào) 使字符 解決技術(shù)問(wèn)題的策略 盡管影視對(duì)白字幕的配制有很多優(yōu)勢(shì) 但其缺點(diǎn)也 是很明 顯的 首先 對(duì)白字幕占據(jù)了屏幕的部分空間 其次 對(duì)白字 幕會(huì)干擾觀眾 對(duì)畫面的注意力 考慮到這兩點(diǎn) 可使用單行字 幕 盡管通常的做法允許兩行字幕 單行字幕較容易閱讀 也 不會(huì)占據(jù)屏幕的太多空間 要做到這一點(diǎn) 必須對(duì)翻譯進(jìn)行 壓 縮 并對(duì)字幕進(jìn)行合理的信息組塊 壓縮 根據(jù) 對(duì)白字幕配制的 準(zhǔn)則 必要時(shí)可對(duì)字幕進(jìn)行壓縮 但壓縮后意義必須連 字幕配制者努力壓縮原文對(duì)話 有 略微偏大 以確保觀眾閱讀容易 二 解決問(wèn)題的策略 解決翻譯問(wèn)題的策略 在 翻譯方法論 一文中 和 提出了 種方法來(lái)解決翻譯中的語(yǔ)言和文化 的空白 問(wèn)題 在這 種方法中 環(huán)王 字幕翻譯的問(wèn)題 調(diào)整 按照 和 的定義 調(diào)整通過(guò)改 變觀點(diǎn) 改變了信息的形式 這種方 調(diào)整 和 改編 可用于解決 指 貫 但在實(shí)際情況下 時(shí)卻忽略意義的清晰 但是 漢語(yǔ)有著不同于其他語(yǔ)言的特 點(diǎn) 可以做到壓 縮文本的同時(shí)保持清晰的含義 例如 字幕 法可以用來(lái)處理詞匯空白問(wèn)題 一種語(yǔ)言中的姓名翻譯 一般來(lái)說(shuō)是用音譯的 方法翻譯成 另一種語(yǔ)言 然而 由于語(yǔ)言和文化上的巨大差異 當(dāng)西方的 人名 地 名被音譯為漢語(yǔ)時(shí) 對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō) 它們毫無(wú)意義 因此也很難記住 而且 字幕中 名字的翻譯 不應(yīng)該和小說(shuō)中 的名字以同樣的方法翻譯 因?yàn)?讀小說(shuō)時(shí) 如果讀者 記不住 名字 可以翻到前頁(yè)查看 但是當(dāng)電影正在放映時(shí) 觀眾卻無(wú) 機(jī)會(huì)回頭重看 除非他們?cè)倏匆淮坞娪?不使用音譯方法 而 是采用 和 的翻譯方法 調(diào)整 觀點(diǎn) 改變形式 為名 字增加含義 使中國(guó)人能在理 解的基礎(chǔ)上記住這些名字 在音譯的基礎(chǔ)上 在幾個(gè)發(fā) 音相似 的詞中 選擇能形成完整意義的詞 例 以電影 指環(huán)王 為例 如果 把 音譯做 索榮 對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義 因?yàn)閷?duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō) p a g e 2 這 個(gè)詞匯是由兩個(gè)毫不相干的詞組成的 但是 如果翻譯成 煞 王 中國(guó)人記 住它就容易多了 因?yàn)樵跐h語(yǔ)中 著 魔 煞王 就是 惡魔之首 例 是惡魔們的總部所在地 在翻譯時(shí) 不 譯為 魔多爾 而是譯為 魔都 中國(guó)人就會(huì)很清楚地知 道此地是惡魔之都 因此進(jìn)入極為危險(xiǎn)和困難 改編 和 認(rèn) 可被翻譯作 他們是一切生命中最智慧 最美麗的 永生神仙 此字幕由 個(gè)漢字和兩個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)組成 壓縮 時(shí) 首先省掉 他們是 因?yàn)樯?文中已提到他們是精靈 其次 智慧 和 美麗 都是兩個(gè)字的詞組 但在漢語(yǔ) 中 不難找到單個(gè)的字 意義卻與兩字詞組完全相同 如 慧 和 美 因此 可以把此字幕壓縮成包括標(biāo)點(diǎn)在內(nèi)的 個(gè) 字 意群斷分 另一個(gè)解決字幕空間問(wèn)題的 方法是對(duì)字幕進(jìn)行的 意群斷分 規(guī)定 對(duì)白字幕配制的準(zhǔn)則 對(duì)白字幕應(yīng)按意群或語(yǔ)法單位進(jìn)行斷分 例如 對(duì)白字幕 可被翻譯為 就在這一刻 當(dāng)所有的希 望都破滅的時(shí)候 此行字幕由 個(gè)漢字和兩個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)組 成 如果從逗 號(hào)后進(jìn)行斷分 即得到兩個(gè)單行字幕 而不是一 個(gè)兩行的字幕 煞 意味 三 結(jié)語(yǔ) 在影視對(duì)白字幕的翻譯中 使用 調(diào)整 和 改編 可用 于解決 指環(huán)王 字幕翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題 通過(guò)壓縮和意群斷分 可解決技術(shù)問(wèn)題 但是 對(duì)白字幕語(yǔ)言的 體裁仍需進(jìn)一步研 究 因?yàn)檫@是最難處理的問(wèn)題 在跨語(yǔ)言對(duì)白字幕的配制中 要 傳達(dá)的不僅是源語(yǔ)言的意義 還有其中的文化成分 為 使用這種方法 我們達(dá)到了翻譯的極限 當(dāng) 源語(yǔ)言中提 到的情況 在目 的語(yǔ)言文化中空白 時(shí) 我們可使用此種方法 來(lái)解決 以電影 指環(huán)王 為例 在 英語(yǔ)的民間和幻想文學(xué)中 矮人 是一種神秘的 身材矮小 健壯 面貌像人的種 族 擅長(zhǎng)于采礦業(yè) 但在中國(guó)文化中 矮人 被稱為 侏儒 參考文獻(xiàn) 瑞 析里 香 川斯艾迪特出版公司 英 無(wú)法讓人產(chǎn)生 礦工 和 工匠 的聯(lián)想 有些中國(guó)觀眾看過(guò) 著名的迪斯尼動(dòng) 畫片 白雪公主和七個(gè)小矮人 但還是很 難把 指環(huán)王 中的 矮人王 與那 些在洞穴中開采鉆石的可 愛(ài) 善良 快樂(lè)的小矮人聯(lián)想起來(lái) 因此 只能把 矮人王 翻譯作 矮人族 這樣中國(guó)人就知道他們是電影中諸多種族 中的一支 對(duì)于 精靈 翻譯 在漢語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞 但在中國(guó) 文化中 有一個(gè)詞很接近 就是 神仙 中國(guó)有很多關(guān)于 神仙 的故事 他們住在天上 智慧 美麗 享受著長(zhǎng)生 不 老的生活 是 妖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論