萵苣姑娘讀后感范文.doc_第1頁
萵苣姑娘讀后感范文.doc_第2頁
萵苣姑娘讀后感范文.doc_第3頁
萵苣姑娘讀后感范文.doc_第4頁
萵苣姑娘讀后感范文.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

萵苣姑娘讀后感范文 RAPUNZEL. There were once a man and a woman who had long in vain wished for a child. At length the woman hoped that God was about to grant her desire. These people had a little window at the back of their house from which a splendid garden could be seen, which was full of the most beautiful flowers and herbs. It was, however, surrounded by a high wall, and no one dared to go into it because it belonged to an enchantress, who had great power and was dreaded by all the world. One day the woman was standing by this window and looking down into the garden, when she saw a bed which was planted with the most beautiful rampion (rapunzel), and it looked so fresh and green that she longed for it, she quite pined away, and began to look pale and miserable. Then her husband was alarmed, and asked: What ails you, dear wife? Ah, she replied, if I cant eat some of the rampion, which is in the garden behind our house, I shall die. The man, who loved her, thought: Sooner than let your wife die, bring her some of the rampion yourself, let it cost what it will. At twilight, he clambered down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful of rampion, and took it to his wife. She at once made herself a salad of it, and ate it greedily. It tasted so good to her so very good, that the next day she longed for it three times as much as before. If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden. In the gloom of evening therefore, he let himself down again; but when he had clambered down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress standing before him. How can you dare, said she with angry look, descend into my garden and steal my rampion like a thief? You shall suffer for it! Ah, answered he, let mercy take the place of justice, I only made up my mind to do it out of necessity. My wife saw your rampion from the window, and felt such a longing for it that she would have died if she had not got some to eat. Then the enchantress allowed her anger to be softened, and said to him: If the case be as you say, I will allow you to take away with you as much rampion as you will, only I make one condition, you must give me the child which your wife will bring into the world; it shall be well treated, and I will care for it like a mother. The man in his terror consented to everything, and when the woman was brought to bed, the enchantress appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took it away with her. Rapunzel grew into the most beautiful child under the sun. When she was twelve years old, the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door, but quite at the top was a little window. When the enchantress wanted to go in, she placed herself beneath it and cried: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me. Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the voice of the enchantress she unfastened her braided tresses, wound them round one of the hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress climbed up by it. After a year or two, it came to pass that the kings son rode through the forest and passed by the tower. Then he heard a song, which was so charming that he stood still and listened. This was Rapunzel, who in her solitude passed her time in letting her sweet voice resound. The kings son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none was to be found. He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every day he went out into the forest and listened to it. Once when he was thus standing behind a tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how she cried: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me. Then Rapunzel let down the braids of her hair, and the enchantress climbed up to her. If that is the ladder by which one mounts, I too will try my fortune, said he, and the next day when it began to grow dark, he went to the tower and cried: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me. Immediately the hair fell down and the kings son climbed up. At first Rapunzel was terribly frightened when a man, such as her eyes had never yet beheld, came to her; but the kings son began to talk to her quite like a friend, and told her that his heart had been so stirred that it had let him have no rest, and he had been forced to see her. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him for her husband, and she saw that he was young and handsome, she thought: He will love me more than old Dame Gothel does; and she said yes, and laid her hand in his. She said: I will willingly go away with you, but I do not know how to get down. Bring with you a skein of silk every time that you e, and I will weave a ladder with it, and when that is ready I will descend, and you will take me on your horse. They agreed that until that time he should e to her every evening, for the old woman came by day. The enchantress remarked nothing of this, until once Rapunzel said to her: Tell me, Dame Gothel, how it happens that you are so much heavier for me to draw up than the young kings son he is with me in a moment. Ah! you wicked child, cried the enchantress. What do I hear you say! I thought I had separated you from all the world, and yet you have deceived me! In her anger she clutched Rapunzels beautiful tresses, wrapped them twice round her left hand, seized a pair of scissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the ground. And she was so pitiless that she took poor Rapunzel into a desert where she had to live in great grief and misery. On the same day that she cast out Rapunzel, however, the enchantress fastened the braids of hair, which she had cut off, to the hook of the window, and when the kings son came and cried: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me. she let the hair down. The kings son ascended, but instead of finding his dearest Rapunzel, he found the enchantress, who gazed at him with wicked and venomous looks. Aha! she cried mockingly, you would fetch your dearest, but the beautiful bird sits no longer singing in the nest; the cat has got it, and will scratch out your eyes as well. Rapunzel is lost to you; you will never see her again. The kings son was beside himself with pain, and in his despair he leapt down from the tower. He escaped with his life, but the thorns into which he fell pierced his eyes. Then he wandered quite blind about the forest, ate nothing but roots and berries, and did naught but lament and weep over the loss of his dearest wife. Thus he roamed about in misery for some years, and at length came to the desert where Rapunzel, with the twins to which she had given birth, a boy and a girl, lived in wretchedness. He heard a voice, and it seemed so familiar to him that he went towards it, and when he approached, Rapunzel knew him and fell on his neck and wept. Two of her tears wetted his eyes and they grew clear again, and he could see with them as before. He led her to his kingdom where he was joyfully received, and they lived for a long time afterwards, happy and contented. 垂下你的秀發(fā)來,萵苣姑娘 讓我攀援著它爬進玲瓏閨塔 在你曾經罹難受苦的地方 將那凄美的故事再度傳唱 故事發(fā)生在很久很久以前 如何之久遠卻沒有確切年頭 巫婆仙女自由出沒尋常生活 仿佛住家的燕子如影隨形 那是令人無限神往的年代 人間充滿不盡神奇和魅力 世人盡可以滋生奇思妙想 而且無一例外都美夢成真 據說是在很久很久的以前 生活著傳說中的那對夫妻 是否恩愛纏綿還不得而知 結婚多年仍未能枯楊生稊 在他們屋后有一堵高高的院墻 院內生長著傳說中的大片萵苣 這天妻子向窗外極目遠眺 脆生生的萵苣勾起她強烈食欲 她的欲望一天天日漸高漲 似頑童使性子竟至鬧絕食 順從的丈夫無奈初顯身手 急急忙忙攥來大把的萵苣 萵苣里似乎暗藏蠱惑之毒 妻子并未解饞反倒胃口大開 不堪唆使,丈夫再次身臨險境 趁著月色,翻過那高高的院墻 這次可憐的丈夫終未能得逞 現(xiàn)在該輪到惡巫婆隆重登場 齜牙咧嘴,她將丈夫嚴厲訓斥 不依不饒,顯露出叵測的居心 “都是因為發(fā)妻才唐突冒犯, 她貪戀口欲中了您的巫術?!?于是就在傳說中的那個夜晚 塔下傳來傳說中的殷殷呼喚 “垂下你的秀發(fā)來,萵苣姑娘, 讓我攀援著它爬進玲瓏閨塔?!?金絲般秀美的頭發(fā)就此垂下 王子于是奇跡般地闖進閨塔 傳說中的戀人們傳奇地相遇 萵苣姑娘情不自禁大吃一驚 出現(xiàn)在眼前的竟是位英俊少年 哎,長這么大她還未近過男身 同樣驚詫莫名的是那位王子 他何曾見過如此美貌的少女 愛情的魔力沖破巫術的禁錮 兩人因此一見鐘情私訂終身 幸??雌饋硭坪鯐鼐锰扉L 王子機警地隱匿著一切蹤跡 萵苣姑娘卻未免過于單純 天真的話語泄露個中秘密 “教母,緣何你如此老邁沉沉, 可不象我的王子般步履輕盈。 呵,只要一眨眼的工夫, 他便能躍上塔樓來到我近身?!?“哈,你這小沒良心的賤人,” 巫婆不禁火冒三丈怒濤萬頃 “我原以為已將你與世隔絕, 沒想到你竟敢與人私自偷情?!?巫婆氣極敗壞抓住萵苣姑娘 嚓嚓幾下剪掉她美麗的金發(fā) 惡狠狠地將她拋在荒郊野外 從此她過著以淚洗面的生活 當天晚上王子又來到塔樓下 一如既往將戀人深情呼喚: “垂下你的秀發(fā)來,萵苣姑娘, 讓我攀援著她爬進玲瓏閨女塔。” 王子并沒有覺察出任何異樣 他心急火燎地爬進了閨塔 等待他的卻不是愉快的相逢 “啊哈,小鳥不在窩里也不再歌唱, 你的萵苣完了,一輩子休想見她?!?巫婆嘲弄著王子,神情極為亢奮 斬斷萬縷的情絲,滅絕人倫人性 王子悲痛至極,破窗凌空飛下 性命雖得保全,雙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論